Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
Creating conditions (including in terms of time) that enable the economy to adjust is one of the challenges that arise out of these circumstances. Одна из задач, возникающих в этих обстоятельствах, заключается в создании условий (в том числе и с точки зрения временных параметров), позволяющих обеспечить необходимую адаптацию экономики.
Capacity-building should enable meaningful participation in global Internet policy development and include both assistance to attend meetings and training in the subject matter. Это должно обеспечить возможность для целенаправленного участия в разработке глобальной политики в сфере Интернет и предусматривать как оказание помощи в проведении совещаний, так и профессиональную подготовку по этому вопросу.
This cannot be achieved without creating and strengthening a web of interactions between economic agents, markets and institutions that enable the developing countries to draw effectively on international trade and investment flows. Это можно обеспечить только путем создания и укрепления определенной системы взаимодействия между экономическими субъектами, рынками и учреждениями, которые позволяют развивающимся странам эффективно использовать преимущества расширения международной торговли и потоков инвестиций.
The mission was of the view that it was necessary to rapidly enable the national police to ensure the safety and security of all people in Haiti. Миссия пришла к выводу о необходимости создания условий для Национальной полиции, с тем чтобы она могла обеспечить безопасность всего населения в Гаити.
The Government had failed to engage in adequate communication and consultation with the Maya that would enable Belize to serve the medical needs of the rural communities. Правительство не сумело наладить нормальный диалог и провести консультации с представителями майя, что позволило бы Белизу обеспечить медицинское обслуживание сельских общин.
It could enable us to create a new world order that should promote trade and development and prosperity for all, especially developing countries. Он мог обеспечить нам возможности для установления нового мирового порядка, который содействовал бы торговле и развитию и процветанию всех, особенно развивающихся стран.
A better understanding of both the links of the future organization with IAEA and the Austrian offer would enable balanced and simultaneous decision-making on the two issues. Наличие более четкого представления как о взаимосвязях будущей Организации с МАГАТЭ, так и об австрийской заявке позволило бы обеспечить сбалансированное и одновременное принятие решений по этим двум проблемам.
The guaranteed minimum income should enable every person to enjoy an adequate standard of living, the social security system being empowered to intervene in exceptional circumstances. Этот доход должен обеспечить каждому человеку достаточный уровень жизни, причем в чрезвычайных обстоятельствах может также оказываться социальная помощь.
The Preparatory Committee emphasized that such financial support should enable broad multidisciplinary participation from developing countries, in line with paragraph 10 of General Assembly resolution 48/188. Подготовительный комитет подчеркнул, что такая финансовая поддержка должна обеспечить широкое и многодисциплинарное участие развивающихся стран в соответствии с пунктом 10 резолюции 48/188.
Ms. Gabr asked if the Organic Law of 6 May 2002 would enable Moroccan women to be well-represented in both houses of Parliament. Г-жа Габр спрашивает, позволит ли Органический закон от 6 мая 2002 года обеспечить хорошую представленность марокканских женщин в обеих палатах парламента.
In order to realize this purpose, we must bring about the structural and institutional changes that will enable our Organization to satisfy the hopes and expectations of peoples. Для достижения этой цели мы должны обеспечить структурные и институциональные преобразования, которые позволят нашей Организации реализовать надежды и чаяния наших народов.
Nevertheless, as is discussed in the next chapter, innovative financial instruments can enable the private sector to finance the infrastructure necessary to make export operations feasible. Тем не менее, как будет показано в следующей главе, новые финансовые инструменты могут позволить частному сектору обеспечить финансирование инфрастуктуры, необходимой для осуществления экспортных операций.
The resources required for this project will enable the preparation of background documentation by a senior consultant and the development of practical guidance for the reporting and analysis of relevant information. Ресурсы, требующиеся для этого проекта, позволят обеспечить подготовку старшим консультантом справочной документации и разработку практического руководства для представления и анализа соответствующей информации.
Such a presence is installed where the volume of operations is low and potential for development is limited, but operations enable full cost recovery. Такое присутствие необходимо там, где масштабы операций являются незначительными, а потенциал для развития - ограниченным, но операции позволяют обеспечить полное возмещение затрат.
The medium-term development strategy will tie the MDGs into the national development process and enable funding for their implementation through our national budgetary process. Среднесрочная стратегия развития увяжет ЦРДТ с национальным процессом развития и позволит обеспечить финансирование работы по их реализации с помощью нашего национального бюджетного процесса.
Concrete measures, including direct support for regional programmes and integration, would enable Africa to enter the mainstream of the world economy. Конкретные меры, в том числе прямая поддержка региональных программ и интеграции, могут обеспечить возможность интеграции Африки в мировую экономику.
The Government had now embarked on improvements to provide children with access to the best possible education system and enable them to compete in the rapidly advancing information age. В настоящее время правительство поставило своей целью улучшить качество образования, с тем чтобы обеспечить детям доступ к наиболее совершенной системе образования и таким образом создать потенциал, позволяющий успешно конкурировать в условиях быстро развивающегося информационного общества.
Clearly, current debt relief initiatives enable our countries to use precious resources for financing development, but they do not ensure our debt sustainability. Очевидно, что действующие сейчас инициативы по облегчению долгового бремени дают нашим странам возможность использовать имеющиеся скудные ресурсы для финансирования развития, однако не позволяют обеспечить приемлемый уровень обслуживания задолженности.
We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу.
The emergence of a truly representative, broad-based, multi-ethnic government through a process which will enable the Afghan people to exercise freely their choice could bring about enduring peace. Становление подлинно представительного, пользующегося широкой поддержкой и многоэтнического правительства с помощью процесса, благодаря которому афганский народ сможет свободно осуществить свой выбор, может обеспечить прочный мир.
Equality was the ultimate goal, but first it was necessary to bring about equitable conditions that would enable women to realize their full potential. Равноправие является конечной целью, но сначала необходимо обеспечить равные условия, которые позволили бы женщинам в полной мере реализовать свой потенциал.
Coordinated action will also enable participating countries to avoid unsustainable exploitation of their fisheries resources and resolution of conflicts in connection with their migratory and straddling fish stocks. Кроме того, координируемая деятельность позволит участвующим странам предотвратить неустойчивую эксплуатацию их рыбных ресурсов и обеспечить урегулирование конфликтов в связи с их мигрирующими и трансзональными рыбными запасами.
Privatization, policies supporting investment, and effective tax structures are mechanisms which will enable us, in the near future, to revive and secure our national economy. Проведение приватизации, осуществление политики, направленной на поощрение инвестиций, и создание эффективных структур налогообложения - это те механизмы, с помощью которых мы сможем в ближайшем будущем возродить нашу национальную экономику и обеспечить ее функционирование.
It was to be hoped that the comparative advantages of the Commission and the Programme and the experience they had acquired would enable them to strengthen their cooperation. Оратор выражает надежду, что сравнительные преимущества и опыт, накопленный Комиссией и ЮНЕП, позволят обеспечить более активное сотрудничество между ними.
I am convinced that together we can enable the United Nations to serve the world of the future. Я убежден в том, что все вместе мы способны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций служила всему миру и в будущем.