Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
In this regard, the delegation of Haiti welcomes the reform process initiated by Secretary-General Kofi Annan to breathe new life into the Organization and to better enable it to face the increasingly complex problems of today's world. Поэтому делегация Гаити приветствует процесс реформ, начатый Генеральным секретарем Кофи Аннаном с целью вдохнуть новую жизнь в деятельность Организации и обеспечить ей больше возможностей для решения все более сложных проблем современного мира.
Gradiska and other northern crossing points to be opened soon will enable freedom of movement for persons, goods and services between the Republika Srpska and Croatia. Пункт пересечения границы в Градишке и другие северные пункты пересечения, которые будут отрыты в скором времени, позволят обеспечить свободу передвижения лиц, товаров и услуг между Республикой Сербской и Хорватией.
Only the speedy restoration of the democratically elected Government of Sierra Leone can provide a lasting solution to the crisis and enable the country to return to normalcy and to resume its place as a responsible member of the community of nations. Лишь скорейшее восстановление демократически избранного правительства Сьерра-Леоне может обеспечить прочное решение кризиса и позволит стране восстановить стабильность и вернуть свое место в качестве ответственного члена международного сообщества наций.
The Special Rapporteur, however, does consider it imperative that the Government provide the Police Ombudsman with sufficient financial and human resources that will enable him to carry out this important mandate in an effective manner. Однако Специальный докладчик считает, что правительству совершенно необходимо обеспечить омбудсмена по делам полиции достаточными финансовыми и людскими ресурсами, которые позволят ему эффективно осуществлять свои важные полномочия.
The Office of Human Resources Management's expectation that the Galaxy system would enable continuous monitoring of international recruitment for field missions has not been realized. Надежды Управления людских ресурсов на то, что система «Гэлакси» позволит обеспечить непрерывный контроль за наймом международного персонала для полевых миссий, не оправдались.
The second challenge, which was a more medium-term goal but no less crucial, was that of implementing development policies at the national level that would expand productive capacity and competitiveness and enable the developing countries to enjoy the potential advantages of globalization. Вторая задача, которая носит более среднесрочный характер, но является не менее важной, состоит в осуществлении политики в области развития на национальном уровне таким образом, чтобы обеспечить расширение производственного потенциала и повысить конкурентоспособность и чтобы развивающиеся страны смогли воспользоваться потенциальными преимущества-ми, которые дает глобализация.
In that regard, it welcomed the recommendation of the Advisory Committee regarding overall management of the staffing table, as it would enable the Secretary-General to ensure that the table reflected gender equality and geographical distribution. В этой связи она одобряет рекомендацию Консультативного комитета о централизованном распоряжении кадрами в рамках штатного расписания, поскольку ее осуществление позволит Генеральному секретарю обеспечить учет гендерных аспектов и принципа справедливого географического распределения.
Second, the Council should set up an institutional mechanism that would enable it to consider, on an ongoing and comprehensive basis, the problem of children in armed conflict. Во-вторых, Совет должен учредить институциональный механизм, который мог бы обеспечить ему возможности для рассмотрения на постоянной и комплексной основе проблем детей в вооруженных конфликтах.
That will ensure that the international community can maximize the benefits of its collective resources and will enable the United Nations gradually to transition from UNMISET into a role of traditional development assistance, over the two-year period proposed in the report. Это позволит международному сообществу обеспечить максимальную отдачу от использования коллективных ресурсов и даст возможность Организации Объединенных Наций в течение двухлетнего периода, о котором говорится в докладе, осуществить постепенное свертывание МООНПВТ и приступить к выполнению функций по оказанию традиционной помощи в целях развития.
Developing countries looking for technology inflows should also turn to FDI from other developing countries since such technology transfers may enable both parties to better exploit their regional comparative advantages through regional cooperation. Развивающиеся страны, стремящиеся обеспечить приток технологий, также должны использовать прямые инвестиции из других развивающихся стран, поскольку в рамках такой передачи технологий обе стороны могут более эффективно использовать их региональные сравнительные преимущества на основе регионального сотрудничества.
This system would enable more frequent submissions of best practices to the knowledge pool and detach the submission of best practices to the CRIC from the reporting process. Такая система позволила бы обеспечить более частое представление примеров передовой практики для включения в пул знаний и отделить процесс их представления от отчетного процесса.
For this reason, Mexico supports the proposal that concrete measures be adopted in understandings with the parties, which would enable full access by humanitarian organizations and non-governmental organizations during and after a conflict. Поэтому Мексика поддерживает предложение о принятии в ходе переговоров со сторонами конкретных мер, позволяющих обеспечить гуманитарным учреждениям и неправительственным организациям полный доступ к гражданскому населению во время и после окончания конфликта.
