Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
That more propitious environment should enable the United Nations to play its rightful role in promoting collective security, disarmament and the regulation of armaments. Эти более благоприятные условия должны позволить Организации Объединенных Наций играть ее законную роль в обеспечении коллективной безопасности, разоружения и регулирования вооружений.
The elimination of debt overhang through restructuring was but one element of a whole package which should enable countries to correct imbalances in their external payments and to enjoy, once again, a satisfactory growth rate. Устранение излишнего бремени задолженности посредством реструктуризации является лишь одним из элементов комплекса мер, которые должны позволить странам восстановить баланс своих внешних платежей и добиться удовлетворительных темпов роста.
This plan, which would require an amendment to the Statute, should enable the Tribunal to complete its work in 2007 rather than in 2016. Этот план, который потребует внесения поправки в Устав, должен позволить Трибуналу завершить работу не в 2016 году, а в 2007 году.
I believe that the time has come to establish an open and unconditional dialogue that can enable us to remove obstacles, move beyond clichés and stereotypes and instil respect, acceptance and understanding among peoples. Я считаю, что пришло время начать открытый и безусловный диалог, который мог бы позволить нам устранить препятствия, избавиться от клише и стереотипов, и утвердить уважение, благожелательность и понимание между народами.
One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the work that had been carried out on the strategic framework and programme of work and budget for 2016 - 2017, which would enable UNEP to better target and measure the work it carried out. Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал работу, проделанную по стратегическим рамкам и по программе и бюджету на 2016 - 2017 годы, которая должна позволить ЮНЕП усовершенствовать определение целевых показателей и оценку проделанной работы.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
Such instruments should also enable judges, prosecutors and lawyers to explain their actions. Такие инструменты должны также позволять судьям, прокурорам и адвокатам разъяснять свои действия.
Price collection forms have to ensure accurate recording of price data by the interviewer for a specific good and enable the information received to be processed. Бланки регистрации цен должны обеспечивать точную регистрацию счетчиком данных о ценах на конкретный товар и позволять обработку полученных сведений.
Thus, education must be culturally appropriate, include human rights education, enable children to develop their personality and cultural identity and to learn and understand cultural values and practices of the communities to which they belong, as well as those of other communities and societies. Таким образом, образование должно быть надлежащим с точки зрения культуры, включать просвещение по вопросам прав человека, позволять детям развивать свою личность и культурную самобытность и изучать и понимать культурные ценности и практику общин, к которым они принадлежат, а также других общин и обществ.
Review mechanisms should enable public consultation and should be accompanied by publicly available reports. Механизмы обзора должны позволять проводить консультации с общественностью и сопровождаться публично доступными отчетами.
That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
However, there are also non-judicial remedies which enable the victim's rights to be restored and the guilty to be punished. Но существуют также и несудебные средства, позволяющие восстановить пострадавшего в правах и наказать виновных.
Under the special programme, six law students are provided with research bursaries which enable them to carry out thesis research in areas linked to the work of the Tribunal. В рамках этой специальной программы шести студентам-юристам предоставляются исследовательские стипендии, позволяющие им проводить свои дипломные исследования в областях, связанных с работой Трибунала.
He recalls the importance of beginning the process upstream by providing the High Council of the Judiciary with a budget and with human and material resources that will enable it to function properly and to play its crucial role in the recruitment and certification of Haitian judges. Он напоминает, что важно начать этот процесс сверху, сделать ВССВ функциональным, предоставив ему бюджетные, кадровые и материальные ресурсы, позволяющие этому учреждению функционировать и играть ключевую роль в процессе набора и аттестации гаитянских судей.
Amendments made to the Family Law Act 1975 in 2000 enable couples to make binding financial agreements before or during marriage about how their property or financial resources are to be dealt in the advent of marriage breakdown. В 2000 году в Закон 1975 года о семейном праве были внесены поправки, позволяющие заключать обязательные для выполнения брачные контракты (или соглашения) перед вступлением в брак или в период брака, касающиеся порядка раздела общего имущества или финансовых активов в случае расторжения брака.
