Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
Sustainability reporting can enable stakeholders to compare rights-related performance. Отчеты об устойчивом развитии могут позволить заинтересованным сторонам сравнивать показатели в области соблюдения прав.
Well, one of the ways we do in my lab and studio is we translate the light into sound and we enable people to hear their visual world. В моей лаборатории и студии мы используем преобразование света в звук, чтобы позволить людям услышать их визуальный мир.
Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным.
These resolutions, which gave a powerful impetus to road safety throughout the world, are tools which should enable Member States to adopt strategic priorities and defend the cause of road safety. Вышеупомянутые резолюции, давшие мощный импульс во всем мире для решения проблемы безопасности дорожного движения, служат инструментами, которые должны позволить государствам-членам наметить основные направления деятельности в борьбе за безопасность дорожного движения.
Well, I've discovered a rare fruit, That, when combined with the DNA of these jellyfish, Could enable dolphins to telepathically communicate with us, Ну, я обнаружил один удивительный плод, который при соединении ДНК этих мягкотелых может позволить лельфинам телепатически общаться с нами, переплетая наши миры
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
Its structure should enable each State party to exercise its rights in the various organs, on an equal and non-discriminatory basis. Ее структура должна позволять каждому государству-участнику осуществлять свои права в различных органах на основе равноправия и недискриминации.
It should enable the establishment of universal principles. Она должна позволять устанавливать принципы всеобщей значимости.
Examples were given of how firearms trafficking could enable extremist groups to advance their causes, and the need for States to improve cooperation and collaboration was reiterated. Были приведены примеры того, каким образом незаконный оборот огнестрельного оружия может позволять экстремистским группам достигать свои цели, и была вновь подчеркнута необходимость того, чтобы государства расширяли сотрудничество и взаимодействие.
The Committee expects that the identification of key performance indicators and the collection of baseline data will be completed expeditiously and reiterates that the indicators chosen should enable comparison of effectiveness and efficiency over a number of financial periods, irrespective of changes in fleet size. Комитет ожидает, что работа по определению ключевых показателей и сбору исходных данных будет в ближайшее время завершена, и повторяет, что избранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет, независимо от размера парка.
the instrumentation shall enable the action to be recorded throughout its duration and readings to be made to within one one-thousandth of a second; аппаратура должна позволять записывать все процессы и регистрировать явления, протекающие в течение тысячной доли секунды;
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
There are standard approaches which enable the court to reach a decision fairly expeditiously. Существуют стандартные подходы, позволяющие суду выносить решение достаточно оперативно.
Governments have to put in place policy instruments and institutions which will enable women to play an important role in the area of peace, reconciliation and conflict resolution It is not only wars that undermine peace. Правительства должны создать политические инструменты и институты, позволяющие женщинам играть важную роль в деле мира, примирения и урегулирования конфликтовНе только войны подрывают мир.
It was important to take account of novel procurement practices and techniques that addressed current needs, while maintaining traditional approaches that would enable developing countries to continue benefiting from a legal framework that provided transparency and legal certainty and contributed to more efficient use of resources. Важно принять во внимание новые практики и методы осуществления закупок, удовлетворяющие существующим потребностям, сохраняя в то же время традиционные подходы, позволяющие развивающимся странам и дальше пользоваться преимуществами правовой базы, которая обеспечивает прозрачность и правовую определенность и способствует более эффективному использованию ресурсов.
Arts and crafts activities are therapeutic, foster skills and, like sports activities, enable children to interact with other children in a healthy environment. организация досуга: приюты должны планировать ежедневные мероприятия по организации досуга постояльцев, позволяющие взаимодействовать с другими детьми, выполнять конструктивные задачи, регулировать режим сна и т.п.
The conference illustrated the extent to which cooperation and exchanges enable us to take the road less travelled and to find common ground on subjects that are apparently controversial or even conflictual. Эта конференция показала, до какой степени сотрудничество и обмен мнениями позволяют нам выходить на пока что мало исследованные пути, позволяющие найти точки соприкосновения в вопросах, носящих спорный характер или даже вызывающих разногласия.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
This would also enable others to provide NSIs with functionality more easily. Это также позволило бы другим заинтересованным сторонам более легко обеспечить для НСУ требуемую функциональность.
The two registry programs will enable the uniform electronic collection and registration of the relevant data relating to IPPC installations and E-PRTR establishments. Эти две программы функционирования регистров позволят обеспечить единообразные электронные сбор и регистрацию соответствующих данных, касающихся установок и предприятий, охватываемых соответственно системами КПКЗ и Е-РВПЗ.
They stressed that UNOMIG must be allowed to operate with the full cooperation of all sides in order to overcome the current obstacles and enable the Mission to fulfil its tasks unimpeded. Они подчеркнули, что при полном содействии всех сторон должны быть созданы условия для работы МООННГ, с тем чтобы можно было преодолеть существующие сейчас препятствия и обеспечить Миссии возможность беспрепятственно выполнять свои задачи.
Indonesia, Jordan and the Philippines reported no compliance with the article under review and stated that none of the forms of technical assistance that would enable the adoption of measures of compliance was presently available. Индонезия, Иордания и Филиппины сообщили о несоблюдении рассматриваемой статьи, отметив, что в настоящее время им не предоставляется никакая техническая помощь, которая позволила бы им принимать меры с целью обеспечить соблюдение.
Show us a way to streamline some kind of management structure which will enable 4-5% growth during the next financial twelvemonth. Помоги нам составить структуру управления таким образом, чтобы обеспечить пятипроцентный рост на следующий финансовый год.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Such reform should enable the continent to compete for new permanent seats on the Security Council. Подобная реформа должна дать возможность этому континенту вести борьбу за новые постоянные места в Совете Безопасности.
As a result, his delegation supported the process of reform, which aimed to improve the capabilities and efficiency of the staff and therefore enable the Organization to provide a better service for the Member States. В связи с этим она поддерживает процесс реформы, которая направлена на укрепление потенциала персонала и повышение эффективности его деятельности и которая также должна дать возможность Организации предоставлять более эффективные услуги государствам-членам.
The appointment of an appropriately empowered special emissary acceptable to the parties might enable proposals to be developed leading to self-determination for the Saharawi people. Назначение облеченного надлежащими полномочиями специального эмиссара, приемлемого для обеих сторон, могло бы дать возможность разработать предложения, которые позволили бы добиться для народа Западной Сахары самоопределения.
Enable civil service organizations and the private sector to become active partners in the development process at every stage; Необходимо дать возможность гражданскому обществу и частному сектору стать активными участниками процесса развития на всех его этапах.
This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
Most societies have not yet established the conditions which enable men and women with families to share these responsibilities. В большинстве стран условия, которые позволили бы семейным мужчинам и женщинам сочетать эти обязанности, пока не созданы.
The main objective was to provide government officials with techniques that will enable them to communicate to the public at large on trade and development issues. Главная их цель заключалась в том, чтобы ознакомить правительственных чиновников с методами, которые позволили бы им поддерживать с широкой общественностью связи по вопросам, касающимся торговли и развития.
To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику.
Equally as important is the opportunity the session affords us to take the action that would enable us to build on our accomplishments, to chart a course that would ensure gender equality, development and peace in this twenty-first century. Не менее важна предоставляемая этой сессией возможность предпринять шаги, которые позволили бы развивать достигнутое, наметить курс, обеспечивающий гендерное равенство, развитие и мир в XXI веке.
And thirdly, we would like a debate on short-term measures that would enable us to make specific progress on some of the core issues very soon. И в-третьих, нам хотелось бы увидеть дебаты по краткосрочным мерам, которые позволили бы нам очень скоро добиться конкретного прогресса по некоторым из ключевых проблем.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would also enable the Mission to provide adequate security for United Nations personnel and facilities, and mitigate some UNOCI vulnerabilities. Это также позволило бы Миссии обеспечить надлежащую защиту персонала и объектов Организации Объединенных Наций и уменьшить уязвимость ОООНКИ по некоторым аспектам.
That would enable troop-contributing countries to participate in decisions taken by the Council concerning the employment of their respective armed forces. Это позволило бы странам, предоставляющим войска, участвовать в принятии Советом решений о задействовании соответствующих воинских контингентов.
This would enable the police to have its own experts in this area. Это позволило бы полиции иметь собственных экспертов в данной области.
The time is ripe for the first Council resolution on the topic, which would enable: Подошло время принять первую резолюцию Совета по этому вопросу, что позволило бы:
The staff looked to the Member States for leadership, guidance, and for a clear statement of principles and priorities that would enable the Secretary-General to establish appropriate policies and goals. Персонал ожидает от государств-членов лидерства, руководства и четкого изложения принципов и приоритетов, что позволило бы Генеральному секретарю устанавливать надлежащий политический курс и соответствующие цели.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
Only respect for those norms by all parties can enable us to save the world from the agonies of war and chaos. Лишь соблюдение этих норм всеми сторонами может помочь нам избавить мир от бедствий войны и хаоса.
Such data helps to correctly identify the threat, enable the right techniques to be employed, and produce and disseminate accurate educational tools to help affect communities. Такие данные помогают правильно идентифицировать угрозу, позволяют использовать правильные методы, а также производить и распространять подходящие просветительские средства, с тем чтобы помочь затронутым общинам.
Those who want to help Africa should not impose conditions on it, but should help by supporting the potential of Africa in order to educate its children and enable it to exploit its resources. Тот, кто хочет помочь Африке, должен не навязывать ей условия, а помочь поддержкой ее потенциала в интересах обеспечения образования ее детей и предоставления им возможности пользоваться ее ресурсами.
A critical component of this is a win-win growth strategy that can enable both countries affected by desertification, land degradation and drought and developed countries to achieve a sustainable society through sustainable development. Одним из его важнейших компонентов является беспроигрышная стратегия роста, которая может помочь как странам, страдающим от опустынивания, деградации земель и засухи, так и развитым странам построить устойчивые общества посредством устойчивого развития.
In view of the adoption of the Convention and given the need of a more unified approach among the United Nations disability instruments, a review and update of its mandate could enable the Fund to be more responsive to present day realities. В связи с принятием Конвенции и необходимостью придерживаться более согласованного подхода в том, что касается инструментов Организации Объединенных Наций по проблемам инвалидов, пересмотр и обновление мандата могли бы помочь Фонду более чутко реагировать на реалии сегодняшнего дня.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
We also support the approach of giving peacekeeping operations adequate mandates that enable them to fully carry out the duty to protect threatened civilian populations. Мы также поддерживаем позицию о необходимости предоставления операциям по поддержанию мира адекватных мандатов, позволяющих им в полной мере выполнять обязанности по защите гражданского населения, которому угрожает опасность.
This will enable UNHCR to perform better as the United Nations co-lead agency for the Emergency Shelter Cluster. Это повысит способность УВКБ выполнять функции одного из ведущих учреждений Организации Объединенных Наций по кластеру вопросов, касающихся предоставления убежища в чрезвычайных ситуациях.
The project intends to establish a "win-win" partnership between Migros and producer associations of African LDCs to meet market exigencies (e.g. quality requirements), improve producers' bargaining power and enable them to enter markets in developed countries. Данный проект призван содействовать налаживанию взаимовыгодного партнерства между компанией "Мигрос" и ассоциациями производителей африканских НРС для обеспечения соблюдения требований рынка (например, требований к качеству продукции), укрепления позиции производителей на переговорах и предоставления им возможностей для выхода на рынки в развитых странах.
The multi-year workplan suggested above would enable the Conference of the Parties to address the following issues: (a) The level of detail in the information to be provided by States parties pursuant to article 32, paragraphs 4 and 5, of the Convention. способ предоставления Секретариату возможности выполнить требования пункта 2(b) статьи 33 Конвенции, согласно которому он, по просьбе, оказывает государствам-участникам помощь в предоставлении информации Конференции согласно пункту 5 статьи 32 Конвенции.
Introduction of a preparatory phase under the asylum procedure: this will enable all necessary investigations to be carried out, where feasible, prior to the processing of an asylum request; it will help to speed up the asylum procedure; введение подготовительного этапа в рамках процедуры предоставления убежища: этот этап позволит произвести, если возможно, все предварительные расследования, которые должны быть сделаны прежде, чем приступить к рассмотрению ходатайства о предоставлении убежища;
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
It was also important that Governments should carry out campaigns to raise women's awareness of their rights and enable them to take informed decisions. Необходимо также, чтобы они развернули кампании, призванные повысить осведомленность женщин об их правах и предоставить им возможность для принятия сознательных решений.
Consequently, the World Trade Organization (WTO) should enable developing countries to have sufficient policy space to make use of policy instruments and measures as required for their economic and social development. Следовательно, Всемирная торговая организация (ВТО) должна предоставить развивающимся странам достаточную свободу действий в отношении использования политических инструментов и мер, если это потребуется в целях их экономического и социального развития.
Calls upon the Central African authorities to provide the necessary assistance, including the security arrangements, that will enable the Mixed and Independent Electoral Commission to prepare adequately and freely for the legislative elections; призывает центральноафриканские власти предоставить необходимую помощь, включая меры безопасности, которые позволят Независимой смешанной избирательной комиссии надлежащим образом и беспрепятственно подготовиться к выборам в законодательные органы;
The objective of the Measure - Internships as Support for First Employment is to reach young unemployed people under 27 years of age, for the purpose of acquiring certain knowledge and practical skills that shall enable them to be ready to join the labour market. Цель Меры "Стажировка в поддержку первой работы" заключается в том, чтобы предоставить безработной молодежи в возрасте до 27 лет определенные знания и практические навыки, которые позволили бы им вступить на рынок труда.
