Moreover, we can have separate meetings scheduled as a thematic debate to deal with that issue, and that should enable delegations to come to some conclusions about how and in what manner we can improve the effectiveness of the methods of the work of the Disarmament Commission. | Кроме того, мы могли бы провести отдельные заседания, запланированные как общие прения, для рассмотрения этого вопроса, и это должно позволить делегациям прийти к каким-то выводам о том, как и каким способом мы можем повысить эффективность методов работы Комиссии по разоружению. |
These visits can enable the three Committees to better assess areas for assistance and to facilitate and rationalize the needed technical assistance, as stressed by the Chairperson of the CTC in her statement today. | Эти поездки могут позволить трем комитетам лучше оценивать те области, где нужно оказывать помощь, предоставлять такую помощь и рационализировать необходимую техническую помощь, как подчеркивал Председатель КТК в своем сегодняшнем заявлении. |
The building will showcase one of the largest solar installations in East Africa, which should enable it to be energy-neutral in the future. | В комплексе будет использоваться одна из крупнейших в Восточной Африке солнечных установок, что в будущем должно позволить этому зданию стать энергетически нейтральным. |
It may even enable you to bank your own marrow stem cells, when you're younger and healthier, to use in the future should you need it. | Это даже может позволить вам запастись в здоровой молодости вашими же стволовыми клетками, чтобы потом при необходимости их использовать. |
The designation in the second supplementary agreement of SAGEM as technical operator for the identification process should enable the Government to expedite the process, once a consensual modus operandi for identification and the establishment of the voter rolls has been finalized. | Возложение во втором дополнительном соглашении функции технического исполнителя в рамках процесса идентификации на компанию «САЖЕМ» должно позволить правительству ускорить этот процесс после выработки согласованной процедуры идентификации и составления окончательных списков избирателей. |
This capability can assist in the genetic identification of micro-organisms and can enable the tracing of its source. | Этот потенциал может содействовать генетической идентификации микроорганизмов и может позволять отслеживать их источник. |
The new trade relations must also enable developing countries to continue to acquire the means to be more competitive. | Новые торговые отношения должны также позволять развивающимся странам и впредь получать средства, позволяющие им повышать свою конкурентоспособность. |
That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. | Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности. |
Such housing conditions, including the social and physical infrastructure, should enable children with disabilities to grow up with their parents and should enable adults with disabilities to be part of the community. | Такие жилищные условия, включая социальную и физическую инфраструктуру, должны позволять детям-инвалидам расти вместе с их родителями и предоставлять взрослым лицам из числа инвалидов возможность участвовать в жизни общины. |
Replace the subparagraph with the following sentence: "The annual report should enable Member States to assess the extent to which relevant General Assembly resolutions have been taken into account by the Council in its decisions." | Заменить этот подпункт следующим предложением: «Ежегодный доклад должен позволять государствам-членам оценивать то, в какой степени резолюции Генеральной Ассамблеи учитывались Советом в его решениях». |
We supported - and will continue to support - every initiative that can enable us to move ahead on this issue. | Мы поддержали - и будем и впредь поддерживать - любые инициативы, позволяющие нам продвигаться вперед в этом вопросе. |
Limits could be set to protect the public, but at the same time enable the Government to collect the necessary statistics, which could have interesting results. | Можно было бы ввести ограничения, обеспечивающие защиту интересов населения и в то же время позволяющие правительству осуществлять сбор необходимых статистических данных, которые могут оказаться весьма полезными. |
Governments have to put in place policy instruments and institutions which will enable women to play an important role in the area of peace, reconciliation and conflict resolution It is not only wars that undermine peace. | Правительства должны создать политические инструменты и институты, позволяющие женщинам играть важную роль в деле мира, примирения и урегулирования конфликтовНе только войны подрывают мир. |
Working closely with the supermarket, food processing and foodservice industries we have developed packaging systems in use throughout the world that enable perishable foods to be distributed safely and efficiently. | В тесном сотрудничестве с супермаркетами, пищевой промышленностью и предприятиями общественного питания мы разработали используемые во всём мире упаковочные системы, позволяющие безопасно и эффективно реализовать продукты питания. |
In 2005, SABRE, SITA, and Kupol passenger handling systems that enable passenger check-in to any destination in the world and e-tickets usage, were put into operation. | Введены в эксплуатацию системы обслуживания пассажиров SABRE, SITA, «Купол» позволяющие производить регистрацию пассажиров сквозным методом в любые страны мира, а также обслуживать пассажиров по электронным билетам. |
