Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
Dual school systems, public and private, enable parents who are able to afford private education for their children to do so. Параллельные системы государственных и частных школ позволяют родителям, которые могут себе это позволить, дать частное образование своим детям.
More effective collaboration has the potential to reduce the costs for each NSI to build and maintain software and enable NSIs to make stronger investment in particular areas of its work. Более эффективное сотрудничество содержит потенциал для того, чтобы уменьшить затраты каждого НСУ на разработку и содержание программного обеспечения, и может позволить НСУ разместить более существенные инвестиции в конкретных областях их работы.
While there are coordination mechanisms that may enable climate finance contributors to harmonize their contributions, there is a need for climate finance contributors to engage in a sustained and consistent dialogue among themselves and with their respective partner countries. Хотя механизмы координации, которые могут позволить странам, предоставляющим финансирование для деятельности, касающейся климата, согласовать свои взносы, необходимо, чтобы страны, предоставляющие финансирование для деятельности в области климата, наладили стабильный и последовательный диалог как между собой, так и с их соответствующими странами-партнерами.
The treaty that we are working for should enable us to put in place a binding, non-discriminatory legal norm to be imposed on all States. Искомый договор должен позволить нам установить юридически связывающую недискриминационную норму, вменимую всем государствам.
Foreign direct investment could enable African countries, among other things, to tap into the large pool of expatriate expertise, which will help to fill the human-resource gaps in Africa. Прямые иностранные инвестиции могли бы позволить африканским странам, среди прочего, использовать опыт и знания своих граждан, проживающих в настоящее время за границей, что могло бы способствовать решению проблемы людских ресурсов в Африке.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними.
Education should also foster human development, however, and should enable youths to become active citizens who knew and stood up for their rights. Вместе с тем, образование должно также содействовать развитию человеческого потенциала и должно позволять молодежи становиться активными гражданами, которые осознают и отстаивают свои права человека.
The expert meeting will thus discuss the main elements of a framework for the effective formulation, monitoring and evaluation of national policies that can inspire and enable individuals to start and grow their businesses. Таким образом, совещание экспертов обсудит основные элементы рамочной основы для эффективной разработки, контроля и оценки национальной политики, которая может вдохновлять и позволять отдельным лицам создавать и развивать свои предприятия.
To address this capability gap, a capacity is required within the Secretariat which can be temporarily deployed to the field to facilitate rapid mission start-up and which comprises arrangements that will enable Member States to provide specific staff contributions as required during the planning and deployment period. Чтобы устранить этот пробел в возможностях, требуется наличие в Секретариате потенциала, который может временно использоваться на местах для содействия оперативному начальному развертыванию миссии, включая договоренности, которые будут позволять государствам-членам выделять конкретный персонал, требующийся в период планирования и развертывания.
The Committee expects that the identification of key performance indicators and the collection of baseline data will be completed expeditiously and reiterates that the indicators chosen should enable comparison of effectiveness and efficiency over a number of financial periods, irrespective of changes in fleet size. Комитет ожидает, что работа по определению ключевых показателей и сбору исходных данных будет в ближайшее время завершена, и повторяет, что избранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет, независимо от размера парка.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
States should have laws that enable them to enforce United Nations Security Council embargoes. Государства должны иметь законы, позволяющие им обеспечивать соблюдение вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго.
These programmes provide social security benefits that enable rural communities to develop in all fields. Такие программы предусматривают определенные льготы по линии социального обеспечения, позволяющие сельским общинам развиваться во всех областях.
Certain countries have introduced into their regulations guidelines which enable the banks to refrain from disclosing sensitive information that is likely to derogate from confidentiality or which reflect on the ability of the banks to obtain deposits. В некоторых странах были приняты нормативные положения, позволяющие банкам не раскрывать "чувствительную" информацию, если это может поставить под угрозу принцип конфиденциальности или отрицательно сказаться на возможности банков по привлечению депозитов.
We hope that the United Nations Secretariat will make available to UNIKOM the appropriate tools that would enable it to identify all the violations, determine their origin and inform the Security Council so that it could take the appropriate measures in order to halt them forthwith. Мы надеемся, что Секретариат Организации Объединенных Наций предоставит ИКМООНН средства, позволяющие регистрировать все нарушения, определять их источник и информировать об этом Совет Безопасности, с тем чтобы он принимал необходимые меры для незамедлительного пресечения таких нарушений.
It has received added value with its enshrinement in the Constitution that mandates the state"... to strive to promote those conditions that will enable the pursuit of Gross National Happiness." Она получила дополнительную ценность, когда была включена в Конституцию, которая обязывает государство"... стремиться создать условия, позволяющие добиться всеобщего национального счастья".
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
We are confident that their assiduous efforts to provide guidance and leadership will enable us to move forward with regard to all aspects of the Agenda. Мы убеждены, что их усердные старания обеспечить необходимое руководство позволят нам продвинуться вперед в отношении всех аспектов Повестки.
Furthermore, such a process would enable enhanced peer review of data by stimulating discussion and exchange among the various agencies involved. Кроме того, такой процесс мог бы обеспечить возможность проведения более глубокого экспертного анализа данных за счет стимулирования обсуждений и обмена мнениями между различными участвующими учреждениями.
Activities were carried out to install local heating systems in schools, which enable the classes in winter time to continue without forced holidays. Были осуществлены мероприятия по созданию в школах местных систем отопления, позволяющих обеспечить непрерывность учебного процесса в зимнее время без объявления вынужденных каникул.
States should ensure opportunities for day care, including all-day schooling, and respite care which would enable parents better to cope with their overall responsibilities towards the family, including additional responsibilities inherent in caring for children with special needs. Государствам следует обеспечить возможности дневного ухода, включая школу продленного дня, и временного ухода в период отдыха лиц, обычно предоставляющих уход, которые позволят родителям лучше справляться со своими общими обязанностями в отношении семьи, включая дополнительные обязанности в связи с уходом за детьми с особыми потребностями.
However, the matter of ageing need not be medicalized, and making the ageing population a resource for the community and health services can enable the members of that population to live in dignity and reduce the impact on society. 14 Однако проблему старения не следует сводить лишь к медицинским аспектам, и создание условий, при которых пожилые люди были бы полезными для своих общин и служб здравоохранения, может обеспечить им достойную жизнь и уменьшить издержки для общества 14/.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Algeria congratulated Botswana on its pilot project to fight HIV/AIDS and recommended that Botswana enable migrants and refugees to benefit from it. Алжир с признательностью отметил принятие Ботсваной экспериментального проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом и рекомендовал Ботсване дать возможность мигрантам и беженцам воспользоваться им.
We also welcome the additional security to help enable the Afghan people to express their democratic rights at the polls without fear of violence, and we are providing NZ$500,000 to support the elections. Мы положительно оцениваем дополнительные меры в области безопасности, призванные дать возможность афганскому народу воспользоваться своим демократическим правом на избирательных участках, не опасаясь насилия; и мы выделяем 500000 новозеландских долларов на нужды в связи с выборами.
It should enable all members of this body, as well as observer States, to address the issues on the agenda adopted earlier this year under the presidency of Ecuador. Оно должно дать возможность всем членам этого форума, а также государствам-наблюдателям затронуть темы, включенные в повестку дня, которая была принята в начале этого года под эквадорским председательством.
high-resolution imagery can enable the Department of Safety and Security to better assess the situation awareness in the emergency response and the security operation. Использование изображений высокого разрешения может дать возможность Департаменту по вопросам охраны и безопасности более точно оценить положение в ходе операции по экстренному реагированию и обеспечению безопасности.
Enable civil service organizations and the private sector to become active partners in the development process at every stage; Необходимо дать возможность гражданскому обществу и частному сектору стать активными участниками процесса развития на всех его этапах.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
But we have also deemed it appropriate to offer Member States alternatives that would enable us to make progress in this debate. Но мы также считаем целесообразным предложить государствам-членам альтернативные решения, которые позволили бы нам добиться прогресса в этой дискуссии.
