Participants agreed to enhance international cooperation on nuclear forensics, which will enable the identification of the origin of stolen nuclear materials. |
Участники договорились развивать международное сотрудничество в области ядерной криминалистики, что будет содействовать выявлению источника происхождения похищенных ядерных материалов. |
That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. |
Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты. |
Gabon remains convinced that only a courageous strategy to defer or cancel debt would enable the economic recovery of the countries involved. |
Габон по-прежнему убежден в том, что лишь смелая стратегия, направленная на продление сроков погашения кредитов или списание задолженности, будет содействовать экономическому восстановлению соответствующих стран. |
In that way, the expansion of local and linguistically diverse content can enable improved affordability and availability of the Internet. |
Таким образом, расширение местного и лингвистически разнообразного контента может содействовать снижению стоимости и расширению масштабов наличия Интернета. |
Improvements in electronic data processing as well as the development of a better format should enable progress in the timeliness of performance reporting. |
Совершенствование методов электронной обработки данных, а также разработка более совершенного формата бюджета должны содействовать достижению прогресса в деле обеспечения своевременного представления докладов об исполнении бюджетов. |
With the help of such a third party force, the international community could enable the parties in the Sudan itself to achieve a peace agreement. |
При помощи такой третьей силы международное сообщество могло бы содействовать сторонам в самом Судане в достижении мирного соглашения. |
These houses enable wider sharing of support services among United Nations entities to yield increased efficiencies and the reduction of administrative costs. |
Наличие таких домов будет содействовать более широкому совместному использованию вспомогательных услуг структурами Организации Объединенных Наций в целях повы-шения их эффективности и снижения администра-тивных расходов. |
The United Nations alone can enable this genuine change to take place because of its legitimacy and credibility. |
Организация Объединенных Наций может самостоятельно содействовать этим переменам в силу своей законности и авторитета. |
Most importantly, the new system should enable the Organization to function better. |
И самое важное, эта новая система должна содействовать повышению эффективности функционирования Организации. |
It requested further clarification on how the Government intended to strengthen the position of women and enable them to pursue advancement. |
Он попросил разъяснить, каким образом правительство намерено повысить статус женщин и содействовать улучшению их положения. |
The human rights of returnees must be respected, and they must be given economic alternatives that will enable them to reintegrate themselves in their home countries. |
Необходимо обеспечить соблюдение прав человека возвращающихся на родину лиц и предоставление им экономических альтернатив, что будет содействовать их реинтеграции в родной стране. |
Security of livelihoods, shelter, tenure and contracts can enable and empower the poor to defend themselves against violations of their rights. |
Обеспечение гарантий средств к существованию, права на неприкосновенность жилья, а также гарантий пользования недвижимостью и права вступать в договорные отношения может содействовать расширению прав и возможностей малоимущих в плане защиты от нарушения их прав. |
We hope such international efforts will enable those brethren to heal their wounds and work towards the establishment of national unity and the rebuilding of their country. |
Мы надеемся, что такие международные усилия будут содействовать этим нашим братьям залечить свои раны и действовать сообща во имя установления национального единства и восстановления их страны. |
The proposed amount would enable the Organization to focus and enhance its capacity to address the interrelated issues of drug control, crime prevention and international terrorism in all its forms. |
Выделение предложенной суммы будет содействовать укреплению способности Организации целенаправленно рассматривать взаимосвязанные вопросы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом во всех его формах. |
Refugees had an absolute right to return to their countries of origin, which must respect human rights and enable returnees to be integrated fully into society. |
Беженцы имеют абсолютное право на возвращение в свои страны происхождения, которые должны уважать права человека и содействовать полной интеграции беженцев в общество. |
The purpose of external factors is to set the boundaries for accountability by clarifying what could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. |
Цель внешних факторов заключается в установлении границ подотчетности на основе внесения ясности в вопрос о том, что может либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
Multilateralism will enable the international community to create conditions of peace and security, which are important prerequisites for the socio-economic development that most of the countries represented here badly need. |
Многосторонний подход будет содействовать международному сообществу в усилиях по созданию условий мира и безопасности, которые являются важными предварительными условиями социально-экономического развития, в котором нуждается большинство представленных здесь стран. |
We hope that the warning we received when we discovered the new capabilities of international terrorism will enable us to move towards general disarmament. |
Мы надеемся, что предупреждение, которое мы получили, открыв новые возможности международного терроризма, будут содействовать нашему прогрессу в направлении всеобщего разоружения. |
This link should enable real-time exchange in the aftermath of a serious incident and assist UNIFIL in de-escalating tensions. |
Эта связь должна позволить проводить обмен мнениями после серьезных инцидентов в режиме реального времени и содействовать ВСООНЛ в деле ослабления напряженности. |
The resulting conclusions would enable Member States to establish a new institutional model for UNIDO in order to facilitate the fulfilment of its mandate. |
Итоговые выводы позволят государствам-членам создать для ЮНИДО новую институциональную модель, которая будет содействовать выполнению ее мандата. |
It is anticipated that UNIDO operations under this Strategy will enable the countries to promote sustainable sources of income and employment through productive capacities. |
Ожидается, что осуществляемые в рамках этой Стратегии операции ЮНИДО дадут странам возможность развивать устойчивые источники получения доходов и содействовать расширению занятости за счет наращивания производственного потенциала. |
Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. |
Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех. |
That would enable them to better facilitate the political settlement of conflicts and create a stable and sustainable security environment for peacebuilding. |
Это позволяет им полнее содействовать политическому урегулированию конфликтов и создавать устойчивые безопасные условия для миростроительства. |
We hope that it will enable us to increase the indirect benefits to be gained through growing participation by developing countries in international trade. |
Мы надеемся, что эта конференция будет содействовать получению косвенных выгод благодаря растущему участию развивающихся стран в международной торговле. |
The Council's mission is to strengthen the Jordanian family through a national vision that will support development policies and enable families to achieve their highest aspirations. |
Основная задача Совета состоит в том, чтобы содействовать укреплению института семьи в стране на базе национальной стратегии, которая будет способствовать разработке политики и обеспечивать семьям возможность реализовать свои чаяния. |