The international community, in turn, must help those countries deal with price fluctuations and volatility and increased energy import bills and must further enable their small producers to participate in and benefit from local, regional and international markets. Международное сообщество в свою очередь должно помогать этим странам в решении проблем, связанных с колебаниями и изменчивостью цен и ростом расходов на импортируемые энергоносители, и должно продолжать принимать меры, позволяющие их малым производителям выходить на местные, региональные и международные рынки и получать свою долю прибыли.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
The administering Powers must cooperate with the United Nations and the Special Committee to ensure full implementation of the Declaration on a case-by-case basis and to create conditions in the Territories that would enable their inhabitants to exercise freely their inalienable right to self-determination. Управляющие державы должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Специальным комитетом, с тем чтобы обеспечить полномасштабное проведение в жизнь Декларации в каждом отдельном случае и создать в территориях условия, которые позволили бы их жителям свободно реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение.
6.10 The estimated requirements of $40,300 will enable the Executive Secretary to continue the updating in book form of the Tribunal's case law and to ensure preparation and publication of the Judgements of the United Nations Administrative Tribunal. 6.10 Сметные ассигнования в размере 40300 долл. США позволят Исполнительному секретарю продолжить работу по обновлению сборника прецедентного права Трибунала и обеспечить подготовку и публикацию сборника «Решения Административного трибунала Организации Объединенных Наций».
Enable information managers, librarians and archivists to more efficiently catalogue, index and manage metadata related to the multimedia assets, which are crucial for the effective retrieval and preservation of those assets. обеспечить специалистам по управлению информацией, сотрудникам библиотек и архивов возможности для более эффективной каталогизации, индексации относящихся к мультимедийным материалам метаданных и управления ими, что имеет исключительно важное значение для эффективного поиска и обеспечения сохранности этих материалов;
Following the termination of the six-month period under the combined German-Dutch lead, the identification of a successor at an early stage will enable the timely preparations for the transfer of leadership. Заблаговременный выбор преемника позволит обеспечить своевременную подготовку к передаче руководства по истечении шестимесячного периода совместной ответственности Германии и Нидерландов.
It therefore requested that special treatment be given to the least developed countries and that they be provided with the financial support, technology and capacity-building assistance that would enable them to fully perform their role in the Regular Process. Поэтому он предложил обеспечить особый режим наименее развитым странам, предоставить им финансовую поддержку, передачу технологий и содействие в наращивании потенциала, чтобы они могли играть свою роль в регулярном процессе.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Such work should enable better predictions of the effects of continued pollution levels in a changing climate. Такая работа должна дать возможность лучше предсказывать последствия сохранения уровней загрязнения в условиях изменения климата.
It might also request an additional week of meetings in order to reduce the backlog in the examination of reports and enable the secretariat to prepare lists of issues for consideration. Комитет может также обратиться с просьбой дать ему дополнительно одну неделю для проведения заседаний, чтобы ликвидировать отставание в рассмотрении докладов и дать возможность Секретариату подготовить перечни рассматриваемых вопросов.
Member States could increase the effectiveness of the Organization and enable the Secretary-General to concentrate Secretariat resources in the areas of highest priority by undertaking an in-depth review of the agenda of the General Assembly. Государства-члены могли бы повысить эффективность Организации и дать возможность Генеральному секретарю сосредоточить ресурсы Секретариата на самых приоритетных областях, если бы они провели углубленный обзор повестки дня Генеральной Ассамблеи.
China will as always support the implementation of NEPAD to help Africa realize its tremendous potential and enable the African people to truly benefit from global economic and social development. Китай будет, как всегда, выступать в поддержку осуществления НЕПАД, с тем чтобы помочь Африке реализовать свой огромный потенциал и дать возможность африканцам действительно воспользоваться результатами глобального социально-экономического развития.
It should enable all members of this body, as well as observer States, to address the issues on the agenda adopted earlier this year under the presidency of Ecuador. Оно должно дать возможность всем членам этого форума, а также государствам-наблюдателям затронуть темы, включенные в повестку дня, которая была принята в начале этого года под эквадорским председательством.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
Such consultations would enable the concerns and interests of both sides to be more fully understood. Такие консультации позволили бы глубже понять проблемы и интересы обеих сторон.
We need to further develop the procedures that enable wider participation and transparent decision-making while facilitating prompt and effective action. Необходимо разработать новые процедуры, которые позволили бы принимать более широкое участие в процессе принятия решений и сделали бы этот процесс транспарентным, обеспечив при этом условия, благоприятствующие осуществлению оперативных и эффективных действий.
Meanwhile, I am taking the necessary administrative measures that would enable me to respond, as appropriate, should a request be made by the Haitian authorities. Между тем я принимаю необходимые административные меры, которые позволили бы мне совершить в надлежащем случае необходимые действия, если поступит запрос от гаитянских властей.
Failure to give priority to ICT strategies that enable developing countries and countries in transition both to develop their national infrastructures and to join the GII will exacerbate the gap between rich and poor. Если стратегиям в области ИКТ, которые позволили бы развивающимся странам и странам с переходной экономикой, во-первых, развить собственную национальную инфраструктуру, а во-вторых - присоединиться к ГИИ, не будет уделяться должного внимания, то это приведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными.
To make the necessary investments that will enable a country to develop its production capacity and foster its dynamic comparative advantage, it has been argued by several development experts that it may be essential to make effective and active use of non-neutral trade policies during the transition period. Ряд специалистов по вопросам развития утверждают, что для осуществления необходимых инвестиций, которые позволили бы странам развивать свой производственный потенциал и динамично наращивать свои сравнительные преимущества, в переходный период существенно важное значение может иметь эффективное и активное использование торговой политики, допускающей государственное вмешательство.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would enable the Security Council to consider the implications for international peace and security and the action required. Это позволило бы Совету Безопасности рассматривать последствия этого для международного мира и безопасности и вопрос о необходимых мерах.
Nevertheless, these discussions have raised the hope that a compromise solution can finally be agreed upon that would implement the Court's ruling, pave the way for local elections and enable the city to continue towards full reintegration in the interest of all its citizens. Тем не менее эти обсуждения дают основания надеяться на возможную выработку компромиссного решения, которое позволило бы выполнить постановление Суда, открыв путь для проведения местных выборов и позволив городу продолжить работу, направленную на полную реинтеграцию в интересах всех его жителей.
The number of judges at any one time would enable the three Chambers to conduct trials in the form of six benches, each composed of three judges. Число судей в любой данный момент позволило бы трем камерам вести судебные дела в шесть составов, по три судьи в каждом.
There was a claim for the chair's mandate to be at least for one or two years (similar to the WPLA chairmanship), which would enable continuous and close collaboration with the intergovernmental body. Было предложено предусмотреть для ее председателя по крайней мере одногодичный или двухгодичный мандат (по аналогии с председательством в РГУЗР), что позволило бы обеспечить непрерывное тесное сотрудничество с соответствующим межправительственным органом.
Moreover, having a web-based platform connecting debtors and creditors, such as that being developed by the Global Information Clearing-house Initiative, would enable the exchange of expertise and the sharing of experience and lessons among investors as well as the Governments of developing countries. Кроме того, создание основы для поддержания контактов между должниками и кредиторами на базе Интернета, наподобие разрабатываемой в рамках инициативы по созданию глобального банка данных, позволило бы обмениваться знаниями, опытом и уроками между инвесторами, а также правительствами развивающихся стран.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
The Controller was right to say that only a strong and predictable financial base could enable the Organization to carry out the tasks assigned to it by Member States. Контролер правильно заявил, что лишь прочная и предсказуемая финансовая основа может помочь Организации в выполнении задач, ставящихся перед ней государствами-членами.
(b) Ensure that all children and young people are informed about HIV/AIDS and have life skills learning opportunities to reduce their vulnerability and enable them to avoid risky behaviour; Ь) обеспечение того, чтобы все дети и молодежь были информированы о ВИЧ/СПИДе и имели возможность приобрести жизненные навыки, способные уменьшить их уязвимость и помочь им избежать рискованного поведения;
Although only rapid economic growth would enable them to rise out of poverty, very few LDCs had managed to raise their GDP to 7 per cent and their investment rate to 25 per cent, the targets set under the Brussels Programme of Action. Лишь немногие НРС смогли повысить свой ВНП на 7 процентов, а объемы инвестиций - на 25 процентов, в соответствии с целями, закрепленными в Брюссельской программе действий, хотя именно быстрый экономический рост может помочь этим странам выйти из бедности.
