Creating conditions (including in terms of time) that enable the economy to adjust is one of the challenges that arise out of these circumstances. |
Одна из задач, возникающих в этих обстоятельствах, заключается в создании условий (в том числе и с точки зрения временных параметров), позволяющих обеспечить необходимую адаптацию экономики. |
Capacity-building should enable meaningful participation in global Internet policy development and include both assistance to attend meetings and training in the subject matter. |
Это должно обеспечить возможность для целенаправленного участия в разработке глобальной политики в сфере Интернет и предусматривать как оказание помощи в проведении совещаний, так и профессиональную подготовку по этому вопросу. |
This cannot be achieved without creating and strengthening a web of interactions between economic agents, markets and institutions that enable the developing countries to draw effectively on international trade and investment flows. |
Это можно обеспечить только путем создания и укрепления определенной системы взаимодействия между экономическими субъектами, рынками и учреждениями, которые позволяют развивающимся странам эффективно использовать преимущества расширения международной торговли и потоков инвестиций. |
The mission was of the view that it was necessary to rapidly enable the national police to ensure the safety and security of all people in Haiti. |
Миссия пришла к выводу о необходимости создания условий для Национальной полиции, с тем чтобы она могла обеспечить безопасность всего населения в Гаити. |
The Government had failed to engage in adequate communication and consultation with the Maya that would enable Belize to serve the medical needs of the rural communities. |
Правительство не сумело наладить нормальный диалог и провести консультации с представителями майя, что позволило бы Белизу обеспечить медицинское обслуживание сельских общин. |
It could enable us to create a new world order that should promote trade and development and prosperity for all, especially developing countries. |
Он мог обеспечить нам возможности для установления нового мирового порядка, который содействовал бы торговле и развитию и процветанию всех, особенно развивающихся стран. |
A better understanding of both the links of the future organization with IAEA and the Austrian offer would enable balanced and simultaneous decision-making on the two issues. |
Наличие более четкого представления как о взаимосвязях будущей Организации с МАГАТЭ, так и об австрийской заявке позволило бы обеспечить сбалансированное и одновременное принятие решений по этим двум проблемам. |
The guaranteed minimum income should enable every person to enjoy an adequate standard of living, the social security system being empowered to intervene in exceptional circumstances. |
Этот доход должен обеспечить каждому человеку достаточный уровень жизни, причем в чрезвычайных обстоятельствах может также оказываться социальная помощь. |
The Preparatory Committee emphasized that such financial support should enable broad multidisciplinary participation from developing countries, in line with paragraph 10 of General Assembly resolution 48/188. |
Подготовительный комитет подчеркнул, что такая финансовая поддержка должна обеспечить широкое и многодисциплинарное участие развивающихся стран в соответствии с пунктом 10 резолюции 48/188. |
Ms. Gabr asked if the Organic Law of 6 May 2002 would enable Moroccan women to be well-represented in both houses of Parliament. |
Г-жа Габр спрашивает, позволит ли Органический закон от 6 мая 2002 года обеспечить хорошую представленность марокканских женщин в обеих палатах парламента. |
In order to realize this purpose, we must bring about the structural and institutional changes that will enable our Organization to satisfy the hopes and expectations of peoples. |
Для достижения этой цели мы должны обеспечить структурные и институциональные преобразования, которые позволят нашей Организации реализовать надежды и чаяния наших народов. |
Nevertheless, as is discussed in the next chapter, innovative financial instruments can enable the private sector to finance the infrastructure necessary to make export operations feasible. |
Тем не менее, как будет показано в следующей главе, новые финансовые инструменты могут позволить частному сектору обеспечить финансирование инфрастуктуры, необходимой для осуществления экспортных операций. |
The resources required for this project will enable the preparation of background documentation by a senior consultant and the development of practical guidance for the reporting and analysis of relevant information. |
Ресурсы, требующиеся для этого проекта, позволят обеспечить подготовку старшим консультантом справочной документации и разработку практического руководства для представления и анализа соответствующей информации. |
Such a presence is installed where the volume of operations is low and potential for development is limited, but operations enable full cost recovery. |
Такое присутствие необходимо там, где масштабы операций являются незначительными, а потенциал для развития - ограниченным, но операции позволяют обеспечить полное возмещение затрат. |
The medium-term development strategy will tie the MDGs into the national development process and enable funding for their implementation through our national budgetary process. |
Среднесрочная стратегия развития увяжет ЦРДТ с национальным процессом развития и позволит обеспечить финансирование работы по их реализации с помощью нашего национального бюджетного процесса. |
Concrete measures, including direct support for regional programmes and integration, would enable Africa to enter the mainstream of the world economy. |
Конкретные меры, в том числе прямая поддержка региональных программ и интеграции, могут обеспечить возможность интеграции Африки в мировую экономику. |
The Government had now embarked on improvements to provide children with access to the best possible education system and enable them to compete in the rapidly advancing information age. |
В настоящее время правительство поставило своей целью улучшить качество образования, с тем чтобы обеспечить детям доступ к наиболее совершенной системе образования и таким образом создать потенциал, позволяющий успешно конкурировать в условиях быстро развивающегося информационного общества. |
Clearly, current debt relief initiatives enable our countries to use precious resources for financing development, but they do not ensure our debt sustainability. |
Очевидно, что действующие сейчас инициативы по облегчению долгового бремени дают нашим странам возможность использовать имеющиеся скудные ресурсы для финансирования развития, однако не позволяют обеспечить приемлемый уровень обслуживания задолженности. |
We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. |
Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу. |
The emergence of a truly representative, broad-based, multi-ethnic government through a process which will enable the Afghan people to exercise freely their choice could bring about enduring peace. |
Становление подлинно представительного, пользующегося широкой поддержкой и многоэтнического правительства с помощью процесса, благодаря которому афганский народ сможет свободно осуществить свой выбор, может обеспечить прочный мир. |
Equality was the ultimate goal, but first it was necessary to bring about equitable conditions that would enable women to realize their full potential. |
Равноправие является конечной целью, но сначала необходимо обеспечить равные условия, которые позволили бы женщинам в полной мере реализовать свой потенциал. |
Coordinated action will also enable participating countries to avoid unsustainable exploitation of their fisheries resources and resolution of conflicts in connection with their migratory and straddling fish stocks. |
Кроме того, координируемая деятельность позволит участвующим странам предотвратить неустойчивую эксплуатацию их рыбных ресурсов и обеспечить урегулирование конфликтов в связи с их мигрирующими и трансзональными рыбными запасами. |
Privatization, policies supporting investment, and effective tax structures are mechanisms which will enable us, in the near future, to revive and secure our national economy. |
Проведение приватизации, осуществление политики, направленной на поощрение инвестиций, и создание эффективных структур налогообложения - это те механизмы, с помощью которых мы сможем в ближайшем будущем возродить нашу национальную экономику и обеспечить ее функционирование. |
It was to be hoped that the comparative advantages of the Commission and the Programme and the experience they had acquired would enable them to strengthen their cooperation. |
Оратор выражает надежду, что сравнительные преимущества и опыт, накопленный Комиссией и ЮНЕП, позволят обеспечить более активное сотрудничество между ними. |
I am convinced that together we can enable the United Nations to serve the world of the future. |
Я убежден в том, что все вместе мы способны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций служила всему миру и в будущем. |