The requested strengthening of the Department of Safety and Security will enable it to provide an effective and prompt response to security-related issues. |
Испрашиваемые ресурсы для укрепления Департамента по вопросам охраны и безопасности позволят ему обеспечить эффективное и своевременное реагирование в случаях, затрагивающих вопросы безопасности. |
UNAIDS works to help enable States to meet their human rights obligations, and to empower individuals and communities to claim their rights in the context of the HIV epidemic. |
ЮНЭЙДС стремится оказывать государствам помощь, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства в области прав человека и обеспечить возможность отдельным лицам и общинам отстаивать свои права в контексте эпидемии ВИЧ. |
From the professional archivist point of view, it is clear that archives should not be kept in the originating offices as this does not enable the entity to protect them or make them publicly available at the appropriate time. |
С точки зрения профессионального архивариуса, совершенно очевидно, что архивные документы не должны храниться в подразделениях, являющихся составителями этих документов, поскольку это не позволяет обеспечить их защиту или широкий доступ к ним, когда для этого придет время. |
Fifth, ensure that such aid moves quickly from short-run humanitarian purposes - to save lives and feed those giving up war - to reconstruction activities aimed at creating investment, productivity growth, and the sustainable employment that will enable people to live dignified lives. |
В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. |
The United Nations must ensure that the heavy weapons already withdrawn will not be deployed in other areas which would enable the Serbs to launch further attacks on the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы уже выведенные тяжелые вооружения не разворачивались в других районах, что позволило бы сербам совершать новые нападения на Республику Боснию и Герцеговину. |
Brazil is co-sponsoring the draft resolution before us, whose provisions will enable the 1982 Convention to become universally acceptable and therefore ensuring the full establishment of a balanced and comprehensive international seabed regime. |
Бразилия является одним из спонсоров рассматриваемого нами проекта резолюции, положения которого позволят Конвенции 1982 года стать универсально приемлемой и тем самым обеспечить полноценное вступление в силу сбалансированного и всеобъемлющего международного режима морского дна. |
In addition to maximizing returns on investments in tourism, this approach will also enable island countries to develop their tourist industries in an orderly fashion and at a slower pace and thus avoid adverse environmental consequences of tourism development. |
В дополнение к максимизации поступлений от инвестиций в туризм этот подход позволит также островным странам обеспечить упорядоченное и более медленное развитие своих туристических отраслей и тем самым избежать негативных экологических последствий развития туризма. |
This idea of electoral reform would enable us to find ways and means within the geographical groups to ensure a fair, equitable and orderly working system of rotation for all the non-permanent seats. |
Эта идея реформы выборов даст нам возможность искать пути и способы в рамках географических групп, для того чтобы обеспечить честную, равноправную и упорядоченную рабочую систему ротации для всех непостоянных членов. |
Indonesia supported the request by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) to relocate to Geneva since that would enable it to make human rights work more gender sensitive. |
Индонезия поддерживает просьбу Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) о переводе его в Женеву, поскольку это позволит ему обеспечить большую гендерную направленность деятельности в области прав человека. |
The framework of such cooperation should enable them to exchange information on their activities, and it should also provide for mutual consultations as well as cooperation in the realization of concrete programmes. |
Рамки такого сотрудничества позволили бы им обмениваться информацией о своей деятельности, а также обеспечить возможность проведения взаимных консультаций и организовать сотрудничество по реализации конкретных программ. |
The Security Council, which established the Compensation Commission as one of its subsidiary organs and defined its mandate, may therefore want to consider how it could enable the Commission to accomplish the mission entrusted to it. |
В этой связи Совет Безопасности, который учредил Компенсационную комиссию в качестве одного из своих вспомогательных органов и определил ее мандат, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом он может обеспечить Комиссии возможности выполнения возложенной на нее миссии. |
To this end, some jurists have suggested that it should be seized of small cases, whose rapid settlement would enable it to become part of the mechanics of international relations in the everyday life of peoples. |
С этой целью некоторые юристы предлагали, чтобы он занимался рассмотрением небольших дел, скорейшее решение которых могло бы обеспечить ему место среди механизмов международных отношений в повседневной жизни людей. |
Collectively, these measures, if implemented, should overcome the reluctance of refugees and displaced persons, enable them to return en masse and guarantee their safety. |
Таковы меры, которые в случае их осуществления должны помочь преодолеть нежелание беженцев и перемещенных лиц возвращаться домой и обеспечить их массовое возвращение при гарантии их безопасности. |