At the same time, technical support in the area of testing and standards and in market development can enable producers using sustainable practices to be able to market their goods. В то же время техническая поддержка в области обеспечения контроля и соблюдения стандартов, а также в области развития рынка может помочь производителям, использующим устойчивые методы производства, реализовывать свою продукцию.
UNCTADs TRAINFORTRADE Programme will contribute through the provision of a training methodology incorporating the concept of training of trainers, which would enable Trade Points to deliver courses to their clients on a sustainable local basis. По линии программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД ЮНКТАД будут также распространяться методики подготовки кадров, включающие концепцию "подготовки инструкторов", что должно помочь центрам по вопросам торговли организовывать курсы для своих клиентов на местах на устойчивой основе.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
The redeployments of international positions proposed above will enable the provision of enhanced support to the Unit. Благодаря предлагаемому перераспределению вышеуказанных международных должностей будут обеспечены возможности для предоставления Группе более широкой поддержки.
A number of delegations reported on reforms and the enactment of new legislation to strengthen local government and enable local authorities to play a more important role in the implementation of the Habitat Agenda. Ряд делегаций рассказали о реформах и о принятии новых законодательств для укрепления местных органов власти и предоставления им возможности играть более важную роль в осуществлении Повестки дня Хабитат.
Calls upon the authorities of the Central African Republic to adopt rapidly an operational plan for the organization of the legislative elections, and so enable the United Nations and international organizations to make arrangements for the provision of the necessary assistance; призывает власти Центральноафриканской Республики незамедлительно принять оперативный план для организации выборов в законодательные органы и таким образом обеспечить Организации Объединенных Наций и международным организациям возможность принять меры для предоставления необходимой помощи,
(e) Enable the repair of water and pumping stations; ё) предоставления возможностей для ремонта водонапорных и насосных станций;
A coherent strategy should enable significant economies of scale by using trade as an instrument for achieving development objectives through improved shares for both landlocked and transit developing countries in global trade. Необходима скоординированная стратегия, которая позволила бы использовать торговлю в качестве механизма достижения целей в области развития посредством предоставления более широких возможностей в рамках глобальной торговли как не имеющим выхода к морю развивающимся странам, так и странам транзита.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
Evaluations are designed to answer these questions and to better enable the organization to learn from past experience. Оценки предназначены для того, чтобы дать ответы на эти вопросы, и предоставить возможность организации извлекать более важные уроки из прошлого опыта.
It should enable the Agency to provide enhanced assurance to the international community that States that have comprehensive safeguards agreements and additional protocols are using nuclear material exclusively for peaceful purposes. Она позволит Агентству предоставить международному сообществу новые гарантии в отношении того, что государства, заключившие с Агентством всеобъемлющие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы, используют ядерные материалы исключительно в мирных целях.
To avoid disillusionment and provide protection to these youth and enable them to make a positive contribution to their host countries, a variety of social inclusion measures are needed. Чтобы исключить разочарование и предоставить этим молодым людям защиту и возможность вносить позитивный вклад в развитие страны их пребывания, необходим целый ряд мер по их социальной интеграции.
One panel examined ultra high-speed broadband for business and investment promotion, in particular in the case of Africa, arguing that the continent should have opportunities that would enable it to connect and use the existing infrastructure and services to create its own solutions. Так, участники одной из секций обсуждали перспективы использования высокоскоростной широкополосной связи для стимулирования предпринимательства и инвестиций, особенно в Африке, исходя из того, что этому континенту необходимо предоставить возможности для налаживания связи и использования существующей инфраструктуры и услуг с целью выработки собственных решений.
The authorities were urged by Amnesty International to ensure that the NHRC's mandate, independence and resources would enable it to be an effective mechanism for strengthening human rights protection. Amnesty International потребовала от властей предоставить НКПЧ необходимые полномочия, ресурсы и независимость, с тем чтобы комиссия стала эффективным механизмом по укреплению защиты прав человека.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
Kuwait endeavours to guarantee the rights and fundamental freedoms of women and thus enable them to take their place in society. Государство Кувейт стремится обеспечивать основные права и свободы женщин с тем, чтобы они занимали достойное положение в обществе.