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека.
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их.
Its main objective is to promote appropriate action to ensure that the State of Guatemala has a strategy and proposals for action that will enable it to tackle femicide in a comprehensive and coordinated manner through the three branches of government and with the participation of civil society. Основная цель работы Комиссии - принятие необходимых мер для разработки в Гватемале стратегии и программы действий, которые позволили бы найти комплексное, скоординированное и согласованное между тремя ветвями государственной власти с участием гражданского общества решение проблемы убийств женщин.
A sufficient amount of official development assistance and foreign direct investment would likely enable such countries to take their place in the process of socio-economic development. Достаточный объем официальной помощи в целях развития и прямые иностранные инвестиции позволили бы таким странам занять свое место в процессе социально-экономического развития.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would enable Member States, as custodians of mandates, to exercise better oversight of their implementation. Это позволило бы государствам-членам как хозяевам мандатов осуществлять более эффективный надзор за их выполнением.
Offering the resources as budgetary support would enable the receiving Governments to employ national experts where available. Выделение ресурсов в качестве бюджетной поддержки позволило бы правительствам-получателям помощи задействовать национальных экспертов, если таковые имеются.
That change would enable the existing half-time judges to devote more than six months a year to the Dispute Tribunal. Это изменение позволило бы имеющимся половиннорежимным судьям уделять Трибуналу по спорам больше шести месяцев в году.
Of course, this is under the condition that separate units for each of these activities cannot be identified which would enable establishing separate production accounts. Конечно, все это при условии, что нельзя определить отдельные подразделения для каждого из этих видов деятельности, что позволило бы составить отдельные счета производства.
That, I said, would give us confidence and satisfaction and, hopefully, enable us to change our position and join a full consensus decision when it comes to the General Assembly plenary. Как я сказал, это придало бы нам уверенности и удовлетворения, а также, как мы надеемся, позволило бы нам изменить нашу позицию и присоединиться к полному консенсусному решению, когда оно будет вынесено на заседание Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
The Controller was right to say that only a strong and predictable financial base could enable the Organization to carry out the tasks assigned to it by Member States. Контролер правильно заявил, что лишь прочная и предсказуемая финансовая основа может помочь Организации в выполнении задач, ставящихся перед ней государствами-членами.
It might at the same time enable a common approach to programmes of technical advice or assistance to be launched at the national or regional levels. В то же время оно могло бы помочь выработать общий подход к программам технических консультаций или помощи, которые будут проводиться на национальном или региональном уровне.
In line with chapter 5 of the Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development, these reports had proposed concrete actions which would enable developing countries to formulate their national poverty-alleviation strategies. В свете положений главы 5 Декларации и Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в этих докладах предлагаются конкретные меры, призванные помочь развивающимся странам в разработке своих национальных стратегий в области борьбы с нищетой.
The general purpose of these workshops was to provide those attending with the elements which would enable them to carry out their functions in an optimal manner and thus to check that the training and educational activities were reaching the female population. Цель этих семинаров состояла в том, чтобы помочь их участникам эффективно выполнять свои функции и следить за тем, чтобы учебно-просветительские мероприятия охватывали также женское население.
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency is designed to help States to equip themselves with a legislative framework that will enable them to cope more effectively with cross-border proceedings concerning enterprises that are experiencing severe financial distress or insolvency. Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности призван помочь государствам ознакомиться с законодательной основой, позволяющей эффективнее применять трансграничные производства по делам в отношении предприятий, находящихся в трудном финансовом положении или в ситуации несостоятельности.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
Lessons learned from the initial phase should enable the working group to recommend ways of sustaining the integrated implementation initiative and of making it available to all interested Member States. Уроки, извлеченные на первоначальном этапе, позволят рабочей группе внести рекомендации в отношении путей реализации инициативы о комплексном осуществлении Стратегии и предоставления к ней доступа всем заинтересованным государствам-членам.
Third, appropriate measures must be adopted to further consolidate the role of the funds and programmes of the United Nations system in the field of development and enable developed countries to fulfil their commitments regarding the transfer of funds and technology. В-третьих, должны быть приняты соответствующие меры для дальнейшего укрепления роли фондов и программ системы Организации Объединенных Наций в области развития и предоставления развитым странам возможности выполнить свои обязательства в отношении передачи фондов и технологий.
Such a situation requires us to undertake the necessary structural reforms and to make available to the Organization the necessary material means and moral support that would enable it to discharge the tasks entrusted to it. Такое положение требует от нас осуществления необходимых структурных реформ, предоставления в распоряжение Организации необходимых материальных средств и оказания моральной поддержки, которые позволили бы ей выполнять возлагаемые на нее задачи.
The implementation of these national priority programmes requires monitoring at the subnational level and will enable the provision of expert advice on their implementation to provincial governors and development councils. Для осуществления этих приоритетных национальных программ необходимо обеспечить контроль на субнациональном уровне, что создаст возможности для предоставления экспертных консультаций по вопросам их осуществления губернаторам провинций и провинциальным советам по вопросам развития.
It would be useful to know what steps the State party would take to improve its implementation of the National Plan for Comprehensive Care of the Population Displaced by Violence, ensure there was sufficient funding to implement the Plan and enable displaced persons to return home. Было бы полезно узнать, какие меры государство-участник намеревается принять для более эффективного осуществления своего Национального плана всесторонней помощи населению, перемещенному в результате насилия, выделения достаточного финансирования на осуществление этого плана и предоставления возможности перемещенным лицам вернуться домой.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
The Secretary-General's reform proposals, when adopted, should better enable the United Nations to assist developing countries in attaining their priority goals. Реформаторские предложения Генерального секретаря, когда они будут осуществлены, должны предоставить Организации Объединенных Наций лучшие возможности для оказания развивающимся странам помощи в достижении ими их приоритетных целей.
Better skills in policy analysis can enable public administrators to play a more effective role in national development. Более совершенные навыки в области анализа политики могут предоставить государственным служащим руководящего звена возможность играть более эффективную роль в национальном развитии.
The Council must maintain its momentum and enable the groundbreaking Working Group on Children and Armed Conflict to carry out the mandate that the Council has given it. Совет должен сохранить свою динамику и предоставить новаторской Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах возможность выполнять возложенные на нее Советом задачи.
The United Nations Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery has recently received significant new contributions which will enable it to provide a substantial number of grants to non-governmental organizations and individuals involved in the fight against trafficking. В последнее время в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для борьбы с современными формами рабства поступил значительный объем средств, который позволил ему предоставить большое число грантов неправительственным организациям и отдельным лицам, участвующим в деятельности по борьбе против торговли людьми.
The United States was ready to work with the Secretary-General and Member States to find the most cost-effective way to draw on the loan and enable the Secretary-General to use it to maximum advantage. Соединенные Штаты готовы взаимодействовать с Генеральным секретарем и государствами-членами в целях поиска наиболее эффективного с точки зрения затрат способа использования ссуды и предоставить Генеральному секретарю возможность использовать ее с максимальной выгодой.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
It would also enable UNIDO to ensure easier monitoring, greater transparency, more information-sharing and consistent reporting on results. Такой порядок позволит также ЮНИДО облегчать мониторинг, повышать транспарентность, более активно обмениваться информацией и обеспечивать последовательную отчетность о результатах.
These appointments reflect a batch of carefully selected individuals who are expected to strengthen the management of country offices and enable UNDP to provide more effective leadership in the coordination of United Nations operational activities. При назначении этих сотрудников осуществлялся тщательный отбор отдельных лиц, кандидатов, благодаря чему следует ожидать усиления руководящего звена в национальных отделениях, что позволит ПРООН более эффективно обеспечивать руководство и координацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
Governments and international and non-governmental organizations should provide access for girls and young women to training, information and media on social, cultural, economic and political issues and enable them to articulate their views. Правительствам и международным и неправительственным организациям следует обеспечивать девушкам и молодым женщинам доступ к профессиональной подготовке, информации и материалам средств массовой информации по социальным, культурным, экономическим и политическим вопросам, и давать им возможность высказывать свое мнение.