Objective: To enhance technical, human and institutional capacities of member States to formulate, implement and monitor sustainable natural resources development policies, strategies and programmes, and enable member States to realize fuller benefits from the mineral sector Цель: укрепить технический, кадровый и институциональный потенциал государств-членов в области разработки, осуществления и мониторинга политики, стратегий и программ, направленных на устойчивую эксплуатацию природных ресурсов, и предоставить государствам-членам возможность получения большей отдачи в минерально-сырьевом секторе
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
Human resource policies must enable mobility of the staff across the system and the transferability of pensions. Кадровая политика должна обеспечивать мобильность персонала в рамках всей системы и возможность перевода пенсий.
Mr. LALLAH said there was a clear need to introduce legislation that would enable judges to implement the rights embodied in the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что существует явная необходимость принятия законодательства, которое бы позволило судьям обеспечивать осуществление прав, воплощенных в Пакте.
Registration and recording systems should enable the collection of information on potential or actual exploitation and perpetrators, and provide for monitoring and follow-up on individual cases. Системы регистрации и протоколирования должны обеспечивать возможность сбора информации о потенциальной или фактической эксплуатации и виновных лицах, а также мониторинг и принятие мер в связи с отдельными случаями.
This exchange should provide a wealth of information that would enable the detection, and permit the identification, of attempts to evade the ban on testing down to levels of a few kilotons or below. Этот обмен должен обеспечивать получение такого объема информации, который позволял бы обнаруживать и давал бы возможность идентифицировать попытки уклонения от запрещения испытаний до уровня в несколько килотонн или меньше.
UNAMID will continue to deploy unified communications solutions that will enable users to identify, locate and communicate with one another seamlessly over various devices, including desktop computers, cell phones, handheld devices and mobile computing devices such as smartphones and tablets. ЮНАМИД продолжит развертывать объединенные коммуникационные системы, позволяющие пользователям производить идентификацию и локализацию и обеспечивать бесперебойную связь между ними с помощью различных устройств, включая настольные компьютеры, мобильные телефоны, переносные устройства и мобильные компьютерные устройства, такие как смартфоны и планшеты.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
The European Union notes the success of the recent Consultative Group donors meeting in London, was pleased to participate and hopes that it will enable the successful implementation of the Government of Sierra Leone's poverty reduction strategy plan. Европейский союз отмечает успех недавнего совещания Консультативной группы стран-доноров в Лондоне, в котором ему было приятно принимать участие, и надеется, что это будет способствовать успешному выполнению правительством Сьерра-Леоне стратегического плана сокращения уровня бедности.
In that context, one representative said that such a mechanism could be used to enhance compliance with the mercury instrument gradually and that the data obtained through it would enable party compliance and facilitate the optimal implementation of the instrument. В этом контексте один представитель сказал, что такой механизм мог бы использоваться для постепенного улучшения соблюдения документа по ртути и что данные, полученные в рамках такого механизма, будут способствовать соблюдению документа сторонами и его оптимальному выполнению.
The partnership between UNIDO and WTO should enable trade and industrial development to enhance economic growth and help the developing, least developed and transitional economy countries to participate fully in the global economy and the multilateral trading system. Партнерские отношения между ЮНИДО и ВТО должны способствовать развитию торговли и промышленности, содействовать экономическому росту и помочь развивающимся и наименее развитым странам, а также странам с переходной экономикой стать полноправными участниками мировой экономи-ческой и многосторонней торговой системы.
A better and greater variety of imported input factors (e.g. fuel and raw materials, intermediate goods and machinery equipment) lowers production costs and may enable production which otherwise would not be feasible in the country. Более качественные и представленные в большем количестве импортные факторы производства (например, топливо и сырье, полуфабрикаты и машинное оборудование) снижают издержки производства и могут способствовать налаживанию производства, которое иначе организовать в стране было бы невозможно.
The enhanced information-processing and visualization capabilities of modern computing hardware and software can, by themselves, enable better documentation of the needs that have to be met, which, when combined with GIS, further enhances these capabilities; Более широкие возможности обработки и визуализации информации с помощью современных компьютеров и программного обеспечения могут сами по себе способствовать совершенствованию документирования потребностей, которые необходимо будет удовлетворять, что вкупе с ГИС еще более расширяет эти возможности;
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
You can enable the display of mean value lines and trend lines using commands on the Insert menu. С помощью команд меню "Вставить" можно включить отображение линий среднего значения и линий тренда.