In effect, the demobilization and the reintegration of combatants and the reintegration of thousands of refuges will enable us to well ensure peace and security. В действительности демобилизация и реинтеграция комбатантов и реинтеграция тысяч беженцев реально позволит нам обеспечить мир и безопасность.
OIOS believes that the Department should enable the Director of Change Management, supported by the Peacekeeping Best Practices Unit, to address these issues within a clearly defined timeframe. УСВН считает, что Департаменту следует обеспечить возможности для рассмотрения этих вопросов Директором по вопросам управления процессом преобразований при поддержке со стороны Группы по передовой практике поддержания мира в пределах четко установленных сроков.
This would strengthen operations, tailor them to local needs and enable ground-level realities to inform the Organization's norm-setting process. Это позволило бы активизировать деятельность, обеспечить ее соответствие местным потребностям и гарантировать, что нормотворческая деятельность в Организации будет вестись с учетом местных условий.
The road map's approach of addressing the inextricably linked issues of security, political progress and economic development in parallel would enable progress in each area to buttress progress in the others. Положенный в основу этой программы действий подход, предусматривающий одновременное решение тесно связанных между собой вопросов обеспечения безопасности, прогресса в политической области и экономического развития, позволит обеспечить, чтобы прогресс, достигнутый в каждой из этих областей, содействовал достижению прогресса в остальных областях.
We must urgently ensure that a global community of shared political values can enable us to take the next step in the construction of an order based on fundamental principles of coexistence and the protection of the rights of the weakest members of society. Мы должны в срочном порядке обеспечить, чтобы международное сообщество, разделяющее общие политические принципы, дало нам возможность предпринять следующий шаг в деле создания порядка, основанного на главных принципах сосуществования и защиты прав наименее защищенных слоев общества.
Activities are focused on introducing such laws, policies and practices that enable the improvement of children's well-being, the protection of their rights and their full participation in society. Основное направление деятельности: принятие таких законов, политики и практики, которые позволяют улучшить благосостояние детей, защитить их права и обеспечить их полноценное участие в жизни общества.
The United States of America observed that the vision of the Regular Process, namely, a systematic effort to provide a regular assessment of the state of the oceans, would enable better planning and decision-making at all levels of ocean and coastal management. Соединенные Штаты Америки отметили, что предусматриваемый формат регулярного процесса, а именно систематические усилия по проведению регулярной оценки состояния океанов, позволит обеспечить более эффективное планирование и принятие решений на всех уровнях хозяйствования в океане и прибрежных районах.
These technologies can enable early warning of an impending disaster, improve responses during the critical hours that follow a disaster and make the management of relief and recovery efforts in the ensuing period more effective. Эти технологии позволяют обеспечить раннее оповещение о надвигающемся бедствии, способствовать более гибкому реагированию в критические часы после бедствия и содействовать более эффективной организации оказания помощи и осуществлению программ по восстановлению в последующий период.
The Group met with representatives of the sector, including banks, and was encouraged by their call for the new Haitian administration and the international community to ensure the establishment of a level playing field that would enable investments to flourish and jobs to be created. Группа встретилась с представителями этого сектора, включая представителей банков, и приветствовала их призыв к новому руководству Гаити и международному сообществу обеспечить выработку единых правил, которые позволят увеличить объем инвестиций и количество создаваемых рабочих мест.
Linking these networks together would enable them to diversify the choice of services available, ensure continuity of service even in extreme weather and shorten the crossing time to the length of an inter-city trip. Непрерывность этих сетей позволит расширить и разнообразить спектр предлагаемых услуг, обеспечить регулярность их оказания вне зависимости от экстремальных погодных условий и сократить время в пути до продолжительности внутригородских перевозок.
These systems will enable the supply of water to a significantly larger portion of the Bedouin population than that which is currently receiving a water supply through individual connections. Создание таких систем позволит обеспечить водой значительно большую долю бедуинского населения, чем та доля, которая в настоящее время обеспечивается водой за счет индивидуальных решений.
The Committee further calls on the State to ensure that the new pieces of legislation concerning political parties and elections to be adopted by the State party will enable the representation of ethnic minorities in elected organs, such as the parliament. Комитет далее призывает государство-участник обеспечить, чтобы новые законодательные акты, касающиеся политических партий и выборов, которые будут приняты государством-участником, обеспечивали представленность этнических меньшинств в таких выборных органах, как парламент.
The Ministry of Higher Education wishes to ensure that these students can enjoy leisure and stability in an appropriate environment that will enable them to concentrate on their studies and facilitate their learning acquisition. Министерство высшего образования стремится обеспечить этим студентам досуг и стабильность в соответствующих условиях, которые позволят им сосредоточиться на учебе и успешнее усваивать материал.