Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
The General Assembly may wish to decide on a package of actions that could enable the Secretariat to improve the accuracy of budget forecasts by amending calculation parameters and increasing internal visibility and flow of information within the United Nations. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение по пакету мер, реализация которых могла бы позволить Секретариату повысить точность бюджетных прогнозов благодаря внесению изменений в параметры расчета и повышению внутренней информированности и расширению передачи информации в рамках Организации Объединенных Наций.
Land consolidation can enable farmers to become more competitive by both countering the fragmentation of parcels and allowing farmers to expand the size of their holdings. Укрупнение земельных участков может позволить сельхозпроизводителям повысить свою конкурентоспособность как за счет предотвращения дробления участков, так и благодаря появлению возможностей для расширения размеров их землевладений.
The establishment of that chamber, endorsed by the steering board of the Peace Implementation Council on 12 June 2003, should enable the Tribunal to begin transferring some cases of mid- and lower-level accused by the end of 2004 or early 2005. Создание этой палаты, одобренное Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения 12 июня 2003 года, должно позволить Трибуналу приступить к передаче дел некоторых обвиняемых среднего и более низкого уровня до конца 2004 года или в начале 2005 года.
Its aim is to limit the total volume of nuclear arsenals all over the world and enable a further reduction of the total in the world by various means and efforts. Его цель состоит в том, чтобы повсеместно в мире ограничить общий объем ядерных арсеналов и позволить дальнейшее сокращение общего количества в мире за счет различных средств и усилий.
It is the Chair's view that such results should enable the CMP to adopt any amendments and decisions relating to: Article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol; Issues that have arisen from the implementation of the work programme of the AWG-KP. По мнению Председателя, эти результаты должны позволить КС/СС принять любые поправки и решения в связи с: а) пунктом 9 статьи 3 Киотского протокола;
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
This capability can assist in the genetic identification of micro-organisms and can enable the tracing of its source. Этот потенциал может содействовать генетической идентификации микроорганизмов и может позволять отслеживать их источник.
Ideally, they should enable the children to proceed to mainstream schools on completion. В идеале по их завершению они должны позволять детям включаться в процесс массового школьного образования.
The presence of a highly qualified officer, grade P4, heading the IT Division will from now on enable the Court to make enhanced use of advanced technologies, as desired by the General Assembly. Наличие высококвалифицированного сотрудника уровня С4, возглавляющего Отдел ИТ, будет теперь позволять Суду более активно использовать современные технологии, как того желает Генеральная Ассамблея.
However, rather than circumventing the issuance of a vacancy announcement, such a roster should simply enable rostered candidates to be considered without having to submit a new application. Однако такой реестр не должен подменять собой объявления о вакансиях, а должен лишь позволять рассматривать включенные в него кандидатуры, не требуя подачи новых заявлений.
It is designed to reinforce disease surveillance networks and enable the early detection of an attack with a biological weapon. Она призвана укреплять сети эпидемнадзора и позволять производить скорейшее обнаружение нападения с помощью биологического оружия.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
We supported - and will continue to support - every initiative that can enable us to move ahead on this issue. Мы поддержали - и будем и впредь поддерживать - любые инициативы, позволяющие нам продвигаться вперед в этом вопросе.
The State party should also enable the courts to develop the statistical tools to keep track of cases of violence against women. Государству-участнику следует также разработать в судах статистические инструменты, позволяющие регистрировать акты насилия в отношении женщин.
It is time to choose those instruments that will enable us to put into practice our ideas, which have already taken the form of conventions, declarations and resolutions by this Organization and its specialized agencies. Настало время использовать инструменты, позволяющие практическую реализацию наших идей, которые уже обрели формы конвенций, деклараций и резолюций Организации и ее специализированных учреждений.
New, stronger international pressures require that national institutions that enable various actors to join together in collaborative relationships, inter alia for the purpose of identifying and resolving conflicts, become stronger and more effective. Новое и более мощное международное давление требует того, чтобы национальные институты, позволяющие различным участникам объединиться в рамках отношений сотрудничества, например для целей обнаружения и урегулирования конфликтов, набирали силу и становились все более эффективными.