Only representation accepted by all will enable the Council to be sure that its decisions will have the necessary moral authority to be effective. | Только представительность, приемлемая для всех государств, сможет обеспечить Совету уверенность в том, что его решения будут иметь моральную силу, необходимую для обеспечения их эффективности. |
This will enable us to ensure the implementation of stage II of the weapons disposal plan, organize elections for an autonomous Bougainville government, and complete the peace process. | Это даст нам возможность обеспечить осуществление второго этапа плана ликвидации оружия, провести выборы автономного бугенвильского правительства и завершить мирный процесс. |
It is anticipated that data from future reporting cycles would enable a good tracking of the trends in imports, stocks and use. However, this will require a systematic strengthening of country capacities. | Как ожидается, данные, которые будут получены в рамках будущих отчетных периодов, позволят надежно проследить тенденции в области импорта, сохранения запасов и применения ДДТ, однако для этого потребуется обеспечить систематическое укрепление потенциала стран. |
Society should not only care for older persons, but also respect their experience and enable them to participate fully in society. | Общество не только должно обеспечить уход за пожилыми людьми, но и должно уважать их опыт и создать возможности для их полноправного участия в жизни общества. |
This equipment is unique and will enable to drastically automate the cutting of the steel, will provide more accurate cut and will boost the technical characteristics of the manufactured product. | Данное оборудование уникально и позволит значительно автоматизировать процесс раскроя стали, обеспечить высокую степень точности реза и улучшить технические характеристики выпускаемой продукции. |
The recommended common global indicators should enable change to be tracked over time, in particular to show trends in degradation/restoration. | Рекомендуемые общие глобальные показатели должны дать возможность отслеживать изменения с течением времени, в частности показывать тенденции в процессе деградации/восстановления. |
Belarus believed that sustainable exploitation of forests could enable forestry to make a considerable contribution to the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Беларусь считает, что устойчивое использование лесных ресурсов может дать возможность лесному хозяйству внести значительный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Digging water wells in agricultural regions where underground water is in abundance may solve the problem of irrigation water and enable many to produce more in times of little rain. | Рытье колодцев в сельских районах, где имеются большие запасы грунтовых вод, может решить проблему получения воды для орошения и дать возможность многим хозяйствам получать больший урожай в период ограниченного количества осадков. |
It should enable all members of this body, as well as observer States, to address the issues on the agenda adopted earlier this year under the presidency of Ecuador. | Оно должно дать возможность всем членам этого форума, а также государствам-наблюдателям затронуть темы, включенные в повестку дня, которая была принята в начале этого года под эквадорским председательством. |
In December, US officials, seeking to better their understanding of North Korea's missile and nuclear programs - and enable commanders to react swiftly if potential threats materialize - announced a new information-sharing agreement with South Korea and Japan. | В декабре американские чиновники, стремясь улучшить свое понимание ракетно-ядерных программ Северной Кореи - и чтобы дать возможность командирам быстро реагировать, если потенциальные угрозы материализуются - объявили новое соглашение обмена информацией с Южной Кореей и Японией. |
The Shannon mandate also clearly indicated that the negotiations would enable consideration of the issue of past stocks of fissile materials. | Мандат Шеннона также ясно указывал, что переговоры позволили бы рассмотреть вопрос о ранее накопленных запасах расщепляющегося материала. |
Denmark, therefore, warmly supports recent initiatives that would enable us to meet the growing demands with a system in place that is more effective, more transparent and more accountable. | Поэтому Дания с энтузиазмом поддерживает предпринимаемые в последнее время инициативы, которые позволили бы нам удовлетворять растущие потребности за счет формирования более эффективной, более транспарентной и подотчетной системы. |
The purpose of these suggestions was to provide the parties with options and procedures that would enable them to move from their present defensive military deployment to a normal border-security stance. | Цель заключалась в том, чтобы предложить сторонам варианты и процедуры, которые позволили бы им перейти от их нынешнего оборонительного военного развертывания к обычному режиму охраны границы. |
"all men and women, especially those living in poverty, exercise the rights, utilize the resources and share the responsibilities that enable them to lead satisfying lives and to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind." | «все мужчины и женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, могли осуществлять свои права, использовать ресурсы и участвовать в выполнении обязанностей, которые позволили бы им жить полноценной жизнью и способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества». |
The fact also remains that I am pursuing my investigation, though I am still not in any sense in possession of a single fact that would enable me to point it in any particular direction. | К тому же я продолжаю расследование, хотя у меня и нет каких бы то ни было улик, которые позволили бы мне определить, в каком направлении действовать. |
This might enable us to make progress. | Быть может, это позволило бы нам добиться прогресса. |
Thus, enhancing the capacity of those organizations would enable them to perform even better. | Таким образом, укрепление потенциала этих организаций позволило бы им показать еще лучшие результаты. |
This would enable the Committee to facilitate the provision of technical assistance. | Это позволило бы ему облегчить предоставление необходимой технической помощи. |
I have, therefore, taken the liberty of circulating a proposal this morning to members and observers, which I hope is now before you, that would enable us to take immediately the second decision called for in this morning's first decision. | Поэтому я взял на себя смелость распространить сегодня утром среди государств-членов и государств-наблюдателей предложение - надеюсь, оно находится сейчас перед вами, - которое позволило бы нам немедленно принять второе решение, как к тому призывает первое сегодняшнее решение. |
This, as we see it, would enable those States that are in a position - and desire - to make a contribution to the maintenance of international peace and security to have seats in the Security Council more frequently. | Это, как мы считаем, позволило бы тем государствам, которые могут и хотят вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности, чаще становиться членами Совета Безопасности. |
Ultimately, economic growth in developing countries should enable them to generate their own resources. | В конечном итоге, экономический рост в развивающихся странах должен помочь им в мобилизации их собственных ресурсов. |
The international community should assist African countries with additional funds that would enable them to carry out pre-investment and implementation projects. | Международное сообщество должно помочь африканским странам дополнительными финансовыми средствами, благодаря которым они смогут осуществить первичные капиталовложения и приступить к реализации проектов. |
For example, innovative ideas, such as that of the "chef de file", should enable us to better fill the gaps in information about potential sources of support. | Новые инициативы, как, например, концепция "координатора", должны помочь устранить пробелы в сфере информации в отношении потенциальных источников помощи. |
The application aims to help reduce the creation of obsolete pesticides and enable countries to plan strategies for responding more effectively to pest outbreaks. | Цель программы - помочь сократить образование устаревших пестицидов и позволить странам разрабатывать стратегии для более эффективных мер при вспышках численности вредителей. |
Therefore, an urgent and delicate problem is how the United Nations can help the least developed to build government and political institutions that will enable them to plug into the globalized economy for development, without intruding too brashly into their domestic affairs. | Поэтому настоятельная и требующая деликатного подхода проблема заключается в том, как Организации Объединенных Наций может помочь наименее развитым странам создать государственные и политические институты, которые позволили бы им стать частью глобализованной экономики в целях развития, не вмешиваясь при этом чересчур активно в их внутренние дела. |
The forthcoming negotiations on agriculture within the framework of the third Ministerial Conference of the World Trade Organization should focus on establishing an environment that would enable developing countries to develop their agricultural potential, based on the principle of special and differential treatment for developing countries. | В ходе предстоящих переговоров по вопросам сельского хозяйства в рамках третьей Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров центральное внимание должно быть уделено вопросу создания условий, которые позволят развивающимся странам укреплять свой сельскохозяйственный потенциал на основе принципа предоставления специального и дифференцированного режима для развивающихся стран. |
It would be useful to know what steps the State party would take to improve its implementation of the National Plan for Comprehensive Care of the Population Displaced by Violence, ensure there was sufficient funding to implement the Plan and enable displaced persons to return home. | Было бы полезно узнать, какие меры государство-участник намеревается принять для более эффективного осуществления своего Национального плана всесторонней помощи населению, перемещенному в результате насилия, выделения достаточного финансирования на осуществление этого плана и предоставления возможности перемещенным лицам вернуться домой. |
However, where States opt to create integrated and functionally organized regimes for the granting of security and enable grantors to encumber all their present and future assets in the same agreement, the need for these existing devises is significantly reduced, if not eliminated. | Но если государства принимают решение об учреждении комплексных и функционально организованных режимов предоставления обеспечения и позволяют предоставляющим право лицам осуществлять обременение всех своих существующих и будущих активов в рамках одного соглашения, необходимость в этих существующих механизмах значительно сокращается или вообще отпадает. |