Member States and regional organizations are urged to follow the example of the Assembly of the African Union and the Pacific Forum to develop disaster reduction strategies and programmes that will enable all countries to integrate disaster reduction into national development processes. Государствам-членам и региональным организациям настоятельно предлагается последовать примеру Ассамблеи Африканского союза и Тихоокеанского форума и разработать стратегии и программы уменьшения опасности бедствий, которые позволят всем странам включить мероприятия по уменьшению опасности бедствий в планы действий в области национального развития.
Enable post preview in blog style, if available Включить предварительный просмотр в стиле блога
Enable tab to show the current location Включить вкладку для отображения текущего расположения
Enable Addition for task generation. Включить сложение в задачи.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
This will enable new forms of public oversight to be established and will promote transparency in Government decision-making. Это позволит создать новые формы гражданского контроля и содействовать повышению транспарентности процесса принятия решений правительством.
For example, the register will enable police to monitor the movements and activities of known offenders in a state and facilitate the sharing of information between jurisdictions. Например, регистр позволит полиции отслеживать передвижения и действия известных в штате правонарушителей, а также будет содействовать обмену информацией между юрисдикциями.
This will enable UNCTAD not only to help deepen the understanding of the issues involved, but also to provide practical recommendations to Governments and technical assistance in this area. Это позволит ЮНКТАД не только содействовать углублению понимания соответствующих вопросов, но и предлагать практические рекомендации для правительств и оказывать техническую помощь в этой области.
These activities are designed to contribute to national efforts aimed at creating a favorable policy environment, which will enable LDCs to attract FDI and benefit from it. Их цель заключается в том, чтобы содействовать предпринимаемым на национальном уровне усилиям по созданию благоприятного политического климата, который позволит НРС привлекать ПИИ и получать от них отдачу.
One, speaking on behalf of a group of countries, said that the flow of resources from such a mechanism should not be contingent on, but rather enable or facilitate, compliance. Один представитель, выступая от имени группы стран, сказал, что поток ресурсов со стороны такого механизма не должен зависеть от соблюдения, а, наоборот, должен обеспечивать возможность соблюдения или содействовать ему.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты.
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран.
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки.
As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
WinRoute administrators can enable or edit them if desirable. Администраторы WinRoute, по своему желанию, могут активировать или отредактировать их.
To solve this problem, we recommend that you install the agent on the print server only and enable the Server Side Monitoring mode. Для реализации поставленной задачи мы предлагаем применить установку агента только на сервер печати и активировать режим Server Side Monitoring.
JavaScript is required to view the map. Please enable it through your browser settings. Для просмотра интерактивной карты необходимо активировать JavaScript.
You must enable support for complex text layout on Tools - Options - Language settings - Languages. Необходимо активировать поддержку сложных систем письменности по пути "Сервис - Параметры - Настройки языка - Языки".
However, before you dive in and enable the database checksumming feature, it's always good practice to understand any likely performance impact from doing so. Однако прежде чем вы броситесь активировать функцию контрольного суммирования базы данных, всегда важно понимать любые возможные воздействия на производительность.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
During the configure run, you can enable or disable some features in Fluxbox. С помощью configure вы можете включать и отключать некоторые возможности.
The new setup would enable global treasury management and include the automated cash management feature. Эта новая система позволит обеспечить управление на глобальной основе финансовыми средствами и будет включать автоматизированный модуль управления денежной наличностью.
That would enable member States and others participating in the discussions to see where recommendations should be inserted, whether under the broad themes of the Conference or under topics related to those themes which had not come up in the Secretariat draft. Это позволило государствам-участникам и другим участвующим в обсуждениях посмотреть, куда следует включать рекомендации - в широкие темы Конференции или в рубрики обсуждения, связанные с этими темами, которые не были включены в проект Секретариатом.
At a minimum, that should include records that enable the tracing of explosives back to their sources, including by means of the use of end-user permits and similar requirements; Такие регистра-ционные записи как минимум должны включать в себя сведения, позволяющие отслеживать источники взрывчатых веществ, в том числе с помощью исполь-зования разрешений, выдаваемых конечным пользо-вателям, и установления аналогичных требований;
In addition to countering protectionism, steps should be taken to promote transparent and inclusive negotiations aimed at the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Round, ensuring fair and balanced compromises that would enable developing countries to eradicate poverty and achieve social and economic development. Когда речь идет о расширении доступа частного сектора к финансированию в целях инвестиций и торговли, сюда следует включать и такие альтернативные формы организации производства, как общественные производственные компании и кооперативы.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Enable the Show More button on the Random Query screen Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...