Pursuant to article 7.1, female workers are guaranteed career development opportunities which enable them to attain the highest rank under the same conditions as male workers. По смыслу статьи 7.1 как женщинам, так и мужчинам обеспечиваются равные возможности для продвижения по службе, позволяющие трудящимся достичь высших ступеней служебной иерархии.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты.
The changes implemented under Fit for Purpose will enable WFP to perform at the highest level in the years to come. Изменения, осуществляемые в рамках программы «Соответствие целевому назначению», позволят ВПП обеспечить наивысшие показатели эффективности своей работы на многие годы вперед.
The international community should provide vigorous financial and technical support so as to fully enable the East Timorese to run their country as they see fit. Secondly, efforts should be intensified to develop the economy. Международное сообщество должно оказывать значительную финансовую и техническую поддержку, с тем чтобы обеспечить восточнотиморцам все возможности для управления своей страной так, как они считают нужным. Во-вторых, следует активизировать усилия в целях развития экономики.
There are several pro-poor policy tools and strategies available that would enable countries to green their economic recovery in the short term and, in the medium to long term, to reduce their dependence on fossil fuels and move towards a low-carbon and energy secure economy. Существует ряд политических инструментов и стратегий в интересах бедноты, которые позволят странам обеспечить экологически безопасный характер процессов восстановления их экономики в краткосрочной перспективе и в средней и долгосрочной перспективе сократить их зависимость от ископаемых видов топлива и перейти к низкоуглеродной и энергетически безопасной экономике.
The global community needs to accelerate progress towards the Millennium Development Goals and, later, the sustainable development goals through a revitalized global partnership for sustainable development, and enable all nations to develop sustainably. Мировому сообществу необходимо ускорить ход достижения Целей развития тысячелетия - а впоследствии и целей в области устойчивого развития - на основе активизации глобальных партнерских связей в интересах устойчивого развития и обеспечить всем нациям возможность развиваться на устойчивой основе.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Furthermore, the country's reserves show a remarkable increase in 1997, which should enable it to meet its obligations. Более того, резервы в стране заметно выросли в 1997 году, что должно дать возможность ей выполнить свои обязательства.
For example, remittance income may enable youth who do not migrate to finish school and could lead to higher future earnings. Так, например, доход в виде денежных переводов может дать возможность молодым людям, которые никогда не покидают свою родину, закончить школу и в будущем получать больший доход.
We also welcome the additional security to help enable the Afghan people to express their democratic rights at the polls without fear of violence, and we are providing NZ$500,000 to support the elections. Мы положительно оцениваем дополнительные меры в области безопасности, призванные дать возможность афганскому народу воспользоваться своим демократическим правом на избирательных участках, не опасаясь насилия; и мы выделяем 500000 новозеландских долларов на нужды в связи с выборами.
The appointment of an appropriately empowered special emissary acceptable to the parties might enable proposals to be developed leading to self-determination for the Saharawi people. Назначение облеченного надлежащими полномочиями специального эмиссара, приемлемого для обеих сторон, могло бы дать возможность разработать предложения, которые позволили бы добиться для народа Западной Сахары самоопределения.
In Haiti, the human rights situation had further deteriorated, and he called on the Government to fight impunity, take steps to improve security, enable the judicial system to function independently and allow the press and opposition to operate without intimidation. Обострилась ситуация в области прав человека на Гаити, и он призывает правительство этой страны бороться с безнаказанностью, принимать меры для укрепления безопасности, создать условия для независимого функционирования судебной системы и дать возможность печати и оппозиции действовать свободно, без запугивания.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
The declaration should also include provisions in that regard that will enable it to enjoy universal support. В декларацию необходимо также включить соответствующие положения, которые позволили бы ей получить всеобщую поддержку.
The main objective was to provide government officials with techniques that will enable them to communicate to the public at large on trade and development issues. Главная их цель заключалась в том, чтобы ознакомить правительственных чиновников с методами, которые позволили бы им поддерживать с широкой общественностью связи по вопросам, касающимся торговли и развития.
At its sixteenth session held at Vienna from 6 to 17 December 1993, the Working Group reviewed the Model Law in order to identify possible amendments that would enable the Model Law to encompass procurement of services. З. На своей шестнадцатой сессии, состоявшейся в Вене с 6 по 17 декабря 1993 года, Рабочая группа рассмотрела Типовой закон для выявления возможных изменений, которые позволили бы обеспечить охват в Типовом законе закупок услуг.
But we believe it necessary for the Assembly to move towards productive, effective action that would enable us between next year and 2005 to come up with a concrete strategy to further develop this cooperation. Но мы считаем, что Ассамблее необходимо двигаться в направлении продуктивных, эффективных действий, которые позволили бы нам за период со следующего до 2005 года разработать конкретную стратегию дальнейшего развития этого сотрудничества.
The IPU, in cooperation with UNDP, intends to build on that assessment to identify specific interventions that will enable the parliament to come to grips with those challenges. МС в сотрудничестве с ПРООН намерен использовать результаты этой оценки для определения конкретных мер, которые позволили бы парламенту справиться с этими задачами.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
We hope that your informal consultations will enable agreement to be achieved on a suitable mandate which would enable the Ad Hoc Committee to address the various aspects of the issue to which my delegation has referred in this statement. Мы надеемся, что Ваши неофициальные консультации позволят достичь договоренности в отношении надлежащего мандата, что позволило бы специальному комитету заняться различными аспектами этого вопроса, о которых упомянула моя делегация в данном выступлении.
The proposed expansion of UNAMSIL, as described above, would enable it to strengthen its capabilities and ensure its sustainability. Предлагаемое расширение МООНСЛ, о котором говорилось выше, позволило бы Миссии укрепить свои возможности и обеспечить свою устойчивость.
Such commitments will enable new forms of public oversight to be developed and will promote transparency in Government decision-making. Выполнение этих обязательств позволило бы создать институт общественных аудиторов и способствовать повышению транспарентности при принятии государственных решений.
This would enable NATO and the EU to assess future scenarios and find ways to work together to prevent and manage crises. Это позволило бы НАТО и ЕС оценить возможные сценарии развития событий и найти пути сотрудничества с целью предотвращения и контроля кризисных ситуаций.
There is substantial scope for devising national and international policies to support both small and large enterprises in LDCs and to create a vibrant enterprise sector which would enable LDCs to diversify their exports and foster their closer integration into the world economic system. Существуют большие возможности для разработки национальной и международной политики, направленной на поддержку малых и крупных предприятий в НРС и на создание здорового предпринимательского сектора, что позволило бы НРС диверсифицировать свой экспорт и более полно интегрироваться в мировую экономическую систему.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
Those cases might then enable an articulation of typical situations where hierarchical relationships have been established. Затем примеры таких дел могли бы помочь в описании типичных ситуаций, в которых установились иерархические отношения.
Tunisia has been endowed with many national assets that will enable us to achieve our goals. Тунис располагает многочисленными национальными ресурсами, которые должны помочь в достижении наших целей.
By its presence amongst you the Holy See desires to help give your Organization the spiritual vigour which will enable it more effectively to defend the principles of its fundamental Charter. Своим присутствием здесь Святейший Престол стремится помочь вдохнуть в вашу Организацию духовную силу, которая позволит ей более эффективно защищать принципы своего основополагающего Устава.
UNIDO's role in the development of science and technology would enable it to ensure that new technologies that aided competitiveness and created jobs could help in reducing carbon emissions. Роль ЮНИДО в развитии науки и технологии позволит ей способ-ствовать тому, чтобы новые технологии, повышаю-щие конкурентоспособность и создающие рабочие места, могли помочь сокращению выбросов углеро-да.
Because we now have new methods that can enable us to take this process of something like this, complex jazz improvisation, and study it rigorously. Ведь сейчас у нас есть новые методы, способные помочь нам в детальном изучении такого сложного процесса, как джазовая импровизация.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
3.34 Strengthening the capacity and the resource base of the national machinery will enable them to engage effectively in promoting gender equality in the country's aid effectiveness agenda. 3.34 Укрепление потенциала и ресурсной базы национального механизма позволит организациям осуществлять эффективную деятельность по достижению гендерного равенства в рамках программы страны по обеспечению эффективности предоставления помощи.
UNCTAD's ideas for improving the competitiveness of commodity exporters, ensuring tariff- and quota-free access to developed markets for all LDCs and creating an "aid for trade" fund that would enable developing countries to upgrade their trade-related infrastructure were appreciated. Высокую оценку заслуживают предложения ЮНКТАД в отношении повышения конкурентоспособности экспортеров сырья, предоставления всем НРС беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам развитых стран и создания фонда содействия торговле, который позволит развивающимся странам совершенствовать свою торговую инфраструктуру.
The relevant authorities enable persons with disabilities and persons under 18 with special needs to work at home and run businesses by making commercial space available and helping them to obtain raw materials and sell their products. Соответствующие органы исполнительной власти также создают необходимые условия для организации надомного труда и предпринимательской деятельности инвалидов и лиц до 18 лет с ограниченными возможностями здоровья путем предоставления нежилых помещений, а также оказания помощи в приобретении сырья и сбыте продукции.
YDF's mission is "Through sustained financial support, the Youth Development Fund will enable Bhutanese youth to realise their full potential as productive citizens of this world". Цель Фонда состоит в следующем: "Посредством предоставления устойчивой финансовой поддержки Фонд развития молодежи будет создавать для молодых людей Бутана благоприятную среду для реализации их полного потенциала в качестве производительных граждан этого мира".
To increase funding for population and reproductive health programmes, advocacy efforts and successful programming will enable UNFPA to mobilize resources for long-term development at the national level and for emergency preparedness, rapid humanitarian response and post-crisis recovery. Пропагандистские усилия и успешное составление программ ЮНФПА позволят не только увеличить финансирование программ, касающихся народонаселения и репродуктивного здоровья, но и мобилизовать ресурсы для долгосрочного развития на государственном уровне, в том числе для повышения готовности к чрезвычайным ситуациям, обеспечения оперативного предоставления гуманитарной помощи и послекризисного восстановления.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
For this to be realized, States should enable indigenous peoples to maintain and develop their political, economic and social systems and institutions. Для реализации этого государства должны предоставить коренным народам возможность поддерживать и развивать их политические, экономические и социальные системы и институты.
It was also important that Governments should carry out campaigns to raise women's awareness of their rights and enable them to take informed decisions. Необходимо также, чтобы они развернули кампании, призванные повысить осведомленность женщин об их правах и предоставить им возможность для принятия сознательных решений.
This is done in order to separate them from criminals in ordinary prisons and enable a more lenient regime. Это сделано для того, чтобы отделить их от преступников, содержащихся в обычных тюрьмах, и предоставить им более мягкий режим.
The partners should therefore provide the resources that would enable it to take tangible poverty reduction measures and extend its activities to more LDCs. В этой связи партнерам было бы целесообразно предоставить в распоряжение ФКРООН необходимые ресурсы, для того чтобы Фонд мог принимать конкретные меры по борьбе с нищетой и расширить свою деятельность в других наименее развитых странах.
Enable the DLNA Media Server function of the connected device to make its content available for shared access. Включите функцию медиа сервера DLNA на подключенном устройстве, содержимое которого требуется предоставить для совместного использования.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
They will enable UNOPS to operate on the basis of full cost recovery and generate sufficient net surplus to maintain its operational reserves. Они позволят ЮНОПС действовать на основе полного возмещения расходов и обеспечивать достаточное положительное сальдо для поддержания его оперативных резервов.
New management systems, which appear to have been accepted by the staff, enable managers to monitor, evaluate, prepare progress reports on and make changes in programme plans quickly. Новые системы управления, как представляется, приняты персоналом и позволяют управленческому звену обеспечивать контроль и оценку, готовить доклады о ходе осуществления и оперативно вносить изменения в планы реализации программ.
The objective was to ensure that UNDCP was provided with a predictable source of funding that would enable it to plan its activities and ensure the sustainability of its programmes; Цель данного предложения состоит в том, чтобы обеспечить для ЮНДКП предсказуемый источник средств, который позволит ей планировать свою деятельность и обеспечивать устойчивость своих программ;
As the Organization was called upon to do more and more in all parts of the globe, it must focus its time, energy and resources on the stated priorities of the Member States and enable them to measure success and hold it to account. Поскольку от Организации требуется проводить все более масштабную работу во всех регионах мира, она должна целенаправленно расходовать свое время, усилия и ресурсы на выполнение приоритетных задач, поставленных государствами-членами, и предоставлять им возможность оценивать выполняемую работу и обеспечивать подотчетность Организации.
This would enable the armed contingents to provide essential security and administrative support to UNMOs when the need arose, while at the same time facilitating better coordination of operational activities. Это позволит военным контингентам обеспечивать в случае необходимости базовую безопасность и административную поддержку военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, в то же время содействуя более эффективной координации оперативной деятельности.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Believing that the implementation by those Governments of the provisions of the protocols may enable progress to be made in the pan-European harmonization of international private river law, считая, что применение этими правительствами положений протоколов может способствовать ускорению процесса общеевропейской гармонизации частного международного речного права,
The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности.
In conclusion, I reiterate that we support the Secretary-General's efforts to enhance the role of the Organization and are fully prepared to contribute to any effort to strengthen the United Nations and enable it to meet the challenges of our times. В заключение я еще раз заявляю о том, что мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по активизации роли Организации и полностью готовы способствовать любому усилию по укреплению роли Организации Объединенных Наций и наделению ее способностью решать сложные проблемы нашего времени.
The implementation of the Platform for Action would help to alleviate their suffering and enable them to take a step forward on the path to equality and prosperity. Осуществление программы будет способствовать улучшению их положения и позволит им продвинуться на пути достижения равенства и процветания.
A company might choose to allow cheap generic copies of its drug to be made in developing countries, because that would enable it to be used more widely, and to save more lives - for which the Health Impact Fund would reward the company that registered it. Компания может позволить производить дешевые видовые копии своих лекарств развивающимся странам, поскольку это будет способствовать более широкому их применению и спасению большего количества жизней, за что Фонд содействия здравоохранению будет производить компенсацию компании, которая зарегистрировала это лекарство.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
This would enable us to include other paradigms such as the provision of services in a socially inclusive, integrated and convergent manner that corresponds to the needs of various citizen groups. Это позволит включить и такие новые парадигмы, как предоставление всем слоям населения комплексного обслуживания единого уровня, соответствующего потребностям различных групп населения.
The governance it provides should enable the ministries and agencies involved in the collection of agricultural data to integrate agriculture into the preparation of the national strategies for the development of statistics. Ориентиры, обеспечиваемыми этим механизмом, должны дать министерствам и ведомствам, связанным со сбором сельскохозяйственных данных, возможность включить статистику сельского хозяйства в национальные стратегии по развитию статистики в ходе их подготовки.
The Permanent Forum recommends that UNDP include indigenous peoples in its programme of democratic governance in order to support and strengthen indigenous institutions and enable indigenous peoples to enjoy their right to political participation and fortify their capacities for political conflict prevention and resolution. Постоянный форум рекомендует ПРООН включить коренные народы в ее программу обеспечения демократического управления в целях оказания поддержки институтам коренных народов и их укрепления, содействия реализации коренными народами их права на участие в политической жизни и укрепления их возможностей в области предотвращения и урегулирования политических конфликтов.
Remote sensing data applications enable the improvement of meteorological forecasting, as satellite data provide better information on cloud cover and dust layers, and their evolution. Необходимо подготовить серьезное технико-экономическое обоснование и включить планы использования космической техники в национальные стратегии в области здравоохранения.
Enable & interval news checking Включить & периодическую проверку новостей
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
We hope that this will provide yet another opportunity that could enable the Committee to enhance its ability to facilitate national implementation efforts. Надеемся, что это даст нам еще одну возможность, которая позволит Комитету укрепить свою способность содействовать национальным усилиям по выполнению.
The resolution in question should enable Haiti to regain peace and the rule of law and promote its socio-economic development. Указанная резолюция должна обеспечить возможность для восстановления мира и законности в Гаити и содействовать социально-экономическому развитию страны.
This collective approach will enable Headquarters to better address the range of issues faced by senior United Nations representatives and promote more integrated and effective leadership teams on the ground. Такой коллективный подход позволит Центральным учреждениям более качественно решать широкий круг вопросов, стоящих перед старшими руководителями Организации Объединенных Наций, и содействовать формированию более интегрированных и эффективных руководящих групп на местах.
Adequate disaster risk reduction and early recovery activities should enable countries to effectively address the underlying risk drivers and contribute towards poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals. Надлежащая деятельность в целях уменьшения опасности бедствий и скорейшего восстановления должна обеспечивать странам возможность эффективно устранять причины, лежащие в основе возникновения опасности, и содействовать сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The purpose of these measures is to ensure that the events described in the report are never repeated, and to help enable Chileans to live together in respect for the dignity of every individual: Компенсации призваны исключить возможность повторения событий, описанных в докладе, и содействовать сосуществованию чилийцев в атмосфере уважения достоинства каждого человека:
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты.
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран.
As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов.
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
You must enable Keep Together also. Для этого также следует активировать режим "Объединять".
You must enable support for complex text layout on Tools - Options - Language settings - Languages. Необходимо активировать поддержку сложных систем письменности по пути "Сервис - Параметры - Настройки языка - Языки".
On the General tab Enable message tracking, as this is invaluable when we come to a point where we need to know if messages are reaching or leaving Exchange. Во вкладке Общие выберите опцию Активировать отслеживание сообщений, поскольку это очень ценная опция, когда нам нужно знать, входит или исходит сообщение в Exchange.
Enable the pulse generator inside, it will be easy. Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко.
Enable the RRAS Server and configure it to be a VPN and NAT server. Активировать RRAS сервер и настроить его в качестве VPN и NAT сервера.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
CoATS will also have a database of different tools and reports from technical support missions that will enable better sharing of information and reduce duplication of efforts. КТПС также будет включать сведения о различных инструментах и отчетах миссий по оказанию технической поддержки, что повысит уровень обмена информацией и сократит дублирование действий.
The framework will include advance search facilities, online filtering and reporting abilities and analytical capacity, which will enable users to manage a large number of applications efficiently while ensuring the application of standards across the staffing process. Эта система будет включать расширенные возможности поиска, отбора в онлайновом режиме и подготовки отчетности и проведения анализа, что даст пользователям возможность более эффективно справляться с большим числом заявлений, обеспечивая при этом соблюдение стандартов на протяжении всего процесса укомплектования штатов.
Such a mechanism, which will involve the competent United Nations actors already present on the ground, will enable the Council, on the basis of precise, reliable information, to decide on actions to be taken. Подобный механизм, который будет включать компетентных представителей уже действующих на местах организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, позволит Совету на основе точной и достоверной информации принять решение о необходимых мерах.
These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах.
In addition to countering protectionism, steps should be taken to promote transparent and inclusive negotiations aimed at the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Round, ensuring fair and balanced compromises that would enable developing countries to eradicate poverty and achieve social and economic development. Когда речь идет о расширении доступа частного сектора к финансированию в целях инвестиций и торговли, сюда следует включать и такие альтернативные формы организации производства, как общественные производственные компании и кооперативы.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Enable the Show More button on the Random Query screen Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников.
Creative Commons are licenses that enable musicians to give away their music for free while protecting their rights. Creative Commons - это лицензии, которые дают возможность исполнителям разрешать использование их музыки, при этом сохраняя права на нее.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...