(a) Make continued improvements to the website to provide updated information, enable access to information in languages other than English, and improve site navigation and search functions; | а) непрерывное совершенствование веб-сайта в целях предоставления обновленной информации, обеспечения возможностей доступа к информации на других языках, помимо английского, и усовершенствования функций навигации и поиска сайта; |
San Diego State University offers bachelor and master degree programmes in Tutuila, which enable students to obtain an advanced college degree without moving from the Territory. American Samoa has a literacy rate of approximately 97 per cent. | Около 97 процентов жителей Американского Самоа умеют читать и писать. США на один год по линии Программы предоставления субсидий на обучение в колледжах Министерства образования Соединенных Штатов. |
Practice had shown that the inter-State system was inadequate for instruments characterized by the indivisible nature of the obligations they enshrined, and could even therefore enable States to become parties to human rights treaties without really committing themselves. | Практика свидетельствует о неадекватности межгосударственной системы применительно к документам, характеризующимся неделимостью закрепленных в них обязательств, и она может даже предоставить государствам возможность стать участниками договоров в области прав человека, фактически не принимая на себя обязательств. |
The efforts undertaken by UNRWA had to be conducted in a manner that would enable the refugees and their descendants to create for themselves a reasonable life in the present and to build the foundations for a successful future. | Усилия, предпринимаемые БАПОР, должны быть направлены на то, чтобы предоставить беженцам и их потомкам возможность создать для себя достойные условия жизни уже сейчас и заложить основы для достижения успеха в будущем. |
According to Oxfam, such a reduction would enable Uganda to provide health services to 2 million people, teaching materials for 2 million primary school children and immunization for 1 million children. | Согласно оценке "ОКСФАМ", за счет этих средств можно было бы обеспечить санитарное обслуживание 2 млн. человек, предоставить учебные материалы 2 млн. школьников и провести иммунизацию 1 млн. детей. |
enable Southern partners to scale up their development solutions through services that catalyse the formation of inclusive public-private partnerships and mobilize resources. | а) предоставить партнерам из стран Юга возможности для распространения их решений в области развития посредством использования служб, которые ускоряют процесс формирования всеобъемлющих партнерских отношений между государственным и частным секторами и способствуют мобилизации ресурсов. |
A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. | В силу своей групповой структуры предпринимательская группа может привлекать капитал только под отдельные направления своей коммерческой деятельности, не утрачивая общего контроля, для чего ей достаточно учредить отдельное дочернее предприятие для осуществления этого вида деятельности и предоставить внешним инвесторам возможность приобрести миноритарный пакет его акций. |
This system will produce daily reports and alerts that will enable senior managers to monitor any investment breaches in a timely fashion; | Эта система будет обеспечивать ежедневные отчеты и давать сигналы предупреждения, которые позволят старшим управляющим сотрудникам своевременно выявлять любые нарушения инвестиционной деятельности. |
It should enable the Council, and subsequently the Assembly, to provide clear policy guidance on how operational activities as a whole could more effectively contribute to the realization of gender equality. | Обсуждения должны позволить Совету и затем Генеральной Ассамблее обеспечивать более четкое общее руководство в вопросах повышения эффективности оперативной деятельности в целом в плане достижения равноправия между женщинами и мужчинами. |
Article 59 of the Constitution of the RoM prescribes that family is entitled to special protection and parents are obliged to look after children, to bring them up and enable them to go to school and that children are obliged to look after their parents who need help. | Статья 59 Конституции Республики Черногории предусматривает право семьи на особую защиту, а также обязанность родителей обеспечивать уход за детьми, их воспитание и возможность учиться в школе и обязанность детей - ухаживать за родителями, если они нуждаются в помощи. |
The work of this group will enable the monitoring of progress in the health and education sectors and ensure effective linkages with other aspects of the Government's reform programme, especially fiscal reform and reform of the public administration. | Работа этой Группы позволит осуществлять контроль за прогрессом в сфере здравоохранения и образования и обеспечивать эффективную увязку с другими направлениями правительственной программы реформы, особенно реформы бюджетно-финансовой системы и реформы системы государственного управления. |
The number of sampling points and their spatial location should enable the collection of information on the content of biogenic substances throughout the gradient of loads - from background water landing areas to coastal water areas exposed to substantive anthropogenic (predominantly agricultural and household) load. | Количество наблюдательных пунктов и их пространственное размещение должны обеспечивать получение информации о содержании биогенных веществ по всему градиенту нагрузок - от фоновых прибрежных акваторий до участков прибрежных вод, испытывающих значительную антропогенную (преимущественно сельскохозяйстенную и коммунально-бытовую) нагрузку. |
Capacity-building and technology transfer efforts should encourage and enable rural populations to frame their actions within the context of sustainable and integrated land management approaches. | Деятельность по укреплению потенциала и передаче технологий должна способствовать тому, чтобы сельское население могло осуществлять соответствующую деятельность в контексте подходов, предусматривающих устойчивое и комплексное землепользование. |
We believe that it will enable CTED to promote global collective action, intensify regional efforts and strengthen national endeavours in countering terrorism. | Мы убеждены, что это позволит ИДКТК способствовать глобальным коллективным действиям в борьбе с терроризмом, интенсифицировать региональные усилия на этом направлении и укрепить национальные инициативы по противодействию терроризму. |
We consider that the dispatch of the Mission should have a positive impact: it will establish a climate of trust that will enable the legitimate government of Prime Minister Malval to assume effective control over the Haitian administration. | Мы считаем, что направление Миссии должно возыметь позитивное воздействие: это будет способствовать созданию атмосферы доверия, что позволит законному правительству премьер-министра Малвала осуществлять эффективный контроль за гаитянской администрацией. |
Reducing economic inequality in order to lessen the risk of economic crisis and enable faster recovery is now on the international policy agenda and much of the current public policy analysis calls for measures that will promote inclusive growth. | В настоящее время в международной политической повестке дня стоит вопрос о сокращении экономического неравенства с целью уменьшения риска возникновения экономического кризиса и обеспечения более быстрого восстановления, а значительная часть текущих аналитических исследований государственной политики требует принятия мер, которые будут способствовать всеохватному росту. |
The partnership between UNIDO and WTO should enable trade and industrial development to enhance economic growth and help the developing, least developed and transitional economy countries to participate fully in the global economy and the multilateral trading system. | Партнерские отношения между ЮНИДО и ВТО должны способствовать развитию торговли и промышленности, содействовать экономическому росту и помочь развивающимся и наименее развитым странам, а также странам с переходной экономикой стать полноправными участниками мировой экономи-ческой и многосторонней торговой системы. |
You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board. | Вы можете снова включить панель меню, нажав правой кнопкой мыши на доске. |
If you prefer to only use the keyboard and arrow keys, you can disable mouse putting by unchecking Settings Enable Mouse for Moving Putter. | Если вы предпочитаете использовать только клавиатуру и клавиши управления, вы можете отключить управление мышью, сняв флажок Настройка Включить управление мышью. |
Disable or enable the automatic saving of the climmrc. | Включить или отключить использование ника, от которого вам пришло сообщение в строке. |
Your can enable or diasble rules checking by the check boxes in this list. | Вы можете включить или выключить правила в списке, отмечая флажок рядом с именем. |
Below this option you'll see a list of users on the system. Enable password-less login for specific users by checking the checkbox next to the login names. By default, this feature is disabled for all users. | Под этим переключателем находится список пользователей системы. Чтобы включить беспарольный вход для отдельных пользователей, установите флажок рядом с их именами. По умолчанию эта опция отключена для всех пользователей. |
This new courtroom will enable more cases to be heard at the same time, thereby supporting the implementation of the completion strategy. | Этот новый зал суда позволит заслушивать одновременно больше дел, что будет содействовать осуществлению стратегии завершения работы Трибунала. |
The coordinators should, in cooperation with schools, medical institutions and self-government bodies, contribute to rendering better information to the Roma population about their rights and enable them to have better access to public services. | В сотрудничестве со школами, медицинскими учреждениями и органами самоуправления эти координаторы призваны содействовать более широкому информированию населения из числа рома об их правах и создавать для них возможности более эффективного доступа к предлагаемым услугам общественного характера. |
UNCTAD's work in trade facilitation has provided a better understanding of the wide range of measures that can facilitate trade, and of tools that enable countries to better apply the provision of the Doha Declaration (paragraph 27). | Работа ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли была направлена на углубление понимания широкого круга мер, которые могут содействовать облегчению торговли, и инструментов, позволяющих странам лучше применять положения Декларации, принятой в Дохе (пункт 27). |
As a strong believer in peacebuilding, the European Union stands ready to redouble its efforts to help implement the recommendations of the report and enable the United Nations peacebuilding architecture to live up to the expectations which accompanied its establishment. | Исходя из своей твердой веры в миростроительство Европейский союз готов удвоить свои усилия, с тем чтобы содействовать выполнению содержащихся в докладе рекомендаций и дать возможность архитектуре Организации Объединенных Наций в области миростроительства оправдать ожидания, которые были связаны с ее учреждением. |
