Stressing the need to motivate and enable Parties to comply with their obligations under the Convention, they called for financial and technical assistance to be provided where needed. |
Подчеркивая необходимость создания соответствующих стимулов и условий, позволяющих Сторонам обеспечить соблюдение своих обязательств в рамках Конвенции, они призвали к оказанию, там где это необходимо, соответствующей финансовой и технической помощи. |
Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. |
При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
It should enable Mali to increase its production and fairly share the fruits of growth, invest in the future and build a State of good governance and the rule of law. |
Он должен позволить Мали добиться увеличения производства и обеспечить справедливое распределение результатов роста, инвестировать в будущее и строить государство на основе принципов благого управления и верховенства права. |
The Kingdom's policy is not to ratify a treaty unless the Government is satisfied that domestic law and practice enable it to comply. |
Королевство ратифицирует тот или иной договор только после того, как правительство убедится, что законодательство и правоприменительная практика могут обеспечить его выполнение. |
Mauritania reported that the receipt of specific technical assistance not being provided at the time of reporting would enable it to achieve full compliance with the provision under review. |
Мавритания сообщила о том, что получение ею конкретной технической помощи, которая ей не оказывалась на момент представления доклада, позволит ей обеспечить полное соблюдение рассматриваемого положения. |
It recommended that Eritrea make combating discrimination against vulnerable groups a national priority, in particular design programmes which enable the girl to access her rights without discrimination and to raise awareness among all stakeholders and society at large of the value of the girl child. |
Он рекомендовал Эритрее сделать борьбу с дискриминацией в отношении уязвимых групп населения одной из приоритетных национальных задач, и в частности разработать программы, призванные обеспечить девочкам возможность пользоваться своими правами без всякой дискриминации и привлечь внимание всех заинтересованных структур и общества в целом к важности соблюдения прав девочек. |
We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. |
Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования. |
The Council recognizes the potential complementary role that a Darfur-based political process could play to ensure the participation and support of the people of Darfur and better enable them to be involved in the implementation of the outcome of the Doha peace process. |
Совет признает вспомогательную роль, которую в перспективе может сыграть политический процесс в Дарфуре, чтобы обеспечить участие и заручиться поддержкой народа Дарфура и создать более благоприятные условия для его участия в реализации итогов Дохинского мирного процесса. |
Other projects had enabled the country to learn about mercury-related environmental issues and provided the tools to manage them, and new projects would enable the environmentally sound management of mercury waste. |
Другие проекты позволили стране больше узнать об экологических вопросах, связанных с ртутью, и обеспечили инструменты для их регулирования, а новые проекты предоставят возможность обеспечить экологически обоснованное регулирование ртути. |
It is clear that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper a peace process and a post-conflict situation, creating therefore a new threat to peace and security. |
Очевидно, что, когда не удается обеспечить привлечение к ответственности, возмещение ущерба и условия для примирения, на пути мирного процесса и выхода из ситуации конфликта могут появиться препятствия, что создает новую угрозу для мира и безопасности. |
Member States were therefore urged to implement the Bali preferential rules of origin for least developed countries and develop their frameworks in line with the decision, to further enable the least developed countries to make meaningful use of the preferences afforded to them. |
В этой связи государствам-членам настоятельно рекомендуется применять Балийские преференциальные правила происхождения в отношении наименее развитых стран и разрабатывать свои собственные механизмы в соответствии с этим решением, с тем чтобы обеспечить наименее развитым странам возможность эффективно пользоваться предоставленными им преференциями. |
The new revenue and expenditure reports used in 2013 enable UNICEF to determine the amount of funds raised as regular resources which have been converted to other resources by the National Committees, allowing for better monitoring. |
Новые доклады о поступлениях и расходах за 2013 год позволят ЮНИСЕФ определить объем средств, поступивших в счет регулярных ресурсов и переведенных национальными комитетами в категорию прочих ресурсов, чтобы обеспечить лучший контроль. |
That solution would enable the Secretariat to enforce stricter cost management across the United Nations, as the responsibility to manage costs would shift to individual departments. |
Такое решение позволило бы Секретариату обеспечить более строгое регулирование расходов в рамках Организации Объединенных Наций, поскольку ответственность за регулирование расходов будет переложена на отдельные департаменты. |
The Advisory Committee notes that it has received requests for senior-level positions on several occasions, with the justification that such positions would enable access to the highest levels of decision makers in a country. |
Консультативный комитет отмечает, что он неоднократно получал запросы о назначении на руководящие должности, при этом обоснованием служило то, что такие должности позволят обеспечить выход на самые высокие уровни принятия решений в той или иной стране. |
However, when implemented effectively, they can enable the early identification and resolution of issues that have an adverse impact on human rights, and can enable project actors to address systemic issues that contribute to human rights violations. |
Однако при эффективном применении они могут обеспечить возможность для раннего выявления и решения проблем, которые негативно отражаются на правах человека, а также позволить участникам проекта решить системные проблемы, которые приводят к нарушениям прав человека. |
It was noted that when an electronic transferable record ceased to have effect or validity was a matter of substantive law and that draft article 27 should merely enable the operation of substantive law in an electronic environment. |
Было отмечено, что вопрос о том, когда электронная передаваемая запись утрачивает юридическую силу или действительность, регулируется материальным правом и что проект статьи 27 призван лишь обеспечить действие материального права в электронной среде. |
If a common approach was supported by such software vendors, their use of a standard within their tools would also help promote the use of the standard and enable the benefits to be more widely applied. |
Если общий подход будет поддержан продавцами такого программного оебеспечения, использование ими единого стандарта в их средствах также поможет обеспечить более широкую пропаганду использования стандарта и более широкое его применение. |
I regret to report that the lack of agreement remains, as described in my previous report, on how to overcome the deadlock between the parties and enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. |
С сожалением должен сообщить, что, как это уже было отмечено в моем предыдущем докладе, до сих пор не достигнуто соглашение о том, как выйти из нынешнего тупика в отношениях между сторонами и обеспечить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
Thus the budget reductions from the Environment Fund would be accompanied by a corresponding increase in extrabudgetary funding for those subprogrammes, which would enable a similar level of ambition for each of the subprogrammes. |
Таким образом, сокращение бюджета Фонда окружающей среды будет сопровождаться соответствующим увеличением внебюджетного финансирования этих подпрограмм, что позволит обеспечить аналогичный охват каждой из этих подпрограмм. |
A culmination of extensive groundwork undertaken in 2012, this package will enable and accelerate progress towards the end-state vision of the strategy and help ensure that it proceeds in a holistic, integrated and coordinated manner in 2013 and beyond. |
Этот набор, который станет результатом обширной работы, проделанной в 2012 году, позволит добиться прогресса в разработке конечной концепции этой стратегии и ускорит его, а также поможет обеспечить ее осуществление согласованным, комплексным и скоординированным образом в 2013 году и в последующий период. |
The constitutional amendments also enable the establishment of a Constitutional Council which will ensure that in the future laws are in conformity with the fundamental charter of the nation. |
В поправках к Конституции предусматривается также создание конституционного совета, задача которого будет состоять в том, чтобы обеспечить в будущем соответствие законов основополагающему государственному документу. |
Primarily practical programmes of training are carried out with the measure, e.g., on-the-job training and teaching workshops, which enable practical experience to be gained at a number of working posts, and a system of transfer of knowledge, improving skills and capacities. |
Программы практической подготовки осуществляются главным образом в увязке с обучением по месту работы и учебными семинарами, что позволяет приобрести практический опыт на нескольких рабочих местах и обеспечить систему передачи знаний, совершенствования навыков и повышения мастерства. |
The discussions on the transition from relief to development in the Council enable interfacing and collaboration between the humanitarian and development communities. |
Дискуссии в Совете по вопросу о переходе от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития позволяют обеспечить взаимодействие и сотрудничество между сообществами участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
(c) An improved understanding of pathogenesis, which should enable more rapid responses to, and the development of countermeasures against, new or re-emerging pathogens; |
с) улучшение понимания патогенеза, что должно обеспечить возможность для более быстрого реагирования на новые или вновь появляющиеся патогены и для разработки мер борьбы с ними; |
We hope that the prevailing spirit of dialogue in the Conference and the general desire that we all share to break the deadlock will enable us to find a solution that is acceptable to us all. |
Мы рассчитываем, что дух диалога, преобладающий на Конференции, и присущее всем нам общее желание разблокировать ситуацию позволят нам обеспечить приемлемый для всех исход. |