Enable States to develop public awareness and resource mobilization strategies that will increase appreciation of the importance of the issue and generate the financial and technical resources required to fully implement the Programme of Action обеспечивать государствам возможность разрабатывать стратегии информирования населения и мобилизации ресурсов, благодаря которым повысился бы уровень осознания важности этой проблемы и обеспечивалась бы мобилизация финансовых и технических ресурсов, необходимых для полного осуществления Программы действий;
In addition, the incumbent would be responsible for the maintenance of tracking databases that enable timely follow-up of the implementation of recommendations against benchmarks, and the annual and half-yearly status updates that are prepared for the oversight bodies. Кроме того, этот сотрудник будет отвечать за ведение поисковых баз данных, позволяющих обеспечивать своевременный контроль за ходом осуществления рекомендаций путем сопоставления с базовыми значениями, и за подготовку один или два раза в год обновленной информации о ходе выполнения рекомендаций для представления надзорным органам.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Furthermore, in view of the increasing number of complex and interwoven regional crises, international cooperation can lead to greater transparency in space activities and enable the establishment of new programmes for confidence-building measures. Кроме того, ввиду увеличения числа сложных и взаимосвязанных региональных кризисных ситуаций международное сотрудничество может способствовать повышению транспарентности космической деятельности и созданию новых программ в области мер укрепления доверия.
These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции.
Migration can enable inclusive economic and social development and reduce poverty, but only if the human rights of migrants are protected Миграция может способствовать всеохватному социально-экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты, но лишь при условии обеспечения защиты прав человека мигрантов
The ubiquity of the Internet and its infrastructure could enable the development of powerful online electronic barter centres to complement and expand exiting, specialized barter companies, including those in transition economies. Всепроникающий Интернет и его инфраструктура могут способствовать созданию мощных электронных бартерных центров в режиме онлайн, которые дополнят и расширят существующие специализированные бартерные компании, в том числе и в странах с переходной экономикой.
The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
You can also enable shadow, view ASF files with subtitle, karaoke subtitle mode. Вы также можете включить тени, просмотр файлов ASF с субтитрами, режим караоке.
Enable the continuous page mode. In continuous mode, all pages of the document are shown, and you can scroll through them without having to use the Go Previous Page and Go Next Page options. Включить непрерывный режим просмотра. В непрерывном режиме показываются все страницы документа, и вы можете листать их без использования опций Переход Предыдущая страница и Переход Следующая страница.
The Andean strategy will enable us to incorporate disaster reduction, as both a prevention policy and a development strategy, into the national agendas of the five members of the Community. Андская стратегия позволит нам включить стратегические положения по ослаблению последствий стихийных бедствий, а также превентивную политику и стратегию в целях развития в разрабатываемые в настоящее время национальные повестки дня пяти членов Сообщества.
If you enable Mouse wheel over desktop switches desktop then scrolling the wheel over an empty space on the desktop will change to the next virtual desktop numerically, in the direction you scrolled (either up or down). Вы также можете включить Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его. При этом колесо мыши может служит для переключения рабочих столов.
Enable spell-checking for validation of the OCR result Включить проверку правописания результата распознавания
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
It will contribute to creating a secure environment that will enable responsibility for maintaining peace to be transferred from military enforcement to political and civil control, with the authorities of Bosnia and Herzegovina themselves assuming increasing responsibility for the maintenance of peace. Они будут содействовать созданию безопасных условий, которые позволят при обеспечении поддержания мира отказаться от военной силы в пользу политического и гражданского контроля, при этом власти Боснии и Герцеговины будут брать на себя все большую ответственность за поддержание мира.
Whatever status you choose, we will do our utmost to recommend that the United Nations and its specialized agencies should continue to provide you with the necessary assistance to foster your economic and social development and enable you to meet your needs in the coming years. Какой бы статус вы ни выбрали, мы приложим максимум усилий, чтобы рекомендовать Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям продолжать оказывать вам необходимую помощь, с тем чтобы содействовать вашему экономическому и социальному развитию и дать вам возможность удовлетворить ваши потребности в грядущие годы.
It is also fundamental to promote conditions that will enable democracy to take root where it has never existed before and to support democratic institutions in countries in transition or that have recently moved to a democratic system. Очень важно также содействовать созданию условий, которые позволят демократии дать корни там, где ее никогда ранее не существовало, и поддерживать демократические институты в странах, переживающих переходный период, или в странах, которые недавно перешли к демократической системе правления.
102.7. Facilitate the strengthening of cooperation and coordination among the various institutions and commissions with different mandates that will enable effective and comprehensive implementation of the recommendations of the UPR mechanism, treaty bodies and special procedures mandate holders (Indonesia); 102.7 содействовать укреплению сотрудничества и координации между различными учреждениями и комиссиями, наделенными разными мандатами, что сделает возможным реальное и полное выполнение рекомендаций механизма УПО, договорных органов и мандатариев специальных процедур (Индонезия);
The payment of arrears would enable the repayment of a significant portion of the debt owed by the United Nations to troop-contributing countries and would reduce the need to finance peacekeeping activities from the regular budget, a harmful practice which affected all Member States. Ликвидация задолженности государствами-членами позволит произвести значительные выплаты в счет покрытия задолженности Организации Объединенных Наций перед странами, предоставившими войска, и будет содействовать уменьшению необходимости финансирования деятельности по поддержанию мира за счет регулярного бюджета, что представляет собой вредную практику, затрагивающую все государства-члены.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации.
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
You must enable Keep Together also. Для этого также следует активировать режим "Объединять".
You must enable support for complex text layout on Tools - Options - Language settings - Languages. Необходимо активировать поддержку сложных систем письменности по пути "Сервис - Параметры - Настройки языка - Языки".
failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand.
To use remote play via the Internet, select [Enable Remote Start via the Internet]. Для работы дистанционного воспроизведения через Интернет установите флажок [Активировать дистанционный запуск через Интернет].
You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
In this way, a broader regional emphasis would contribute to a more coherent strategy that would enable us to deal more forcefully with existing challenges. Он должен также включать отдельные страны, чей статус несколько неяснен, такие, как Ирак.
The new setup would enable global treasury management and include the automated cash management feature. Эта новая система позволит обеспечить управление на глобальной основе финансовыми средствами и будет включать автоматизированный модуль управления денежной наличностью.
The integrated system, which would be extended to all offices away from Headquarters in the future would enable global treasury management of the United Nations as a whole and encompass an automated cash management feature. Комплексная система, которую намечено распространить в будущем на все отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, позволит обеспечить глобальное управление казначейскими операциями Организации Объединенных Наций в целом и будет включать автоматизированную функцию контроля и регулирования денежной наличности.
In its decision AU/Dec., the Assembly mandated the AU Commission and the NEPAD secretariat to work closely with Strategy partners to develop a programme of work that will enable Member States to integrate disaster reduction into national development processes. В своем решении AU/Dec. Ассамблея поручила Комиссии Африканского союза и секретариату НЕПАД тесно сотрудничать с партнерами Стратегии в подготовке программы работы, которая позволит государствам-членам включать деятельность по уменьшению опасности бедствий в национальные процессы развития.
Returns from land-use projects, for example, could also include the potential to create more sustainable rural livelihoods, enable higher and more resilient agricultural yields, and generate rural employment. Например, результаты от реализации проектов по землепользованию могут также включать потенциал для создания более устойчивой жизнедеятельности в сельской местности, обеспечивая устойчивые и более высокие урожаи, а также создавая условия для занятости сельского населения.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Enable the Show More button on the Random Query screen Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении
Where possible and in their best interests, States should enable children to join their parents who have migrated. По возможности и исходя из наилучших интересов детей, государствам следует разрешать детям воссоединяться с мигрировавшими родителями.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты.
Больше примеров...