Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Содействовать

Примеры в контексте "Enable - Содействовать"

Примеры: Enable - Содействовать
Participants agreed to enhance international cooperation on nuclear forensics, which will enable the identification of the origin of stolen nuclear materials. Участники договорились развивать международное сотрудничество в области ядерной криминалистики, что будет содействовать выявлению источника происхождения похищенных ядерных материалов.
That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты.
Gabon remains convinced that only a courageous strategy to defer or cancel debt would enable the economic recovery of the countries involved. Габон по-прежнему убежден в том, что лишь смелая стратегия, направленная на продление сроков погашения кредитов или списание задолженности, будет содействовать экономическому восстановлению соответствующих стран.
In that way, the expansion of local and linguistically diverse content can enable improved affordability and availability of the Internet. Таким образом, расширение местного и лингвистически разнообразного контента может содействовать снижению стоимости и расширению масштабов наличия Интернета.
Improvements in electronic data processing as well as the development of a better format should enable progress in the timeliness of performance reporting. Совершенствование методов электронной обработки данных, а также разработка более совершенного формата бюджета должны содействовать достижению прогресса в деле обеспечения своевременного представления докладов об исполнении бюджетов.
With the help of such a third party force, the international community could enable the parties in the Sudan itself to achieve a peace agreement. При помощи такой третьей силы международное сообщество могло бы содействовать сторонам в самом Судане в достижении мирного соглашения.
These houses enable wider sharing of support services among United Nations entities to yield increased efficiencies and the reduction of administrative costs. Наличие таких домов будет содействовать более широкому совместному использованию вспомогательных услуг структурами Организации Объединенных Наций в целях повы-шения их эффективности и снижения администра-тивных расходов.
The United Nations alone can enable this genuine change to take place because of its legitimacy and credibility. Организация Объединенных Наций может самостоятельно содействовать этим переменам в силу своей законности и авторитета.
Most importantly, the new system should enable the Organization to function better. И самое важное, эта новая система должна содействовать повышению эффективности функционирования Организации.
It requested further clarification on how the Government intended to strengthen the position of women and enable them to pursue advancement. Он попросил разъяснить, каким образом правительство намерено повысить статус женщин и содействовать улучшению их положения.
The human rights of returnees must be respected, and they must be given economic alternatives that will enable them to reintegrate themselves in their home countries. Необходимо обеспечить соблюдение прав человека возвращающихся на родину лиц и предоставление им экономических альтернатив, что будет содействовать их реинтеграции в родной стране.
Security of livelihoods, shelter, tenure and contracts can enable and empower the poor to defend themselves against violations of their rights. Обеспечение гарантий средств к существованию, права на неприкосновенность жилья, а также гарантий пользования недвижимостью и права вступать в договорные отношения может содействовать расширению прав и возможностей малоимущих в плане защиты от нарушения их прав.
We hope such international efforts will enable those brethren to heal their wounds and work towards the establishment of national unity and the rebuilding of their country. Мы надеемся, что такие международные усилия будут содействовать этим нашим братьям залечить свои раны и действовать сообща во имя установления национального единства и восстановления их страны.
The proposed amount would enable the Organization to focus and enhance its capacity to address the interrelated issues of drug control, crime prevention and international terrorism in all its forms. Выделение предложенной суммы будет содействовать укреплению способности Организации целенаправленно рассматривать взаимосвязанные вопросы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом во всех его формах.
Refugees had an absolute right to return to their countries of origin, which must respect human rights and enable returnees to be integrated fully into society. Беженцы имеют абсолютное право на возвращение в свои страны происхождения, которые должны уважать права человека и содействовать полной интеграции беженцев в общество.
The purpose of external factors is to set the boundaries for accountability by clarifying what could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. Цель внешних факторов заключается в установлении границ подотчетности на основе внесения ясности в вопрос о том, что может либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений.
Multilateralism will enable the international community to create conditions of peace and security, which are important prerequisites for the socio-economic development that most of the countries represented here badly need. Многосторонний подход будет содействовать международному сообществу в усилиях по созданию условий мира и безопасности, которые являются важными предварительными условиями социально-экономического развития, в котором нуждается большинство представленных здесь стран.
We hope that the warning we received when we discovered the new capabilities of international terrorism will enable us to move towards general disarmament. Мы надеемся, что предупреждение, которое мы получили, открыв новые возможности международного терроризма, будут содействовать нашему прогрессу в направлении всеобщего разоружения.
This link should enable real-time exchange in the aftermath of a serious incident and assist UNIFIL in de-escalating tensions. Эта связь должна позволить проводить обмен мнениями после серьезных инцидентов в режиме реального времени и содействовать ВСООНЛ в деле ослабления напряженности.
The resulting conclusions would enable Member States to establish a new institutional model for UNIDO in order to facilitate the fulfilment of its mandate. Итоговые выводы позволят государствам-членам создать для ЮНИДО новую институциональную модель, которая будет содействовать выполнению ее мандата.
It is anticipated that UNIDO operations under this Strategy will enable the countries to promote sustainable sources of income and employment through productive capacities. Ожидается, что осуществляемые в рамках этой Стратегии операции ЮНИДО дадут странам возможность развивать устойчивые источники получения доходов и содействовать расширению занятости за счет наращивания производственного потенциала.
Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех.
That would enable them to better facilitate the political settlement of conflicts and create a stable and sustainable security environment for peacebuilding. Это позволяет им полнее содействовать политическому урегулированию конфликтов и создавать устойчивые безопасные условия для миростроительства.
We hope that it will enable us to increase the indirect benefits to be gained through growing participation by developing countries in international trade. Мы надеемся, что эта конференция будет содействовать получению косвенных выгод благодаря растущему участию развивающихся стран в международной торговле.
The Council's mission is to strengthen the Jordanian family through a national vision that will support development policies and enable families to achieve their highest aspirations. Основная задача Совета состоит в том, чтобы содействовать укреплению института семьи в стране на базе национальной стратегии, которая будет способствовать разработке политики и обеспечивать семьям возможность реализовать свои чаяния.