| Develop and/or improve value chains and enable smallholders to be full participants in the value chains of their choice. | Развивать и/или совершенствовать производственно-сбытовые цепочки и обеспечивать полноценное участие мелких фермеров в соответствующих производственно-сбытовых цепочках. |
| Therefore, public authorities must, through different types of support measures, enable the availability of human rights education. | Таким образом, органы государственной власти обязаны обеспечивать доступность образования в области прав человека посредством поддерживающих мер различного характера. |
| Human resource policies must enable mobility of the staff across the system and the transferability of pensions. | Кадровая политика должна обеспечивать мобильность персонала в рамках всей системы и возможность перевода пенсий. |
| The Council's mission is to strengthen the Jordanian family through a national vision that will support development policies and enable families to achieve their highest aspirations. | Основная задача Совета состоит в том, чтобы содействовать укреплению института семьи в стране на базе национальной стратегии, которая будет способствовать разработке политики и обеспечивать семьям возможность реализовать свои чаяния. |
| It should enable management to monitor and identify bottlenecks and inefficiencies in the workflow process and take the necessary corrective measures. | Она должна обеспечивать руководству возможность осуществлять контроль и выявлять слабые места и недостатки в рабочем процессе и принимать необходимые меры для исправления положения. |
| Local authorities have to be clear about their role in urban renewal and continue to guide, enable and facilitate the process. | Местные власти должны четко осознать свою роль в обновлении городов и продолжать направлять, обеспечивать и облегчать этот процесс. |
| Both editions also provide Steam and PlayOnLinux installed for gaming, and a driver manager to easily enable the best gaming performance. | Издания также включают в себя Steam, и PlayOnLinux, а менеджер драйверов может легко обеспечивать лучшую производительность игры. |
| The coordination of efforts should enable these organs and bodies to work as a system. | Координация усилий должна обеспечивать этим органам и подразделениям возможность функционировать в качестве единой системы. |
| States should recognize and duly support their identity, culture and interests and enable their effective participation in the achievement of sustainable development. | Государства должны признавать и должным образом поддерживать их самобытность, культуру и интересы и обеспечивать их эффективное участие в достижении устойчивого развития. |
| The re-energized African force should protect civilians and enable security for humanitarian workers and others. | Укрепленные африканские силы должны защищать гражданское население и обеспечивать безопасность гуманитарных сотрудников и других лиц. |
| The system should enable workers to move freely within the labour market and have their past training properly recognized wherever they work. | Такая система должна обеспечивать трудящимся большую мобильность на рынке труда и надлежащий учет их предыдущей подготовки, где бы они ни работали. |
| According to the University Act, the education must enable professional, vocational and occupational preparation. | В соответствии с Законом об университетах обучение должно обеспечивать специальную, профессиональную и профессионально-техническую подготовку. |
| They should enable the exchange of information and consultation between the hydrographic services concerned. | Они должны обеспечивать обмен информацией и консультации между соответствующими гидрографическими службами. |
| It will enable distance-learning and remote testing to confirm the level of knowledge acquired by participants. | С его помощью можно будет обеспечивать заочное обучение и тестирование для подтверждения уровня знаний, полученного участниками. |
| In any democracy the courts should enable justice to triumph over arbitrary politics. | В любом демократическом обществе суды должны обеспечивать торжество правосудия над произволом политических интересов. |
| Such political commitments should be reflected in ODA timetables and would enable predictable and timely availability to meet the MDGs, as we have agreed internationally. | Такая политическая приверженность должна быть отражена в графиках предоставления ОПР и должна обеспечивать предсказуемое и своевременное ее предоставление для достижения ЦРДТ, о чем мы договорились на международном уровне. |
| It must enable skippers to act adequately and must improve the quality of their decision making process. | Она должна обеспечивать судоводителям возможность предпринимать надлежащие действия и способствовать повышению качества принимаемых ими решений. |
| The regular process would facilitate the identification of trends and enable appropriate responses by States and competent regional and international organizations. | Регулярный процесс должен способствовать выявлению тенденций и обеспечивать надлежащее реагирование государств и компетентных региональных и международных организаций. |
| Where applied, they should not distort markets and should enable access to energy and promote sustainable development. | В случае использования субсидий они должны обеспечивать доступ к энергоресурсам и содействовать устойчивому развитию, не приводя к перекосам на рынках. |
| To enhance accredited testing facilities and enable easier access for market surveillance authorities to perform necessary checks; | упрочивать аккредитованные испытательные объекты и обеспечивать органам по надзору за рынками облегченный доступ для выполнения необходимых проверок; |
| Take into consideration the specific constraints of smallholders in relation to sanitary and phyto-sanitary regulations and enable their access to the programs and supplies needed for compliance. | Учитывать конкретные ограничения, с которыми сталкиваются мелкие фермеры в части, касающейся санитарных и фитосанитарных норм, и обеспечивать им доступ к программам и материалам, необходимым для их соблюдения. |
| 15.1.4 The e-call device shall enable: | Устройство вызова экстренных оперативных служб должно обеспечивать: |
| 15.2.3 The e-call system shall enable: | Система вызова экстренных оперативных служб должна обеспечивать: |
| They stressed that the high-level political forum must enable the participation of all States on an equal basis, in particular in decision-making. | Они подчеркнули, что политический форум высокого уровня должен обеспечивать участие всех государств на равной основе, в частности в процессе принятия решений. |
| These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. | Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги. |