They should enable the Council to prepare plans including estimated budgetary requirements and to estimate when the exercise of the right to protect is justified. | Они могли бы позволить Совету разрабатывать планы, включая предполагаемые бюджетные потребности, а также оценивать, когда можно прибегать к использованию права на защиту. |
The composition of the Senate also impedes legal reforms that would enable the State party to comply more fully with its Covenant obligations. | Состав Сената также препятствует проведению правовых реформ, которые могли бы позволить государству-участнику полнее выполнять свои обязательства по Пакту. |
This proposal, which was supported by all the delegations represented here, should enable us to restart our work and to consider issues of great importance for the future of this body. | Это предложение, снискавшее себе поддержку всех представленных здесь делегаций, должно позволить нам развернуть свою работу и изучить вопросы, имеющие большое значение для перспектив нашего форума. |
For example, new needs arising from future decisions of the three conferences of the Parties may be met through the coordinated use of existing staff, which may lead to greater efficiency and enable relevant costs to be totally or partially offset. | Например, новые потребности, вытекающие из будущих решений трех конференций Сторон, могут быть удовлетворены путем координированного использования имеющегося персонала, что может привести к повышению эффективности и может позволить полностью или частично компенсировать соответствующие расходы. |
Mobile broadband may enable some countries to catch up on Internet connectivity. | Мобильная широкополосная связь может позволить некоторым странам устранить пробелы в Интернет-соединяемости. |
As stated by the 1958 Expert Group on Pensionable Remuneration, the pension should enable beneficiaries to "support themselves under conditions not too markedly different from those they enjoyed during their closing years of service". | Как отмечалось Группой экспертов по вопросам зачитываемого для пенсии вознаграждения 1958 года, размер пенсии должен позволять бенефициарам обеспечивать "условия жизни, не слишком существенно отличающиеся от условий, в которых они жили в последние годы службы". |
The expert meeting will thus discuss the main elements of a framework for the effective formulation, monitoring and evaluation of national policies that can inspire and enable individuals to start and grow their businesses. | Таким образом, совещание экспертов обсудит основные элементы рамочной основы для эффективной разработки, контроля и оценки национальной политики, которая может вдохновлять и позволять отдельным лицам создавать и развивать свои предприятия. |
That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. | Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности. |
Where the private sector has easier access to finance than the public sector, or government cannot commit to a pattern of expenditures for infrastructure and maintenance, concessions may reduce financing costs and enable long-term commitments. | В тех случаях когда частный сектор имеет более легкий доступ к финансированию, чем государственный сектор, или правительство не может взять на себя обязательство по стабильному финансированию инфраструктуры и ее обслуживанию, концессии могут сокращать затраты на финансирование и позволять принимать долгосрочные обязательства. |
(b) Enable the assessment of different types of forest in the country, including natural forest, as defined by the Party; | Ь) позволять проводить оценку различных типов лесов в стране, в том числе естественных лесов, согласно определениям Сторон; |
She believes that human rights law sets out measurable standards of conduct and operational principles that enable justice to be assessed. | Она считает, что законы в области прав человека содержат поддающиеся измерению нормы поведения и принципы деятельности, позволяющие провести оценку правосудия. |
Inputs represent the resource requirements that enable the organizational units to carry out activities that produce the planned outputs. | Под вводимыми ресурсами понимаются ресурсы, позволяющие организационным подразделениям осуществлять деятельность, в результате которой достигаются запланированные практические результаты. |
The impact of globalisation on statistics will also be analysed and actions that will enable to better grasp this phenomenon will be proposed. | Будут также анализироваться последствия глобализации для статистики и разрабатываться меры, позволяющие лучше уяснить данное явление. |
At a minimum, that should include records that enable the tracing of explosives back to their sources, including by means of the use of end-user permits and similar requirements; | Такие регистра-ционные записи как минимум должны включать в себя сведения, позволяющие отслеживать источники взрывчатых веществ, в том числе с помощью исполь-зования разрешений, выдаваемых конечным пользо-вателям, и установления аналогичных требований; |
Applications to have decisions declared unconstitutional or struck down, which enable citizens to challenge any rule or administrative action which they consider to be against the Constitution. | иск о признании неконституционности и иск о признании недействительности, позволяющие гражданам оспаривать любые нормы или административные акты, которые они считают противоречащими Конституции. |
