Trade facilitation can reduce the burden of bureaucracy for companies, broaden market access, increase the participation of small and medium-sized enterprises in international trade, reduce corruption and enable the benefits of global trade development to be achieved by all countries. |
Упрощение процедур торговли может позволить сократить бюрократическое бремя для компаний, расширить доступ к рынкам, повысить степень участия малых и средних предприятий в международной торговле, уменьшить масштабы коррупции и обеспечить для всех стран возможность пользоваться благами развития мировой торговли. |
This would enable the Office to provide proper advice on all matters relating to the authorities delegated to the Head of the Centre and pertaining to the administration of the staff and financial rules and regulations. |
Это позволило бы канцелярии обеспечить должный уровень консультативных услуг по всем вопросам, касающимся полномочий, которыми наделен глава Центра и которые касаются руководства персоналом и финансовых правил и положений. |
There are several pro-poor policy tools and strategies available that would enable countries to green their economic recovery in the short term and, in the medium to long term, to reduce their dependence on fossil fuels and move towards a low-carbon and energy secure economy. |
Существует ряд политических инструментов и стратегий в интересах бедноты, которые позволят странам обеспечить экологически безопасный характер процессов восстановления их экономики в краткосрочной перспективе и в средней и долгосрочной перспективе сократить их зависимость от ископаемых видов топлива и перейти к низкоуглеродной и энергетически безопасной экономике. |
This will enable UNICEF to phase implementation activities, to more effectively realize the benefits of IPSAS, and to allow managers to prepare for the successful adoption of IPSAS. |
Это позволит ЮНИСЕФ проводить реализацию поэтапно, с тем чтобы эффективнее использовать обусловливаемые введением МСУГС преимущества, а руководству - подготовиться, с тем чтобы обеспечить успешное внедрение МСУГС. |
OIOS management consultants recommended that ESCAP institute a structured change management approach that would enable a smooth transition and a programme structure with two policy areas to be addressed during the development of the operational action plan. |
Консультанты УСВН по вопросам управления рекомендовали ЭСКАТО применять систематизированный подход в вопросах преобразований в области управления, который позволит обеспечить плавный переход к структуре программ, в рамках которой на этапе разработки оперативного плана действий будут рассмотрены две стратегические области деятельности. |
As regards Burundi, the Council welcomes the announcement by the mediator, Nelson Mandela, of an agreement on leadership of the transition, which could enable the political impasse to be overcome and ensure the implementation of the transition. |
Что касается Бурунди, то Совет приветствует сообщение посредника Нельсона Манделы о достижении договоренности в отношении руководства переходным процессом, что может позволить выйти из политического тупика и обеспечить осуществление мероприятий переходного периода. |
MONUC also intends to put in place a public information capability that will enable it to explain and clarify MONUC's intentions and activities and to respond in a more timely and effective manner to statements by the parties. |
МООНДРК также намерена обеспечить возможности для проведения деятельности в области общественной информации, что позволит ей разъяснять и уточнять намерения и действия МООНДРК и более своевременно и эффективно реагировать на заявления сторон. |
We are convinced that the framework to be provided by the Working Group and the thematic groups will enable the General Assembly to ensure thematic coherence, the requisite political will, the incorporation of emerging issues and a timely resolution of the international dimensions of the African problem. |
Мы убеждены в том, что усилия, которые будут предприниматься в рамках Рабочей группы и тематических групп, позволят Генеральной Ассамблее обеспечить взаимосвязанность тематики, мобилизацию необходимой политической воли, охват появляющихся новых вопросов и своевременное устранение международных факторов, усугубляющих положение африканских стран. |
To achieve that aim, the South must be provided with the infrastructures that would enable it to become involved in infrastructures should be used in such a way as to respect cultural and linguistic diversity and the necessary financial resources should be provided. |
В этой связи необходимо создать в странах Юга инфраструктуру, которая позволит им интегрироваться в этот процесс, обеспечить ее использование с учетом культурного и лингвистического многообразия и предусмотреть надлежащие финансовые меры. |
The Associate Administrator thanked delegations that had announced increased contributions to regular resources and appealed to others to do the same so as to ensure an adequate resource base that would enable UNDP to meet the demands of programme countries. |
Заместитель Администратора поблагодарил делегации, объявившие об увеличении объема взносов в регулярные ресурсы, и призвал другие делегации последовать этому примеру, с тем чтобы обеспечить адекватный объем ресурсов, который позволит ПРООН удовлетворить требования стран реализации программ. |
The European Union welcomed the submission of the tenth instrument of ratification, which would enable the Protocol to enter into force by the end of the year. It urged the States which had not yet done so, to ratify it. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает представление десятого документа о ратификации, который позволит обеспечить вступление Протокола в силу до конца года, и настоятельно призывает те государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать его. |
I urge the Council to ensure that appropriate and adequate resources are available to peacekeeping missions that enable missions to discharge their responsibilities for the protection of civilians in all phases of a mission's mandate. |
Я призываю Совет обеспечить, чтобы миротворческим миссиям предоставлялись соответствующие и адекватные ресурсы, которые позволяли бы миссиям выполнять свои обязанности по защите гражданского населения на всех этапах мандата миссии. |
