Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
The Secretariat stated that the funds currently available would enable the trust fund to ensure financial assistance through the end of 2015, provided that the number of requests for financial assistance did not increase. Секретариат заявил, что, если количество запросов на получение финансовой помощи не возрастет, имеющихся в настоящее время средств хватит целевому фонду на то, чтобы обеспечить предоставление финансовой помощи до конца 2015 года.
The current development of staff process improvement and change management skills will enable the staff to usher the Centre through the pre- and post-implementation phases of these activities; В настоящий момент проводится развитие навыков сотрудников Центра в области совершенствования процессов и управления преобразованиями, что в дальнейшем позволит им обеспечить успешную работу Центра в период до и после осуществления указанных мероприятий;
CIG, the Ministry of Health and the National Commission for the Protection of Children and Youth at Risk signed a protocol which will enable the identification and registration of child protection interventions at national level. КГГР, Министерство здравоохранения и Национальная комиссия по защите детей и подростков, попадающих в группу риска, подписали протокол, который позволит обеспечить идентификацию и регистрацию действий по защите детей на национальном уровне.
When a public or private agency or facility is approached by a parent or legal guardian wishing to relinquish a child permanently, the State should ensure that the family receives counselling and social support to encourage and enable them to continue to care for the child. В случае обращения в государственную или частную организацию или учреждение родителя или юридического опекуна, желающего отказаться от ребенка, государству следует обеспечить, чтобы семья получила консультации и социальную поддержку, которые побуждали бы ее продолжать заботиться о ребенке.
(b) It should provide staff with broader opportunities for career development and contribution to the Organization and enable the further acquisition of new skills, knowledge and experience within and across departments, functions and duty stations; Ь) она должна обеспечить персоналу более широкие возможности для развития карьеры и преумножения своего вклада в деятельность Организации, а также для дальнейшего приобретения новых навыков, знаний и опыта в департаментах, подразделениях и местах службы;
The Committee recommends that the State party enable access to primary education and facilitate access to secondary education, in line with the Law on Asylum, to all child asylum seekers pending consideration of their refugee claim. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всем детям просителей убежища доступ к начальному образованию и облегчить доступ к среднему образованию в соответствии с Законом об убежище на период рассмотрения их ходатайств о предоставлении статуса беженцев.
The global community needs to accelerate progress towards the Millennium Development Goals and, later, the sustainable development goals through a revitalized global partnership for sustainable development, and enable all nations to develop sustainably. Мировому сообществу необходимо ускорить ход достижения Целей развития тысячелетия - а впоследствии и целей в области устойчивого развития - на основе активизации глобальных партнерских связей в интересах устойчивого развития и обеспечить всем нациям возможность развиваться на устойчивой основе.
"Question time" in all Main Committees would enable a dynamic and candid interchange with responsible Secretariat officials to facilitate the work of the Main Committees in their assessment of fulfilment of mandates, productivity and related issues. "Время для вопросов и ответов" во всех главных комитетах позволило бы обеспечить динамичный и откровенный диалог с ответственными должностными лицами Секретариата, с тем чтобы содействовать работе главных комитетов при подготовке их оценки хода выполнения мандатов, вопросов производительности труда и других соответствующих вопросов.
Undertake an in-depth study on the trafficking in children in order to assess its scope and root causes and enable effective monitoring, and adoption of measures to prevent, combat and eliminate it; с) провести углубленное исследование проблемы торговли детьми с целью оценки ее масштабов и коренных причин, а также обеспечить надлежащий мониторинг и принять меры по ее недопущению, пресечению и устранению;
Acknowledge the crucial role of non-governmental organizations in assisting the State party in fulfilling its obligations under the Convention, and enable them to seek and receive adequate funding to carry out their peaceful human rights activities; а) признать важную роль, которую играют неправительственные организации в оказании содействия государству-участнику в осуществлении его обязательств по Конвенции, и обеспечить им возможность обращаться за достаточным финансированием и получать его для ведения мирной правозащитной деятельности;
The seven posts, all for investigators, will enable OAI to enhance the quality and expand the quantity of its investigation activities, as follows: Все семь должностей предназначены для сотрудников по вопросам расследований, что позволит УРР обеспечить более высокое качество и увеличить количество расследований посредством следующих мер:
UN/CEFACT, together with the Organization for the Advancement of Structured Information Standards, has developed the Electronic Business XML initiative - a project whose objective is to develop a set of specifications that will enable a modular electronic business framework for exchanging information. СЕФАКТ ООН совместно с Организацией по развитию стандартов структурированной информации подготовил инициативу в области осуществления электронных деловых операций на основе использования XML - проект, цель которого заключается в разработке ряда спецификаций, позволяющих обеспечить модульную основу электронных деловых операций для обмена информацией.
Develop strategies in order to establish mechanisms that enable policies for women to be brought into line with and mainstreamed into ministerial and/or sectoral policies; разработка стратегий в целях создания механизмов, позволяющих обеспечить соответствие политики в отношении женщин и политики, проводимой министерствами и/или секторами, и ее учет в этой политике;
I expect that the work of the United Nations observation mechanism in assessing procurement for the health sector will enable the Ministry of Health to ensure that basic medical supplies are given due priority in procurement. Я ожидаю, что работа механизма наблюдения Организации Объединенных Наций по оценке закупочной деятельности для сектора здравоохранения позволит министерству здравоохранения обеспечить уделение в закупочной деятельности надлежащего приоритетного внимания основным предметам медицинского назначения.
Such measures would enable Governments to meet the basic health needs of the poor, such as those identified at the 1978 International Conference on Primary Health Care. 10 Такие меры позволят государственным органам обеспечить удовлетворение основных потребностей бедноты в области здравоохранения, как они были определены в ходе Международной конференции по первичной медико-санитарной помощи 1978 года 10/.
This will enable the Procurement Service and the peacekeeping missions to deliver training programmes more frequently and with greater consistency and will facilitate the training of new staff members and staff members reassigned from other areas and/or other missions. Это позволит Службе закупок и миссиям по поддержанию мира чаще проводить подготовку и обеспечить бóльшую последовательность таких программ, а также будет содействовать подготовке новых сотрудников и сотрудников, переводимых на работу в другие подразделения и/или миссии.
The decision taken in August 1998 to decentralize the National Commission on Women should enable the Commission to ensure the continuity of the national women's programme, which it was responsible for implementing, beyond the year 2000. Кроме того, принятое в августе 1998 года решение провести децентрализацию Национальной комиссии по делам женщин, должно позволить ей обеспечить преемственность в осуществлении национальной программы в интересах женщин на период после 2000 года, контроль за исполнением которой возложен на Комиссию.
In the event that the Security Council decides to renew the present arrangements for the implementation of resolution 986 (1995), the Committee is confident that the new measures it has adopted will enable a smoother process of implementation of resolution 986 (1995). Комитет уверен в том, что в случае принятия Советом Безопасности решения о возобновлении действия нынешних мер по осуществлению резолюции 986 (1995) принятые Комитетом новые меры позволят обеспечить осуществление резолюции 986 (1995) с меньшими перебоями.
Implement measures that enable the wealth of knowledge and experience within the United Nations system regarding the use of ICTs for social and economic development to be systematized and disseminated in a much more vigorous way. принять меры, которые позволят обеспечить систематизацию и гораздо более активное распространение богатых знаний и опыта системы Организации Объединенных Наций в области использования ИКТ в целях социально-экономического развития.
By so doing, it also aims to suggest policies that will enable the integration of a gender perspective at different levels of political and social participation and policy-making in different socio-economic, political and cultural conditions. В рамках этой деятельности Институт также намерен внести предложения в отношении политики, которая позволит обеспечить учет гендерных факторов на различных уровнях политической и общественной деятельности и в принятии решений в различных социально-экономических, политических и культурных условиях.
(e) It was also important to make it possible for people to have access to information that would enable them to avoid risks, reduce psychosocial insecurity, receive guidance and enhance their knowledge of activities. ё) важно также обеспечить людям доступ к информации, которая позволила бы им избегать рисков, снижать уровень социально-психологической уязвимости, получать необходимые указания и повышать уровень своих знаний о происходящем.
That approach might enable the procuring entity to maximize economy by procuring either from a single supplier or contractor or from a combination of them, depending on which approach the tenders revealed to be more cost effective. Такой подход давал бы закупающей организации возможность обеспечить максимальную экономию путем закупок у одного поставщика или подрядчика или путем сочетания закупок у группы поставщиков или подрядчиков в зависимости от того, при каком подходе тендерные заявки обеспечивают более значительную экономию с точки зрения затрат.
The right to health will not provide a magic solution to these multifaceted challenges, but it will allow shifting the discourse on older persons from a needs-based approach to a rights-based one, and enable greater articulation of the rights of older persons. Право на здоровье не станет волшебным решением этих многосторонних проблем, но позволит изменить подход в обсуждении проблемы пожилых людей от ориентации на потребности к ориентации на права человека и позволит обеспечить большую защиту прав пожилых людей.
Second, to encourage and enable the United Nations to look beyond its own staff and to draw on the full range of global capacities, working closely with Member States and civil society through a new mechanism for civilian partnerships. во-вторых, призвать Организацию Объединенных Наций и обеспечить ей возможность использовать не только своей персонал, но и в полной мере задействовать глобальные возможности, тесно сотрудничая при этом с государствами-членами и гражданским обществом в рамках нового механизма гражданского партнерства;
The Committee recommends that the State party enable asylum-seekers to exercise their right to seek asylum and that it ensure protection against refoulement in line with the widely recognized principle of non-refoulement. Комитет рекомендует государству-участнику создать условия, позволяющие просителям убежища осуществлять свое право просить убежища, и обеспечить защиту от принудительного возвращения в соответствии с широко признанным принципом недопустимости принудительного возвращения.