It will enable practitioners worldwide to focus on continuous networking and learning and will provide training courses for criminal justice officials worldwide. Это средство позволит практическим работникам во всем мире уделять больше внимания регулярному общению и обучению и будет обеспечивать учебные курсы для сотрудников системы уголовного правосудия во всем мире.
Registration and recording systems should enable the collection of information on potential or actual exploitation and perpetrators, and provide for monitoring and follow-up on individual cases. Системы регистрации и протоколирования должны обеспечивать возможность сбора информации о потенциальной или фактической эксплуатации и виновных лицах, а также мониторинг и принятие мер в связи с отдельными случаями.
Composition and membership, according to many, should guarantee an appropriate balance between different regions, subregions, groups, interests and themes, should recognize the importance and urgency of adaptation, especially for particularly vulnerable developing countries, and should enable effective and productive outcomes. Состав и членство, по мнению многих Сторон, должны гарантировать надлежащую сбалансированность между различными регионами, субрегионами, группами, интересами и темами, признавать важность и неотложность адаптации, в частности для особо уязвимых развивающихся стран, и должны обеспечивать эффективные и продуктивные результаты работы.
The Board considers that a consolidated procurement plan would allow the entity to organize its requirements into requisitions, enable on-time delivery and take advantage of the economies of scale. Комиссия считает, что наличие сводного плана закупок позволило бы организации составлять заявки на закупки на основе ее потребностей, обеспечивать своевременную доставку и пользоваться преимуществом эффекта масштаба.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Such partnerships will enable UNODC to share resources and expertise and to promote the key issues at the centre of the international policy debate. Такие партнерские отношения позволят использовать ресурсы и опыт ЮНОДК и будут способствовать решению ключевых вопросов, находящихся в центре международной политики.
As has been reported previously, Umoja would enable the United Nations to implement a coherent, Secretariat-wide approach to common service delivery. Как сообщалось ранее, проект «Умоджа» будет способствовать внедрению в Организации Объединенных Наций согласованного общесекретариатского подхода к единой модели оказания услуг.
Integration and non-discrimination are factors that can enable migrant populations to maximize their contributions to the host country and reduce the risk of disaffection and turbulence. Интеграция и отказ от дискриминации будут содействовать созданию условий, которые позволят мигрантам вносить максимальный вклад в развитие стран пребывания и будут способствовать уменьшению опасности вспышек недовольства и волнений.
GAVI is the kind of partnership that will enable the Global Movement for Children to bring about measurable change in the lives of children in one generation. ГАВИ является объединением партнеров, которое будет способствовать тому, чтобы Глобальное движение в защиту интересов детей могло добиться заметных изменений в жизни детей в пределах одного поколения.
It was convinced that the purpose of the administration of justice in human rights must be to strengthen the national and regional capacities of Member States and thereby enable them to protect and promote human rights more effectively in their countries. Она твердо убеждена в том, что отправление правосудия в области прав человека должно преследовать целью укрепление национального и регионального потенциала государств-членов и тем самым способствовать более эффективной защите и поощрению ими прав человека в своих странах.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
Enable protection against bogus error message responses. Включить защиту против приходящих неправильных сообщений об ошибках.
Enable exit without warning about the active connections Включить выход без предупреждения об активном соединении
Some Google services (such as Google Toolbar) enable you to opt-in or opt-out of sending URLs to Google, while for others (such as Google Web Accelerator) the sending of URLs to Google is intrinsic to the service. Одни службы Google (например, Панель инструментов Google) позволяют включить или отключить отправку URL в Google, а для других (например для Google Web Accelerator) в отправке URL в Google заключается сама суть службы.
Inclusiveness, however, is not only about numbers, it must also be expanded to include accessibility through capacity-building and measures that enable women to work effectively in the parliamentary setting. При этом следует подчеркнуть, что принцип инклюзивности означает улучшение не только количественных показателей; необходимо расширить толкование данного термина и включить в него повышение доступности посредством расширения потенциала и принятия мер, которые обеспечивают женщинам возможность эффективно работать в парламенте.