These initiatives will enable the Department to better enforce laws without affecting the flow of legitimate commerce; (5) Officers are provided with current information, aimed at improving their detection and monitoring capabilities of currency, monetary instruments and other movements of monetary value. |
Эти инициативы помогут Департаменту обеспечить более строгое соблюдение законов без ущерба для законной торговли; 5) сотрудникам представляется оперативная информация, что позволяет им более эффективно отслеживать и контролировать движение валюты, денежных инструментов и других денежных ресурсов. |
In this way we hope to reduce maternal and infant mortality and enable women to exercise their right to be cared for at a health centre in order to ensure they can successfully bring their pregnancy to term. |
Мы надеемся, что принятие этих мер позволит сократить материнскую и детскую смертность и позволит женщинам осуществить свое право на медицинское обслуживание в центре здравоохранения, с тем чтобы обеспечить благополучное завершение беременности. |
If these preconditions are not ensured, they would be unconstitutional and it would enable the Province to continue with the process of separation from the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to Security Council resolution 1244. |
Если не обеспечить эти предпосылки, выборы будут неконституционными, что откроет путь для продолжающегося скатывания края к отделению от Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, вопреки резолюции 1244 Совета Безопасности. |
It further expressed grave concern that, despite efforts by the Institute, the level of contributions has not increased to a level that would enable the Institute to continue operations beyond 31 December 2000. |
Он выразил также серьезную озабоченность по поводу того, что, несмотря на усилия Института, объем взносов не увеличился настолько, чтобы обеспечить нормальное функционирование Института после 31 декабря 2000 года. |
In turn, that understanding will enable the Conference to address the crucial issue of technical assistance in a comprehensive manner, ensuring the impact of such assistance on implementation. |
В свою очередь на основе такой оценки Конференция сможет рассмотреть принципиально важный вопрос об оказании технической помощи на всеобъемлющей основе с тем, чтобы обеспечить реальное воздействие такой помощи на процесс осуществления. |
The early entry into force of the agreed tax measures and their proper implementation should enable the tax burden, estimated at 9.2 per cent of the gross domestic product for 2000, to reach the target of 12 per cent by 2002. |
Скорейшее вступление в силу согласованных мер в области налогообложения и их адекватное осуществление позволят обеспечить выполнение налогового показателя роста валового внутреннего продукта на 2000 год в 9,2 процента и достижение установленного на 2002 год показателя в 12 процентов. |
Non-trade concerns: Organic farming can enable smallholders in developing countries to attain household food security and modest income while regenerating the land, regaining biodiversity and supplying quality food to local communities. |
неторговые проблемы органическое земледелие может дать мелким сельхозпроизводителям развивающихся стран возможность обеспечить продовольственную безопасность домохозяйств и получать скромные доходы, в то же время содействуя восстановлению земель и биоразнообразия и снабжению местного населения качественным продовольствием. |
According to Oxfam, such a reduction would enable Uganda to provide health services to 2 million people, teaching materials for 2 million primary school children and immunization for 1 million children. |
Согласно оценке "ОКСФАМ", за счет этих средств можно было бы обеспечить санитарное обслуживание 2 млн. человек, предоставить учебные материалы 2 млн. школьников и провести иммунизацию 1 млн. детей. |
Globalization and trade liberalization, which had adverse effects on least developed countries, many of which were ill-prepared, could nonetheless become unprecedented engines of growth and could enable those countries to become integrated into the world economy. |
Процессы глобализации и либерализации торговли, негативно сказывающиеся на положении наименее развитых стран, зачастую плохо к ним подготовлены, могут, тем не менее, стать беспрецедентными факторами роста и обеспечить этим странам возможности интегрироваться в мировую экономику. |
It will be necessary to ensure the alignment of the financial mechanism with the strategic plan and enable it to provide adequate, predictable and timely support to the implementation needs of the Parties. |
Необходимо будет обеспечить согласованность этих финансовых механизмов со стратегическим планом и обеспечить им возможность адекватно, предсказуемо и оперативно удовлетворять потребности Сторон в области осуществления. |
These paralegals and legal assistants can provide access to the justice system for persons subjected to it, assist criminal defendants and provide knowledge and training to those affected by the system that will enable rights to be effectively asserted. |
Такие непрофессиональные юридические работники и помощники по правовым вопросам могут обеспечить доступ к системе правосудия лицам, которые стали объектом ее деятельности, помочь обвиняемым и предоставить лицам, затронутым системой правосудия, необходимые знания и навыки, благодаря которым они смогут действенным образом защитить свои права. |
Although the proposed agenda items should enable the Organizational Committee to conduct its work, adoption of the provisional agenda would not preclude the inclusion of other items in the course of the session. |
Хотя предложенные пункты повестки дня должны обеспечить возможность Организационному комитету проводить свою работу, принятие предварительной повестки дня не исключает добавления других пунктов в ходе сессии. |
Following identification, the systems in place must be capable of early intervention including treatment and rehabilitation providing all necessary devices that enable children with disabilities to achieve their full functional capacity in terms of mobility, hearing aids, visual aids, and prosthetics among others. |
После выявления инвалидности существующие системы должны быть способны обеспечить вмешательство на ранней стадии, включая лечение и реабилитацию, с предоставлением всех необходимых средств, позволяющих детям-инвалидам достичь своих максимальных функциональных возможностей, в том числе с помощью средств передвижения, слуховых аппаратов, средств улучшения зрения и протезов. |