| This meeting should enable us to set out important markers for more concerted and more fruitful international cooperation with regard to the management of migration. | Сегодняшнее заседание должно позволить нам определить важные ориентиры для более согласованного и плодотворного международного сотрудничества в области регулирования миграции. |
| These structural differences enable it to offer products at prices that no other international producers can match at present. | Такие структурные особенности позволяют ей предлагать свою продукцию по ценам, которые пока не могут себе позволить другие международные производители. |
| We support that report (A/57/387) and the ideas and initiatives that it contains to better enable the Organization to effectively face new challenges and to respond to the aspirations of all peoples. | Мы поддерживаем этот доклад (А/57/387) и содержащиеся в нем идеи и инициативы, которые должны позволить Организации эффективнее противостоять новым вызовам и откликаться на чаяния всех народов. |
| These resolutions, which gave a powerful impetus to road safety throughout the world, are tools which should enable Member States to adopt strategic priorities and defend the cause of road safety. | Вышеупомянутые резолюции, давшие мощный импульс во всем мире для решения проблемы безопасности дорожного движения, служат инструментами, которые должны позволить государствам-членам наметить основные направления деятельности в борьбе за безопасность дорожного движения. |
| The designation in the second supplementary agreement of SAGEM as technical operator for the identification process should enable the Government to expedite the process, once a consensual modus operandi for identification and the establishment of the voter rolls has been finalized. | Возложение во втором дополнительном соглашении функции технического исполнителя в рамках процесса идентификации на компанию «САЖЕМ» должно позволить правительству ускорить этот процесс после выработки согласованной процедуры идентификации и составления окончательных списков избирателей. |
| The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. | Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними. |
| ICTs can both enable developing countries to pursue more effective development solutions and to foster knowledge flows and learning. | ИКТ могут позволять развивающимся странам добиваться более действенных решений в области развития и способствовать потокам знаний и обучению. |
| The audit trail should enable estimates of emissions to be traced back to the original disaggregated emission factors and activity data. | Аудиторский след должен позволять отслеживать оценки выбросов до первоначальных дезагрегированных коэффициентов выбросов и данных о соответствующей деятельности. |
| Legislation should enable the central and local governments to enact dedicated measures to prevent the problem of driving under the influence of substances; | а) Законодательство должно позволять центральным и местным органам власти принимать целенаправленные меры по предотвращению проблемы вождения под воздействием таких веществ. |
| Any restrictions on these new communications technologies should not limit or restrict the free flow of information and ideas protected by the right to freedom of expression, or enable the authorities to interfere with the work of, or intimidate, human rights defenders. | Любые ограничения, налагаемые на эти новые коммуникационные технологии, не должны: ущемлять или ограничивать свободный обмен информацией и идеями, защищаемый правом на свободное выражение мнений, или позволять властям вмешиваться в работу правозащитников или запугивать их. |
| The poverty-affected population must be given access to resources and opportunities that would enable them to escape from poverty through their own efforts. | Нищенствующему населению должны быть предоставлены доступ к ресурсам и возможности, позволяющие ему за счет собственных усилий вырваться из нищеты. |
| It was important to take account of novel procurement practices and techniques that addressed current needs, while maintaining traditional approaches that would enable developing countries to continue benefiting from a legal framework that provided transparency and legal certainty and contributed to more efficient use of resources. | Важно принять во внимание новые практики и методы осуществления закупок, удовлетворяющие существующим потребностям, сохраняя в то же время традиционные подходы, позволяющие развивающимся странам и дальше пользоваться преимуществами правовой базы, которая обеспечивает прозрачность и правовую определенность и способствует более эффективному использованию ресурсов. |
| FICSA trusted that all the parties concerned would support the work of the group, which should enable the Organization to take innovative and visionary approaches that would forestall problems instead of simply addressing them after they arose. | ФАМГС надеется на то, что все заинтересованные стороны будут поддерживать работу группы, что обеспечит Организации возможность применять новаторские и перспективные подходы, позволяющие предупреждать возникновение проблем, а не решать их после их возникновения. |
| Finally, the Commission plans to come forward with proposals that enable the use of 'income' from charges on competing routes in a certain transport corridor to make up shortfall in funds needed to complete other infrastructure projects in the same corridor. | Наконец, Комиссия намерена выдвинуть предложения, позволяющие использовать "доход" от сборов за конкурирующие маршруты в конкретном транспортном коридоре с целью покрытия дефицита средств, необходимых для завершения других инфраструктурных проектов в этом же коридоре. |
| They enable unemployed people to fill vacancies of which ANPE has been notified. | С их помощью лица, ищущие работу, могут приобрести профессиональные навыки, позволяющие им заполнить одну из вакансий, имеющихся в АНПЕ. |
| We recognize the efforts by the Secretary-General to facilitate the mandate review exercise, which is intended to "strengthen and update" the programme of work of the Organization and enable it to deliver it's existing and new mandates more effectively. | Мы отмечаем усилия Генерального секретаря, направленные на содействие проведению пересмотра мандатов, призванного «укрепить и обновить» программу работы Организации и обеспечить ей возможность эффективно осуществлять существующие и новые мандаты. |
| All Member States must pay their contributions on time and in full in order to ease the Organization's financial crisis and enable it to play a more effective role in the protection of human rights. | Все государства-члены должны платить свои взносы вовремя и в полном объеме, с тем чтобы смягчить финансовый кризис Организации и обеспечить ей возможности играть более эффективную роль в деле защиты прав человека. |
| It was suggested that the States Parties reflect on how they can enable the necessary in-depth analysis and discussion of the requests in order to ensure that high quality requests continue to be the norm. | Было высказано мнение, что государствам-участникам следует поразмыслить, как они могут позволить наладить необходимый углубленный анализ и обсуждение запросов с целью обеспечить, чтобы в качестве нормы по-прежнему выступали высококачественные запросы. |
| Enable the United Nations to provide better and faster access through digital copies while preserving the integrity and authenticity of the originals. | обеспечить Организации Объединенных Наций возможности для предоставления более качественного и быстрого доступа к фондам с помощью цифровых копий при сохранении неприкосновенности и аутентичности оригиналов. |
| It therefore requested that special treatment be given to the least developed countries and that they be provided with the financial support, technology and capacity-building assistance that would enable them to fully perform their role in the Regular Process. | Поэтому он предложил обеспечить особый режим наименее развитым странам, предоставить им финансовую поддержку, передачу технологий и содействие в наращивании потенциала, чтобы они могли играть свою роль в регулярном процессе. |
| The Committee recommends that the State party enable civil society and, in particular, representative organizations of persons with disabilities, to fully and regularly participate in monitoring of the implementation of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику дать возможность гражданскому обществу и, в частности, организациям, представляющим инвалидов, в полном объеме и на регулярной основе принимать участие в мониторинге осуществления Конвенции. |
| Member States could increase the effectiveness of the Organization and enable the Secretary-General to concentrate Secretariat resources in the areas of highest priority by undertaking an in-depth review of the agenda of the General Assembly. | Государства-члены могли бы повысить эффективность Организации и дать возможность Генеральному секретарю сосредоточить ресурсы Секретариата на самых приоритетных областях, если бы они провели углубленный обзор повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| This should be achieved through a range of policies, including appropriate information campaigns and education starting at an early age that enable people to make healthy choices. | Этого следует добиваться путем разработки целого ряда мер, включая проведение соответствующих информационных кампаний и организацию просветительской деятельности с раннего возраста, чтобы дать возможность людям выбрать здоровый образ жизни. |
| This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. | Дело не может ограничиться созданием рабочих групп, которые просто участвуют в разговорах на этических дебатах. Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации. |
| Samoa should enable all overseas Samoans to cast an absentee vote in elections without being required to travel to Samoa. | Самоа следует также дать возможность самоанцам, проживающим за рубежом, принимать участие в выборах заочно без необходимости приезжать в Самоа. |
| The Secretariat is also planning to have consultations with the Governments of Kazakhstan, Libya and Mauritania to explore processes that would enable expedited ratification of the pending amendments to the Montreal Protocol by those parties and to assist them in that effort. | Секретариатом также планируется проведение консультаций с правительствами Казахстана, Ливии и Мавритании для изучения процессов, которые позволили бы ускорить ратификацию этими Сторонами поправок к Монреальскому протоколу и оказать им содействие в этих усилиях. |
| Do you have any clinical experience or qualifications that would enable you to diagnose a psychotic state? | У вас есть какой-либо клинический опыт или квалификация, которые позволили бы вам диагностировать психическое состояние? |
| To translate the potentialities into actual capabilities, a country would need to adopt an appropriate set of policies that combine the opportunities provided by the global economy with a development policy that would enable it to realize all the human rights and fundamental freedoms. | Для того чтобы сделать возможное реальным, странам необходимо принять соответствующий пакет директивных мер, которые позволили бы сочетать перспективы, открываемые глобальной экономикой, с такой политикой развития, которая позволила бы реализовать все права и основные свободы человека. |
| The IPU, in cooperation with UNDP, intends to build on that assessment to identify specific interventions that will enable the parliament to come to grips with those challenges. | МС в сотрудничестве с ПРООН намерен использовать результаты этой оценки для определения конкретных мер, которые позволили бы парламенту справиться с этими задачами. |
| As part of the 121.5 MHz phase-out activities, COSPAS-SARSAT has investigated technologies and possible changes to the beacon specification that would enable 406 MHz beacons to be produced at a lower cost without affecting system performance. | В качестве элемента своей программы по прекращению спутниковой обработки сигналов на частоте 121,5 МГц КОСПАС-САРСАТ исследовал технологии и возможные изменения спецификации радиобуев 406 МГц, которые позволили бы снизить стоимость их производства без ущерба для характеристик системы. |
| It would enable all the States of the region to concentrate on the development and construction struggle. | Оно позволило бы всем государствам региона сосредоточить усилия на обеспечении развития и созидания. |
| It would enable us to rule you out, Mr. Tiernan. | Это позволило бы нам исключить Вас, мр. Тэнан. |
| However, the achievement of the MDGs would enable millions of people to escape from poverty and enhance world productivity and prosperity. | В то же время достижение ЦРДТ позволило бы миллионам людей выбраться из нищеты и повысило бы производительность труда и процветание в мире. |
| But above all it should adopt a vision of the future that will enable us to build a democratic system of coexistence among States and peoples, inspired by the profound human aspiration to lasting peace. | Но прежде всего она должна выработать такое видение будущего, которое позволило бы нам построить демократическую систему, способную обеспечить сосуществование государств и народов, в основе которого лежало бы глубоко человечное стремление к прочному миру. |
| Such issues have included, first of all, the need to implement UNCLOS in a uniform manner, and the need to adopt national legislation that would enable them to benefit from the Convention as well as to discharge their obligations thereunder. | К таким проблемам относится прежде всего необходимость единообразного осуществления положений ЮНКЛОС, необходимость принятия национального законодательства, которое позволило бы получать выгоды от Конвенции, а также выполнять свои обязательства, взятые по Конвенции. |
| Such a monitoring system should enable the State party to shape appropriate policies and to combat prevailing social disparities and traditional prejudices. | Подобная система контроля должна помочь государству-участнику в разработке надлежащей политики и устранении существующих социальных перекосов и пережитков прошлого. |
| Family planning can enable HIV-positive women to avoid unwanted pregnancies and thus reduce the prevalence of HIV among children. | Средства планирования семьи могут помочь ВИЧ-инфицированным женщинам избежать нежелательной беременности и следовательно уменьшить масштабы распространения ВИЧ среди детей. |
| Each country had an individual role to play in promoting social development, but collaboration would enable the desired results to be achieved more quickly. | У каждой страны своя роль в обеспечении социального развития, однако сотрудничество может помочь достичь желаемых результатов в более сжатые сроки. |
| We really do hope that the incoming Polish President of the Conference, together with the five Presidents that are to follow him, will enable us, through an agreed proposal, to get out of the present situation. | Мы действительно надеемся, что вступающая на пост Председателя Конференции Польша вместе с пятью председателями, которые последуют за ней, сумеют использовать согласованные предложения, с тем чтобы помочь нам преодолеть сложившуюся ситуацию. |
| Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment. | Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие. |
| They will enable cantons and the Confederation to make substantial savings without detriment to the foundations of the right of asylum, which was instituted to provide protection to persecuted persons. | Они позволят кантонам и Конфедерации достичь значительной экономии, не нанося при этом ущерба основам права на убежище, установленного для предоставления защиты лицам, подвергающимся преследованиям. |
| Recommendation 1: UNESCO, its Executive Board and Director-General, are called upon to explore all possibilities for providing the UNESCO Institute for Statistics (UIS) with more resources to improve further the quality of education data and enable increased investment in much needed in-country statistical capacity-building. | