In conclusion, it is our view that the review of the PBC must enable the international community to recommit itself to meeting the challenges in the area of peacebuilding. |
В заключение хочу заметить, что, с нашей точки зрения, обзор деятельности КМС должен обеспечить международному сообществу возможность подтвердить свою приверженность решению задач в области миростроительства. |
We expect the Declaration to serve as a set of guidelines for the implementation of cooperation in this field, and we hope that it will enable us to engage in search-and-rescue operations in a more effective manner. |
Мы ожидаем, что Декларация будет служить сводом руководящих принципов для осуществления сотрудничества в этой области и надеемся, что она позволит нам обеспечить еще более эффективное проведение поисково-спасательных операций. |
It could provide a platform for the private sector to contribute to PPP capacity-building and enable coordination and cooperation between the private and the public sectors. |
Он мог бы обеспечить частному сектору платформу для содействия наращиванию потенциала в области ПГЧС и создать возможности для координации и сотрудничества между государственным и частным секторами. |
The survey, which commenced in April 2012, will enable Afghanistan to confirm areas free of the impact of mines and ERW and also to ensure all hazard is reported and recorded. |
Обследование, которое началось в апреле 2012 года, позволит Афганистану подтвердить районы, свободные от воздействия мин и ВПВ, а также обеспечить сообщение и регистрацию всех опасностей. |
The Senior Advisory Group is concerned that the levels of actual expenditure on welfare arrangements are uneven and do not always enable the recommended minimum standards to be met. |
Консультативная группа высокого уровня с обеспокоенностью отмечает, что объемы фактических расходов на организацию жизни и быта различаются и не всегда позволяют обеспечить соблюдение минимальных стандартов. |
The nine proposed P-2 posts for Law Clerks will enable the Court to provide the judges with dedicated support and assistance by assigning one clerk to each member of the Court. |
Создание предлагаемых девяти должностей младших юристов класса С-2 позволит Суду обеспечить судей целевой поддержкой и помощью, придав каждому члену Суда по одному младшему юристу. |
Region-wide seminars, on the other hand, would enable the sharing of a wider range of experience as well as facilitate networking among legal professionals from different sub-regions. |
С другой стороны, семинары в масштабе региона могли бы обеспечить возможность более широкого обмена опытом, а также могли бы содействовать налаживанию контактов между юристами из различных субрегионов. |
The budget for programmes, $138.0 million or 83.5 per cent of total use of resources, will enable UNIFEM to deliver on the development results framework contained in the strategic plan. |
Бюджет по программам в объеме 138 млн. долл. США, или 83,5 процента от общего объема расходов, позволит ЮНИФЕМ обеспечить достижение результатов в области развития, предусмотренных в стратегическом плане. |
In addition, the Boards enable women's participation in decision-making by requiring a proportion of 50/50 membership of both women and men. |
Кроме того, требование обеспечить равную представленность как женщин, так и мужчин в управлениях дало возможность женщинам участвовать в процессах принятия решений. |
Members of the Commission recognized that the Commission process should enable further sharpening of the peace consolidation strategy, as well as monitoring progress on its implementation. |
Члены Комиссии признали, что деятельность Комиссии должна обеспечить возможности для дальнейшего уточнения стратегии укрепления мира, а также осуществления контроля за ее реализацией. |
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. |
Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. |
National responses must enable those who are most affected to participate in the design, implementation, monitoring and evaluation of services and we believe it is important to translate existing human rights into specific protections for the key groups. |
Национальные меры должны позволить тем, кто в наибольшей степени затронут этой проблемой, принимать участие в разработке, осуществлении, мониторинге и оценке услуг, и мы считаем важным обеспечить конкретные меры по защите основных групп посредством реализации существующих прав человека. |
For that reason, it is necessary to adopt mechanisms and strategies that enable us to ensure that our experiences can provide a bridge to a new form of cooperation among peoples. |
По этой причине необходимо разработать и взять на вооружение механизмы и стратегии, позволяющие нам обеспечить, чтобы наш опыт мог стать своего рода мостиком к новой форме сотрудничества между народами. |
This would ensure further progress in compliance by States parties with their reporting obligations and would enable the Conference to establish a more complete knowledge base for its review of the implementation of the Convention and its Protocols. |
Это позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле выполнения государствами-участниками их обязательств по отчетности и предоставит в распоряжение Конференции возможность создать более полную базу данных и информации в целях проведения обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The additional eight Corrections Officers would enable MINUSTAH to establish a presence throughout the country and to strengthen the capacity of the Corrections Unit in increasing the frequency of its visits to penitentiary institutions. |
Учреждение восьми дополнительных должностей сотрудников исправительных учреждений позволит МООНСГ обеспечить свое присутствие на всей территории страны, а Группе по исправительным учреждениям - чаще посещать пенитенциарные учреждения. |
Society should not only care for older persons, but also respect their experience and enable them to participate fully in society. |
Общество не только должно обеспечить уход за пожилыми людьми, но и должно уважать их опыт и создать возможности для их полноправного участия в жизни общества. |
States must ensure through their competent authorities that accommodation provided to children in alternative care, and their supervision in such placements, enable them to be effectively protected against abuse. |
Государства должны обеспечить через свои компетентные органы, чтобы условия проживания детей, которым предоставляется альтернативный уход, и надзор за ними в таких условиях обеспечивали их эффективную защиту от жестокого обращения. |
One delegation suggested that the establishment of a coordination mechanism between the Human Rights Council and the Department would enable the Department to follow up the submission of documents and thereby ensure that additional resources could be provided, as appropriate. |
Одна делегация высказала мнение о том, что создание координационного механизма между Советом по правам человека и Департаментом позволит Департаменту принять соответствующие меры в связи с представлением документов и тем самым обеспечить выделение дополнительных ресурсов по мере необходимости. |
The Group of 77 and China remained convinced that the timely implementation of the commitments contained in the Brussels Programme of Action would enable internationally agreed development goals, including the MDGs, to be met in the least developed countries. |
Группа 77 и Китай по-прежнему убеждены в том, что своевременное выполнение обязательств, содержащихся в Брюссельской программе действий, позволит обеспечить достижение в наименее развитых странах согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
This will enable UNFPA to work more closely with regional and subregional political, economic and financial institutions and ensure that the ICPD agenda is part of their development strategies. |
Это позволит ЮНФПА более тесно сотрудничать с региональными и субрегиональными политическими, экономическими и финансовыми учреждениями, а также обеспечить включение повестки дня МКНР в стратегии стран в области развития. |
Four core human rights elements, reflected in the report as recommendations, should enable the Government to advance towards democracy; Member States should assist it in implementing those recommendations before the 2010 elections. |
Четыре основных элемента в области прав человека, изложенные в докладе в форме рекомендаций, должны обеспечить дальнейшее продвижение правительства по пути демократии, и необходимо, чтобы государства-члены оказали помощь в разработке мероприятий в развитие этих рекомендаций до проведения выборов, намеченных на 2010 год. |
Timely action on this matter would enable the Commission to ensure that a new mechanism is supportive of and responsive to the United Nations reform process in general and gender equality issues in particular. |
Принятие своевременных мер по этому вопросу позволило бы Комиссии обеспечить, чтобы новый механизм поддерживал и обеспечивал учет общего процесса реформы Организации Объединенных Наций, в частности, в контексте вопросов достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Aid for Trade initiative is important and should be rapidly operationalized by the international community, since it would enable LDCs to enhance their productive capacities and thus substantially improve living standards. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли" имеет важное значение, и международное сообщество должно обеспечить ее скорейшую практическую реализацию, поскольку это позволит НРС укрепить свой производственный потенциал и тем самым существенно повысить уровень жизни. |
We also need to ensure that mechanisms used to do this are suited to the fluid and volatile nature of early post-conflict environments, and that they enable funds to come in behind a coherent strategy. |
Мы должны также обеспечить, чтобы механизмы, используемые в этих целях, были приспособлены к быстро изменяющимся условиям, характерным для постконфликтного периода, и чтобы финансовые средства поступали в соответствии с продуманной стратегией. |
China had always supported appropriate reform measures to improve the efficiency of the United Nations operational system and enable it to play a greater role in promoting the socio-economic development of developing countries. |
Китай всегда поддерживал соответствующие меры по реформе системы Организации Объединенных Наций с целью обеспечить активизацию эффективности ее оперативной деятельности и создать условия для повышения ее роли в деле содействия социально-экономическому развитию развивающихся стран. |