The review mechanism should enable the Conference to have reliable and uniform information on the status of implementation of the Convention from each State party. | Механизм обзора должен обеспечить Конференции возможность получать надежную и единообразную информацию об уровне осуществления Конвенции каждым из государств-участников. |
While complete and precise documentation constitutes an essential part of the end-use verification process, only a comprehensive and flexible approach will enable a reliable assessment. | При том что полная и точная документация является важным элементом в процессе осуществления контроля в отношении конечного пользователя, надежную оценку может обеспечить лишь комплексный и гибкий подход. |
The Committee further notes the State party's intention to amend the Code of Criminal Procedure in order to, inter alia, enable the hearing of child witnesses and victims via video-link and limit the number of interviews. | Комитет далее отмечает намерение государства-участника внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы, в частности, обеспечить заслушивание детей-свидетелей и жертв по линии видеосвязи и ограничить количество допросов. |
To achieve that aim, the South must be provided with the infrastructures that would enable it to become involved in infrastructures should be used in such a way as to respect cultural and linguistic diversity and the necessary financial resources should be provided. | В этой связи необходимо создать в странах Юга инфраструктуру, которая позволит им интегрироваться в этот процесс, обеспечить ее использование с учетом культурного и лингвистического многообразия и предусмотреть надлежащие финансовые меры. |
Various Governments are developing family-enhancing employment policies that enable both male and female workers to achieve a satisfactory balance between work and family responsibilities. | Правительства разных стран разрабатывают политику в области занятости с учетом интересов семей, которая позволит обеспечить определенный баланс между трудовыми и семейными обязанностями, отвечающий интересам как работающих мужчин, так и женщин. |
In short, only sustained economic development could enable developing countries to attack the root causes of their problems. | Выражаясь кратко, только устойчивое экономическое развитие сможет дать возможность развивающимся странам предпринять наступление на коренные причины их проблем. |
We do believe that the remaining political issues will be settled in an expeditious manner in order to narrow the existing gaps and enable the completion of CTBT at the latest in the year 1996. | И мы убеждены, что будут оперативно урегулированы остающиеся политические проблемы, с тем чтобы сузить существующие расхождения и дать возможность завершить ДВЗИ самое позднее в 1996 году. |
These improved programming processes should enable the system to better assist Governments, at their request, in coordinating and harmonizing the various national strategies for conference implementation (box 1 lists national strategies required by a number of recent conferences). | Это усовершенствованные процедуры составления программ должны дать возможность системе Организации Объединенных Наций оказывать более эффективное содействие правительствам, по их просьбе, в деле координации и согласования различных национальных стратегий осуществления решений конференций (во вставке 1 перечисляются национальные стратегии, разработка которых предусмотрена рядом недавних конференций). |
enable Parties to strengthen their contribution to the ultimate objective of the Convention and to access carbon markets; | а) дать возможность Сторонам увеличить свой вклад в достижение конечной цели Конвенции и получить доступ к углеродным рынкам; |
(e) Enable teachers to teach by paying them reasonable salaries and provide good-quality teaching and learning materials through a thorough review and reform of the curricula and pedagogy methods involving professional experts in education; | е) дать возможность учителям работать, выплачивая им разумную по размеру заработную плату, и обеспечить наличие высококачественных методических и учебных пособий за счет пересмотра и обновления учебных планов и методики обучения с помощью профессиональных специалистов в области образования; |
Such functions, which were similar to those found in militaries and police services worldwide, would enable the United Nations and Member States to better support troops, formed police units and military observers. | Такие функции, аналогичные выполняемым военными и полицейскими во всем мире, позволили бы Организации Объединенных Наций и государствам-членам оказывать более эффективную поддержку войскам, сформированным полицейским подразделениям и военным наблюдателям. |
Concepts such as levels of confidence or risk evaluation, ideas or technical solutions which would enable the incidence of ERW to be reduced, have been proposed or raised. | Были предложены или упомянуты такие понятия, как уровни надежности или оценка рисков, концепции или технические решения, которые позволили бы снизить уровень ВПВ. |
The problem is a bit more far-reaching than what we now want to see, and, again, the Committee has the obligation to begin to jointly seek alternatives that will enable us to move forward. | Данная проблема является несколько более сложной, чем нам кажется, и Комитет обязан сообща приступить к поиску альтернатив, которые позволили бы нам продвигаться вперед. |