The results of this process of reflection should enable the political decision-makers to determine what needs to be done in order to prevent a recurrence of the tragedies of Rwanda and Burundi. |
Результаты этой исследовательской работы должны обеспечить политическим деятелям, принимающим решения, возможности для разработки мер, необходимых для того, чтобы воспрепятствовать повторению трагедий Руанды и Бурунди. |
The authority that performs the house search must enable the owner of the home being searched or another adult member of the household to be present at the search. |
Орган, проводящий домашний обыск, должен обеспечить присутствие во время обыска владельца обыскиваемого жилища или иного взрослого члена домашнего хозяйства. |
All Member States must pay their contributions on time and in full in order to ease the Organization's financial crisis and enable it to play a more effective role in the protection of human rights. |
Все государства-члены должны платить свои взносы вовремя и в полном объеме, с тем чтобы смягчить финансовый кризис Организации и обеспечить ей возможности играть более эффективную роль в деле защиты прав человека. |
The holding of a United Nations conference on South-South cooperation, in accordance with General Assembly resolution 49/96, will certainly enable us to secure the indispensable consensus on this issue that is vital for development. |
Проведение конференции Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг в соответствии с резолюцией 49/96 Генеральной Ассамблеи, конечно, позволит нам обеспечить незаменимый консенсус по этому вопросу. |
The system will enable the publication of the United Nations Treaty Series through desktop publishing, which should result in significant staff and expenditure savings. |
Эта система позволит обеспечить издание Сборника договоров Организации Объединенных Наций с помощью настольных редакционно-издательских систем, что должно значительно сократить кадровые потребности и привести к существенному сокращению расходов. |
This type of dialogue should be pursued so that legitimate concerns could be fully debated and a consensus reached on new approaches which would enable developing countries to achieve the twin goals of economic growth and environmental protection. |
Такой диалог следует всячески развивать, с тем чтобы можно было всесторонне обсудить законные тревоги и прийти к консенсусу относительно новых подходов, которые позволят развивающимся странам достичь двоякой цели: обеспечить экономический рост и охрану окружающей среды. |
At its sixteenth session held at Vienna from 6 to 17 December 1993, the Working Group reviewed the Model Law in order to identify possible amendments that would enable the Model Law to encompass procurement of services. |
З. На своей шестнадцатой сессии, состоявшейся в Вене с 6 по 17 декабря 1993 года, Рабочая группа рассмотрела Типовой закон для выявления возможных изменений, которые позволили бы обеспечить охват в Типовом законе закупок услуг. |
Measures of programme protection of information systems require special data protection programmes which would enable full integrity of a databank and which could start functioning immediately in case the system breaks down for any reason. |
Меры программной защиты требуют специальных защитных мер, которые позволяют обеспечить полную совместимость банка данных и переход на автономный режим в случае выхода системы из строя. |
With the possible take-off of the demobilization, resettlement and reintegration programmes, demands will increase, and only urgent action by the donor community will enable these programmes to be effectively implemented. |
В связи с возможным началом осуществления программ демобилизации, переселения и реинтеграции спрос увеличится, и лишь незамедлительные действия сообщества доноров позволят обеспечить эффективное осуществление этих программ. |
That, in turn, might enable the monetary authorities to provide increasing levels of resources in support of private sector development, domestic and foreign investment and further opening of the economy. |
Это, в свою очередь, может позволить руководителям кредитно-денежной сферы увеличить количество ресурсов, направленных на развитие частного сектора, а также объем внутренних и иностранных капиталовложений, и обеспечить большую открытость экономики страны. |
But above all it should adopt a vision of the future that will enable us to build a democratic system of coexistence among States and peoples, inspired by the profound human aspiration to lasting peace. |
Но прежде всего она должна выработать такое видение будущего, которое позволило бы нам построить демократическую систему, способную обеспечить сосуществование государств и народов, в основе которого лежало бы глубоко человечное стремление к прочному миру. |
These provisions clearly indicate that the United Nations is a forum in which the international community should seek to establish consensus on the means of promoting within the international economic environment conditions that will enable every nation to secure economic and social progress for its people. |
Эти положения четко указывают на то, что Организация Объединенных Наций представляет собой форум, в котором международное сообщество должно стремиться к установлению консенсуса по поводу средств содействия созданию в международной экономической атмосфере таких условий, которые позволят каждому государству обеспечить своему народу экономический и социальный прогресс. |