16.125 Extrabudgetary resources estimated at $28,403,600 would enable the office to provide management, oversight and backstopping of field office network and to support the development of field office regional and country programmes. | 16.125 Внебюджетные ресурсы в объеме 28403600 долл. США позволят ЮНОДК обеспечивать управление сетью отделений на местах, надзор за ними и их вспомогательное обслуживание, а также содействовать отделениям на местах в разработке региональных и страновых программ. |
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. | Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов. |
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. | Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран. |
One NGO stated that the above-mentioned phrase should enable "Parties... to initiate the non-compliance procedure with or without the consent of the Party or Parties concerned". | Одна НПО заявила, что вышеупомянутая формулировка должна давать возможность "Сторонам... возбуждать производство по вопросам несоблюдения с согласия заинтересованной Стороны или Сторон или без их согласия". |
Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles | Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения |
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. | forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant. |
To solve this problem, we recommend that you install the agent on the print server only and enable the Server Side Monitoring mode. | Для реализации поставленной задачи мы предлагаем применить установку агента только на сервер печати и активировать режим Server Side Monitoring. |
JavaScript is required to view the map. Please enable it through your browser settings. | Для просмотра интерактивной карты необходимо активировать JavaScript. |
How do I enable javascript on my computer? | Как активировать javascript на своем компьютере? |
Enable the pulse generator inside, it will be easy. | Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко. |
Enable the RRAS Server and configure it to be a VPN and NAT server. | Активировать RRAS сервер и настроить его в качестве VPN и NAT сервера. |
The European Union believes that this assistance must include debt forgiveness and budgetary support, which would enable the Government of Guinea-Bissau to finance basic social services and ensure that salaries can be paid for a period of several months. | Европейский союз считает, что эта помощь должна включать меры по списанию задолженности и оказанию бюджетной поддержки, которые позволили бы правительству Гвинеи-Бисау финансировать деятельность основных государственных служб и обеспечить выплату заработной платы за несколько месяцев. |
In its decision AU/Dec., the Assembly mandated the AU Commission and the NEPAD secretariat to work closely with Strategy partners to develop a programme of work that will enable Member States to integrate disaster reduction into national development processes. | В своем решении AU/Dec. Ассамблея поручила Комиссии Африканского союза и секретариату НЕПАД тесно сотрудничать с партнерами Стратегии в подготовке программы работы, которая позволит государствам-членам включать деятельность по уменьшению опасности бедствий в национальные процессы развития. |
Hence, poverty reduction efforts must seek to provide incentives that will encourage the poor to acquire assets and capabilities that will enable them to escape poverty in the future. | Поэтому попытки сократить уровень бедности должны включать в себя поиск стимулов для бедных людей приобретать активы и возможности, которые позволят им избежать бедности в будущем. |
The projects will enable countries in the region to integrate a curriculum on drug abuse prevention into primary and secondary schools and into outreach counselling programmes for the youth in association with UNFPA population and family life education programmes. | Эти проекты позволят странам данного региона включать программы наркологической профилак-тики в учебные планы начальных и средних школ и в программы целевой консультативной деятельности среди молодежи во взаимодействии с ЮНФПА, осу-ществляющим программы, касающиеся народонасе-ления и просвещения по вопросам семейной жизни. |
The States Parties following these specifications when preparing their deposits will enable the Division to include the information as deposited in its GIS and make it available for seamless integration into electronic nautical charts. | Если государства-участники будут следовать этим спецификациям при подготовке депонируемых ими материалов, то Отдел сможет включать в ГИС депонируемую информацию и обеспечивать ее эффективную интеграцию в электронные навигационные карты. |
Enable the Show More button on the Random Query screen | Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении |
Where possible and in their best interests, States should enable children to join their parents who have migrated. | По возможности и исходя из наилучших интересов детей, государствам следует разрешать детям воссоединяться с мигрировавшими родителями. |
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. | Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами. |
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. | Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими. |
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |