| Participants agreed to enhance international cooperation on nuclear forensics, which will enable the identification of the origin of stolen nuclear materials. | Участники договорились развивать международное сотрудничество в области ядерной криминалистики, что будет содействовать выявлению источника происхождения похищенных ядерных материалов. |
| That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. | Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты. |
| Gabon remains convinced that only a courageous strategy to defer or cancel debt would enable the economic recovery of the countries involved. | Габон по-прежнему убежден в том, что лишь смелая стратегия, направленная на продление сроков погашения кредитов или списание задолженности, будет содействовать экономическому восстановлению соответствующих стран. |
| In that way, the expansion of local and linguistically diverse content can enable improved affordability and availability of the Internet. | Таким образом, расширение местного и лингвистически разнообразного контента может содействовать снижению стоимости и расширению масштабов наличия Интернета. |
| Improvements in electronic data processing as well as the development of a better format should enable progress in the timeliness of performance reporting. | Совершенствование методов электронной обработки данных, а также разработка более совершенного формата бюджета должны содействовать достижению прогресса в деле обеспечения своевременного представления докладов об исполнении бюджетов. |
| With the help of such a third party force, the international community could enable the parties in the Sudan itself to achieve a peace agreement. | При помощи такой третьей силы международное сообщество могло бы содействовать сторонам в самом Судане в достижении мирного соглашения. |
| These houses enable wider sharing of support services among United Nations entities to yield increased efficiencies and the reduction of administrative costs. | Наличие таких домов будет содействовать более широкому совместному использованию вспомогательных услуг структурами Организации Объединенных Наций в целях повы-шения их эффективности и снижения администра-тивных расходов. |
| The United Nations alone can enable this genuine change to take place because of its legitimacy and credibility. | Организация Объединенных Наций может самостоятельно содействовать этим переменам в силу своей законности и авторитета. |
| Most importantly, the new system should enable the Organization to function better. | И самое важное, эта новая система должна содействовать повышению эффективности функционирования Организации. |
| It requested further clarification on how the Government intended to strengthen the position of women and enable them to pursue advancement. | Он попросил разъяснить, каким образом правительство намерено повысить статус женщин и содействовать улучшению их положения. |
| The human rights of returnees must be respected, and they must be given economic alternatives that will enable them to reintegrate themselves in their home countries. | Необходимо обеспечить соблюдение прав человека возвращающихся на родину лиц и предоставление им экономических альтернатив, что будет содействовать их реинтеграции в родной стране. |
| Security of livelihoods, shelter, tenure and contracts can enable and empower the poor to defend themselves against violations of their rights. | Обеспечение гарантий средств к существованию, права на неприкосновенность жилья, а также гарантий пользования недвижимостью и права вступать в договорные отношения может содействовать расширению прав и возможностей малоимущих в плане защиты от нарушения их прав. |
| We hope such international efforts will enable those brethren to heal their wounds and work towards the establishment of national unity and the rebuilding of their country. | Мы надеемся, что такие международные усилия будут содействовать этим нашим братьям залечить свои раны и действовать сообща во имя установления национального единства и восстановления их страны. |
| The proposed amount would enable the Organization to focus and enhance its capacity to address the interrelated issues of drug control, crime prevention and international terrorism in all its forms. | Выделение предложенной суммы будет содействовать укреплению способности Организации целенаправленно рассматривать взаимосвязанные вопросы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом во всех его формах. |
| Refugees had an absolute right to return to their countries of origin, which must respect human rights and enable returnees to be integrated fully into society. | Беженцы имеют абсолютное право на возвращение в свои страны происхождения, которые должны уважать права человека и содействовать полной интеграции беженцев в общество. |
| The purpose of external factors is to set the boundaries for accountability by clarifying what could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. | Цель внешних факторов заключается в установлении границ подотчетности на основе внесения ясности в вопрос о том, что может либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
| Multilateralism will enable the international community to create conditions of peace and security, which are important prerequisites for the socio-economic development that most of the countries represented here badly need. | Многосторонний подход будет содействовать международному сообществу в усилиях по созданию условий мира и безопасности, которые являются важными предварительными условиями социально-экономического развития, в котором нуждается большинство представленных здесь стран. |
| We hope that the warning we received when we discovered the new capabilities of international terrorism will enable us to move towards general disarmament. | Мы надеемся, что предупреждение, которое мы получили, открыв новые возможности международного терроризма, будут содействовать нашему прогрессу в направлении всеобщего разоружения. |
| This link should enable real-time exchange in the aftermath of a serious incident and assist UNIFIL in de-escalating tensions. | Эта связь должна позволить проводить обмен мнениями после серьезных инцидентов в режиме реального времени и содействовать ВСООНЛ в деле ослабления напряженности. |
| The resulting conclusions would enable Member States to establish a new institutional model for UNIDO in order to facilitate the fulfilment of its mandate. | Итоговые выводы позволят государствам-членам создать для ЮНИДО новую институциональную модель, которая будет содействовать выполнению ее мандата. |
| It is anticipated that UNIDO operations under this Strategy will enable the countries to promote sustainable sources of income and employment through productive capacities. | Ожидается, что осуществляемые в рамках этой Стратегии операции ЮНИДО дадут странам возможность развивать устойчивые источники получения доходов и содействовать расширению занятости за счет наращивания производственного потенциала. |
| Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. | Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех. |
| That would enable them to better facilitate the political settlement of conflicts and create a stable and sustainable security environment for peacebuilding. | Это позволяет им полнее содействовать политическому урегулированию конфликтов и создавать устойчивые безопасные условия для миростроительства. |
| We hope that it will enable us to increase the indirect benefits to be gained through growing participation by developing countries in international trade. | Мы надеемся, что эта конференция будет содействовать получению косвенных выгод благодаря растущему участию развивающихся стран в международной торговле. |
| The Council's mission is to strengthen the Jordanian family through a national vision that will support development policies and enable families to achieve their highest aspirations. | Основная задача Совета состоит в том, чтобы содействовать укреплению института семьи в стране на базе национальной стратегии, которая будет способствовать разработке политики и обеспечивать семьям возможность реализовать свои чаяния. |