Enable Division for task generation. Включить в задачах деление.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
Her skills in financial matters would ensure a healthier budget and enable the United Nations to implement the Millennium Development Goals and the Secretary-General's reform package. Ее квалификация в финансовой области будет содействовать подготовке более эффективного бюджета и позволит Организации Объединенных Наций достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществить пакет мер в рамках реформы, предложенной Генеральным секретарем.
This will contribute to building knowledge capabilities in the newly recruited staff member and will enable him/her to settle in quickly and contribute to the organization's goals effectively. Такой механизм будет содействовать накоплению у вновь принятого на работу сотрудника потенциала знаний и будет способствовать его/ее быстрой интеграции и помогать эффективному достижению целей организации.
This would not only make for better interaction in the verification field, but also enable us to provide important safety advice and expertise related to the ongoing light-water reactor project. Такие шаги будут не только содействовать совершенствованию взаимодействия в области проверки, но также позволят нам предоставлять важные услуги в области эксплутационной безопасности, опыта и знаний, связанных с осуществлением проекта по строительству легководного ядерного реактора.
In our view, this practice will enable us to consider the theme in a comprehensive and integral manner which should ultimately help us to adopt balanced decisions with a view to implementing specific measures and proposals. Мы считаем, что такая практика позволит комплексно и взвешенно рассматривать эту проблематику, что в конечном итоге должно содействовать принятию сбалансированных решений по реализации конкретных мер и предложений.
He expressed the hope that the Commission would enable that community of organizations, as partners of the Member States, to contribute to the work of the Commission in the 10-year assessment of the progress achieved since that special session. Он выразил надежду на то, что Комиссия позволит этому сообществу организаций, выступающих партнерами государств-членов, содействовать работе Комиссии по оценке прогресса, достигнутого за десять лет после проведения специальной сессии.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет.
Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand.
However, before you dive in and enable the database checksumming feature, it's always good practice to understand any likely performance impact from doing so. Однако прежде чем вы броситесь активировать функцию контрольного суммирования базы данных, всегда важно понимать любые возможные воздействия на производительность.
You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств.
As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают.
Enable the pulse generator inside, it will be easy. Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
By designing rooms, items and actions in the HomeKit service, users can enable automatic actions in the house through a simple voice dictation to Siri or through apps. Проектируя комнаты, элементы и действия в службе HomeKit, пользователи могут включать автоматические действия в доме с помощью простой голосовой диктовки Siri или приложений.
Thus, education must be culturally appropriate, include human rights education, enable children to develop their personality and cultural identity and to learn and understand cultural values and practices of the communities to which they belong, as well as those of other communities and societies. Таким образом, образование должно быть надлежащим с точки зрения культуры, включать просвещение по вопросам прав человека, позволять детям развивать свою личность и культурную самобытность и изучать и понимать культурные ценности и практику общин, к которым они принадлежат, а также других общин и обществ.
The results of this method are not disclosed by the report, although the information would be relevant to all contributing organizations, insofar as it would enable them to disclose a bracket of the results of both valuations in their own reports. Данные о результатах использования этого метода не приводятся в докладе, хотя эта информация была бы актуальной для всех организаций-участниц, поскольку она позволила бы им включать в свои собственные доклады данные о диапазоне результатов, полученных с использованием обоих методов оценки.
This will include, where necessary, recalculating existing mercury emissions data using the same basis for calculation, which will enable direct comparison of trends in mercury emissions between 1990 and 2005. Эта информация будет при необходимости включать перерасчет имеющихся данных о выбросах ртути с использованием той же исходной базы, что позволит произвести прямое сопоставление тенденций выбросов ртути за период 19902005 годов.
Likewise, States should include provisions in national laws and regulations which enable the effective investigation, prosecution and punishment of all illicit arms-brokering activities performed within their national jurisdiction and control. Кроме того, государства должны включать в национальные законы и нормативные акты положения, которые позволяют эффективно проводить расследования, осуществлять судебное преследование и наказывать за все незаконные брокерские операции с оружием, совершаемые на территории, находящейся под их национальной юрисдикцией и контролем.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников.
Creative Commons are licenses that enable musicians to give away their music for free while protecting their rights. Creative Commons - это лицензии, которые дают возможность исполнителям разрешать использование их музыки, при этом сохраняя права на нее.
Больше примеров...