Women also have less access to income from the land, less agricultural training and less access to credit that would enable them to develop their land. | Женщины также имеют меньше возможностей получать доход с земли, проходить профессиональную подготовку в области сельского хозяйства и получать кредиты, которые позволили бы им осваивать принадлежащую им землю. |
The Committee recommends that the State party envisage alternative or complementary policies to the national pension system, such as a universal minimum pension or other social assistance benefits that would enable elderly persons to live a decent life. | Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть принятие альтернативных или дополнительных политических мер в отношении национальной пенсионной системы, таких как всеобщая минимальная пенсия или другие социальные пособия, которые позволили бы пожилым людям проживать достойную жизнь. |
It is my intention to intensify my efforts in order to try to bring about a compromise solution which would enable the Conference to deal with all items on its agenda. | Я намерен активизировать свои усилия, с тем чтобы добиться компромиссного решения, которое позволило бы Конференции заняться рассмотрением всех пунктов ее повестки дня. |
The extension of the working group's mandate would also enable it to build upon paragraph (a) of its mandate to identity and examine the effects of TNC activities. | Продление срока действия мандата рабочей группы позволило бы ей также, отталкиваясь от пункта а) мандата, определить и изучить последствия деятельности ТНК. |
The Board is of the view that the separate identification and recording by UNOPS of the activities in terms of its advance funding policy would enable the organization to adequately manage the associated risks. | Комиссия считает, что раздельное определение и отслеживание этой деятельности в контексте политики авансового финансирования ЮНОПС позволило бы ЮНОПС должным образом управлять рисками, связанными с этой политикой. |
The establishment of a culture of peace would enable our Organization and the entire international community to devote their efforts and energies to the solution of many development problems, thanks to international security and the respect for and defence of human rights that it would inspire. | Утверждение культуры мира позволило бы нашей Организации и всему международному сообществу направить свои усилия и энергию на урегулирование многих проблем развития благодаря созданию под воздействием этой культуры обстановки международной безопасности и уважения и защиты прав человека. |
We realize that the 20/20 compact was agreed upon on a voluntary basis, but we feel that the global implementation of the compact would enable developing countries to integrate the socially excluded groups. | Мы осознаем, что заключение соглашения "20/20" было добровольным актом, но нам представляется, что претворение этого соглашения в жизнь по всему миру позволило бы развивающимся странам вовлечь в жизнь общества социально изолированные слои населения. |
The wider scope of enhanced scrutiny would enable States parties to detect suspicious transactions more effectively. | Расширение сферы применения ужесточенных мер контроля должно помочь государствам-участникам более эффективно выявлять подозрительные сделки. |
Training and orientation seminars were provided to the Federal and Regional civil service employees to increase efficiency and enable them to respond to the challenges. | Для работников федеральной и региональной гражданской службы проводились учебные и ознакомительные семинары, призванные повысить эффективность службы и помочь в решении сложных задач. |
Security of livelihoods, of shelter, of tenure and of contracts can enable and empower the poor to defend themselves against possible violation of their rights. | Гарантия средств к существованию, крыши над головой, прав собственности и возможности вступать в договорные отношения может помочь малоимущим реализовать свои права и защитить себя от возможных нарушений своих прав. |
This would enable the Council to avoid unintended negative effects on Liberia's population and help to counter public misrepresentations of the sanctions regime and its objectives. | Это позволило бы Совету избежать непреднамеренных негативных последствий для населения Либерии и помочь в противодействии тому, чтобы режим санкций и его цели неправильно истолковывались общественностью. |
Pro-poor policies encouraging small- and medium-enterprise emergence and growth, job creation, and increased productive capacities should enable those living in poverty to participate fully in the conceptualization and implementation of sustainable development policies. | Разрабатываемые в интересах неимущих слоев стратегии, предусматривающие оказание поддержки в создании и развитии малых и средних предприятий, создании рабочих мест и повышении производственного потенциала, призваны помочь тем, кто живет в нищете, стать полноценными участниками процессов разработки и осуществления стратегий устойчивого развития. |
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. | Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей. |
In Quebec, a public - private fund had been set up to provide long-term affordable finance to SSE activities within a governance structure that would enable players in SSE to play a leading role. | В Квебеке создан государственно-частный фонд для предоставления доступного долгосрочного финансирования для деятельности ССЭ, располагающий структурой управления, которая позволит участникам ССЭ играть ведущую роль. |
It has emphasized the need for enhanced development of the agriculture sector in developing countries to meet food needs, alleviate poverty and enable countries to use their natural comparative and competitive advantages in agriculture to trade and diversify. | Она подчеркивает необходимость активизации развития сельского хозяйства в развивающихся странах для удовлетворения потребностей в продовольствии, сокращения масштабов нищеты и предоставления странам возможности использовать свои естественные сравнительные и конкурентные преимущества в сельскохозяйственном секторе в интересах торговли и диверсификации. |
Financing for technical support be considerably increased, including by expanding and refocusing UNAIDS Programme Acceleration Funds so they enable the United Nations system and others to scale up the provision and facilitation of technical support, based on requests by countries. | Значительно увеличить объем финансирования технической поддержки, в том числе за счет расширения и переориентации деятельности фондов ускорения осуществления программ ЮНЭЙДС, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций и другие организации могли увеличить объем оказываемой технической поддержки и упростить процедуру ее предоставления в соответствии с просьбами стран. |
The Committee commends women's continued high level of participation in the labour market and measures taken by the State party in support of such participation, which enable both women and men to reconcile work and family life through extended maternity and paternity leave schemes. | Комитет приветствует высокий уровень представленности женщин на рынке труда и меры, принятые государством-участником в поддержку такого участия путем предоставления как женщинам, так и мужчинам возможностей сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь за счет увеличения продолжительности отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком. |
Ms. Kaljulate (Observer for the European Union) asked how States could enable women to address cultural practices and identities that infringed on human rights. | Г-жа Кальюляте (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, каким образом государства могли бы предоставить женщинам возможность добиваться устранения культурных обычаев и предрассудков, ущемляющих их права человека. |
The Committee recommends that the State party accord the Covenant a legal status that would enable it to be invoked directly within the domestic legal system. | Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Пакту такой правовой статус, который позволил бы непосредственно ссылаться на его положения в рамках внутренней правовой системы. |
The United States was ready to work with the Secretary-General and Member States to find the most cost-effective way to draw on the loan and enable the Secretary-General to use it to maximum advantage. | Соединенные Штаты готовы взаимодействовать с Генеральным секретарем и государствами-членами в целях поиска наиболее эффективного с точки зрения затрат способа использования ссуды и предоставить Генеральному секретарю возможность использовать ее с максимальной выгодой. |
For this purpose, the Ministry can enable companies, traders, institutes and other organizations or parts or associations thereof to participate in the EU Eco-Management and Audit Scheme (EMAS). | С этой целью МОС может предоставить необходимые возможности компаниям, торговым предприятиям, институтам и другим организациям или их подразделениям или их ассоциациям для участия в Системе экологического менеджмента и аудита (ЕМАС); |
But it depends on the resident institutional unit being able to provide the information which will enable its national economic activities to be measured and classified. | Вместе с тем возможность измерения и классификации экономической деятельности институциональной единицы-резидента в масштабах страны зависит от ее способности предоставить соответствующую информацию. |
States should establish, fund and enable legal aid and assistance for the urban poor, in order to address power asymmetries that pervade conflicts over land and obstruct access to justice. | Государствам следует обеспечивать юридическую помощь и содействие бедному населению городов, финансировать ее и создавать возможности для ее оказания, с тем чтобы устранить асимметричность сил, питающую конфликты по поводу земель и препятствующую доступу к правосудию. |
The representative also said that the provisions in the draft text on awareness-raising, research and monitoring and communication of information should be viewed as related parts, and that monitoring activities should be tailored to the instrument's objectives and enable an evaluation of its effectiveness. | Этот представитель также заявил, что положения проекта текста, касающиеся повышения осведомленности, научных исследований и мониторинга и распространения информации, следует рассматривать как взаимосвязанные элементы и что мероприятия по мониторингу должны увязываться с задачами документа и обеспечивать возможность проведения оценки его эффективности. |
The rural poor were at the heart of the IFAD mandate; the Fund had committed all of its resources to policies, projects and programmes that would best enable the rural poor to support themselves and their families. | МФСР осуществляет свой мандат главным образом в интересах неимущих слоев сельского населения; Фонд направляет все свои ресурсы на осуществление политики, проектов и программ, открывающие для сельской бедноты самые широкие возможности обеспечивать самих себя и свои семьи. |
The establishment of the proposed positions would enable the existing Judicial Affairs Officers to focus more on interaction with donors, implementing partners and national institutions, while the incumbents of the proposed positions provide the necessary back-up. | Создание предлагаемых должностей позволит имеющимся сотрудникам по судебным вопросам сосредоточиться на взаимодействии с донорами, партнерами по осуществлению и национальными учреждениями, в то время как сотрудники на предлагаемых должностях будут обеспечивать необходимую поддержку. |
These programmes should reflect their priorities and enable them to increase access to productive resources, public services and institutions, in particular land, water, employment opportunities, credit, education and health; | Такие программы должны отражать первоочередные потребности этих людей и обеспечивать им более широкий доступ к производственным ресурсам, к государственным службам и учреждениям, в частности к земле, водным ресурсам, возможностям трудоустройства, кредитам, образованию и здравоохранению; |
Seven new instruments enable implementation of the Action Plan. | Семь новых инструментов призваны способствовать осуществлению Плана действий. |
The U.S. Department of the Treasury establishes and implements domestic controls to prevent the sourcing and distribution of illicit financial flows, including those that would enable and support proliferation activities. | Министерство финансов Соединенных Штатов разрабатывает и осуществляет меры внутреннего контроля для предотвращения сбора и распределения незаконных финансовых средств, включая и те, которые могли бы способствовать и поддерживать деятельность по распространению. |
Through direct communication, this will help to dispel concerns and deal with problems associated with the implementation of sanctions as well as enable us, often, to receive suggestions which will improve our work. | Это непосредственное общение поможет рассеять озабоченности, а также решить проблемы, связанные с осуществлением санкций, что позволит нам чаще получать предложения, которые будут способствовать улучшению нашей работы. |
The benefits would enable more successful, better coordinated and managed disarmament, demobilization and reintegration operations, which in turn would help to advance peace processes, promote economic recovery and sustainable development. Notes 1 See. | Полученные преимущества позволят проводить более успешные, более согласованные и более эффективно управляемые операции по разоружению, демобилизации и реинтеграции, что в свою очередь будет способствовать продвижению вперед мирных процессов и оказывать содействие экономическому восстановлению и устойчивому развитию. |
This will strengthen the secretariat and enable it more effectively to facilitate the organization of sessions of the World Urban Forum, as well as provide additional support for the work of the governing bodies and other major global and regional conferences. | Это будет способствовать укреплению деятельности секретариата и позволит ему более эффективно содействовать организации проведения сессий Всемирного форума по вопросам городов, а также оказывать дополнительную поддержку деятельности руководящих органов и работе других крупных глобальных и региональных конференций. |
You can enable the addon from the rating window or from the pop-up menu where you disabled it. | Надстройку можно включить из окна оценки или из всплывающего меню, из которого вы ее отключили. |
It is possible that JavaScript support in your browser is simply switched off and you can enable it in the browser's preferences. | Вполне вероятно, что поддержка JavaScript просто отключена в настройках браузера и ее можно легко включить. |
By default, navigation with the mouse is disabled when you use measuring mode, but you can enable it by checking Mouse Navigation. | По умолчанию при использовании режима измерения переход с помощью мыши отключен, но его можно включить, установив флажок Переход с помощью мыши. |
Well, you can enable authentication if you like, if you need to use this listener for other Web Publishing Rules, but we have to make sure to allow access to All Users, in which case no authentication takes place. | Конечно, вы можете включить аутентификацию, если вам так хочется, если вы хотите использовать этого слушателя для других правил публикования ШёЬ, но мы должны убедиться, что доступ разрешен для всех пользователей, а в этом случае никакой аутентификации не нужно. |
On the basis of consultations among Committee members, he proposed the insertion of the phrase", important and advisable as they are, "after the words "holding of elections", which he hoped would enable the Committee to adopt the draft decision by consensus. | После консультаций с членами Комитета он предлагает включить в текст слова ∀-€этого важного и целесообразного мероприятия -∀, что, как он надеется, позволит Комитету принять проект решения консенсусом. |
It was also expected that the risk insurance afforded by social protection would allow people to better take advantage of their skills and potential and enable them to contribute more fully to economic development. | Кроме того, ожидается, что страхование рисков, осуществляемое в рамках системы социальной защиты, позволит людям эффективнее использовать свои навыки и возможности и активнее содействовать экономическому развитию. |
Building on this positive history, and with the Bureau's regional protection strategy, UNHCR in Mexico will promote the establishment of mechanisms that will enable the national society to assume full responsibility for refugee protection over the next three years. | С учетом этой позитивной ситуации и в соответствии с региональной стратегией в области защиты, проводимой Бюро, Отделение УВКБ ООН в Мексике будет содействовать созданию механизмов, которые дадут гражданскому обществу страны возможность в течение последующих трех лет взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение защиты беженцев. |
We stress the need for further reform and modernization of the international financial institutions to better enable them to respond to and prevent financial and economic emergencies, effectively promote development and better serve the needs of Member States. | Мы подчеркиваем потребность в дальнейшем реформировании и модернизации международных финансовых институтов для расширения их возможностей реагировать на чрезвычайные ситуации финансового и экономического характера и предотвращать их, эффективно содействовать развитию и лучше служить интересам государств-членов. |
Africa requires a level of economic and technological support that would enable it to process its vast resources, which, while contributing to accelerating its development, would also have an effect on the economic stability of its partners. | Африке нужен такой уровень экономической и технической поддержки, который позволит использовать ее обширные ресурсы и, тем самым, внести вклад в ускоренное развитие и в тоже время содействовать обеспечению экономической стабильности ее партнеров. |
102.7. Facilitate the strengthening of cooperation and coordination among the various institutions and commissions with different mandates that will enable effective and comprehensive implementation of the recommendations of the UPR mechanism, treaty bodies and special procedures mandate holders (Indonesia); | 102.7 содействовать укреплению сотрудничества и координации между различными учреждениями и комиссиями, наделенными разными мандатами, что сделает возможным реальное и полное выполнение рекомендаций механизма УПО, договорных органов и мандатариев специальных процедур (Индонезия); |
These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. | Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации. |
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. | Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов. |
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. | Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты. |
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. | Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет. |
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. | Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю. |
You must enable Keep Together also. | Для этого также следует активировать режим "Объединять". |
How do I enable javascript on my computer? | Как активировать javascript на своем компьютере? |
To use remote play via the Internet, select [Enable Remote Start via the Internet]. | Для работы дистанционного воспроизведения через Интернет установите флажок [Активировать дистанционный запуск через Интернет]. |
As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. | Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают. |
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. | Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом. |
By designing rooms, items and actions in the HomeKit service, users can enable automatic actions in the house through a simple voice dictation to Siri or through apps. | Проектируя комнаты, элементы и действия в службе HomeKit, пользователи могут включать автоматические действия в доме с помощью простой голосовой диктовки Siri или приложений. |
These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. | Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги. |
I strongly expect that the thematic debate on that occasion will enable the concept of human security to be incorporated further into the work of the Organization. | Я очень надеюсь на то, что данная тематическая дискуссия позволит активнее включать концепцию безопасности человека в работу нашей Организации. |
Elements of the strategy could include the development of partnerships, which can enable the provision of resources including technical expertise, exchange of ideas and information, and personnel. | Элементы этой стратегии могли бы включать налаживание партнерских связей, обеспечивающих возможность привлечения ресурсов, включая технические знания, обмен идеями и информацией, а также кадры. |
Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. | Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность. |
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. | Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими. |
The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. | Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты. |
Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. | Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников. |
Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. | Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества. |
Creative Commons are licenses that enable musicians to give away their music for free while protecting their rights. | Creative Commons - это лицензии, которые дают возможность исполнителям разрешать использование их музыки, при этом сохраняя права на нее. |