| Legal amendments in individual sectoral laws must enable implementation of the positions in the adopted resolution. | Внесение поправок юридического характера в отдельные отраслевые законы должно обеспечить претворение в жизнь положений принятого Постановления. |
| Legislative foresight and written agreements between national authorities and humanitarian actors can enable the coordination of humanitarian assistance, without unnecessarily impeding assistance. | Возможность координировать гуманитарную помощь, без ненужных препятствий для помощи, могут обеспечить законодательная предусмотрительность и письменные соглашения между национальными властями и гуманитарными субъектами. |
| Other respondents suggested that provision of financial assistance for some qualifying delegations would enable participation by more member States. | Другие респонденты указали, что предоставление финансовой помощи некоторым удовлетворяющим требованиям отбора делегациям позволило бы обеспечить участие большего числа стран-членов. |
| He aimed to demonstrate that existing technology could enable sufficient verification of existing and potential space treaties. | Он стремился показать, что существующая технология способна обеспечить достаточную проверку соблюдения существующих и потенциальных договоров по космической тематике. |
| The international trading system can enable the flow of investments, environmentally sound technologies, and sustainable goods and services. | Система международной торговли может обеспечить новый поток инвестиций, экологически рациональных технологий и устойчивых товаров и услуг. |
| That would enable the credibility and legitimacy of the draft constitution to be submitted to a referendum. | Это позволит обеспечить доверие к этому проекту конституции, а также его легитимность, с тем чтобы представить его впоследствии на референдум. |
| This would enable a more rational allocation of new resources, avoiding underfunding activities and avoiding duplication. | Такой порядок позволит обеспечить более рациональное распределение новых ресурсов, отказываться от мероприятий, недостаточно обеспеченных финансированием, и избегать дублирования. |
| Education, science and technology were priority areas that would enable a qualitatively new level to be reached in solving important problems. | Образование, наука и техника являются приоритетными областями, которые позволят обеспечить достижение качественно нового уровня в решении стоящих задач. |
| These resources will enable the support of HDI-E activities until mid-1999. | Данные ресурсы позволят обеспечить поддержку мероприятий ИРЛ-П до середины 1999 года. |
| On this basis, UNCDF is also addressing weaknesses in data management that will enable the integration of country offices and headquarters. | На этой основе ФКРООН также занимается устранением слабых мест в области управления информацией, что позволит обеспечить непосредственную связь между отделениями в странах и штаб-квартирой. |
| That would enable every region to be represented and would contribute to increased democratization of the Organization. | Это позволит обеспечить представительство всех регионов и будет способствовать большей демократизации Организации. |
| Above all, an economic recovery that would enable improvement in the welfare of the Somali population is needed. | В качестве первоочередной задачи необходимо обеспечить экономическое восстановление, которое позволит повысить уровень благосостояния населения Сомали. |
| That would enable MONUC to provide coordinated and integrated assistance to the parties during the transition period. | Это позволило бы МООНДРК обеспечить скоординированный и комплексный подход к оказанию сторонам помощи в переходный период. |
| The resolution in question should enable Haiti to regain peace and the rule of law and promote its socio-economic development. | Указанная резолюция должна обеспечить возможность для восстановления мира и законности в Гаити и содействовать социально-экономическому развитию страны. |
| Only a comprehensive and nationwide DDR process will enable the central Government authority to provide a security situation conducive to the holding of free and fair elections. | Только всеобъемлющий и общенациональный процесс РДР позволит властям центрального правительства обеспечить безопасную обстановку, благоприятную для проведения свободных и справедливых выборов. |
| Early payments would also help UNFPA to avoid cash flow difficulties and would enable the Fund to ensure programme support. | Ранние платежи помогли бы также ЮНФПА избежать проблем с денежной наличностью и дали бы возможность Фонду обеспечить надлежащую поддержку программ. |
| Further refinement and standardization of annual reports will enable greater comparability and efficiency. | Дополнительные уточнения и стандартизация ежегодных отчетов позволят обеспечить большую степень сопоставимости и эффективности. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| This will enable data to be collected to estimate trends. | Это позволит обеспечить сбор данных для предварительной оценки соответствующих тенденций. |
| Furthermore, such a process would enable enhanced peer review of data by stimulating discussion and exchange among the various agencies involved. | Кроме того, такой процесс мог бы обеспечить возможность проведения более глубокого экспертного анализа данных за счет стимулирования обсуждений и обмена мнениями между различными участвующими учреждениями. |
| Only international joint action will enable future generations to have adequate access to water. | Лишь совместные международные действия могут обеспечить грядущим поколениям достаточный доступ к воде. |
| That would enable the manufacture of, and access to, medicines and related products. | Это позволило бы обеспечить производство лекарств и сопутствующих товаров и доступ к ним. |
| The census should also enable the Ecuadorian Government to obtain the most accurate figures possible on child labour. | Кроме того, проведение переписи должно обеспечить правительству Эквадора максимально точные сведения о детском труде. |
| The Afghan leadership must, it is true, enable political processes that are inclusive and truly national in their nature. | Афганское руководство, действительно, должно обеспечить инклюзивные и национальные по характеру политические процессы. |
| The Government should enable all children with disabilities to be integrated into mainstream schools by 2014. | Правительству следует обеспечить всем детям-инвалидам возможность обучения в обычных школах к 2014 году. |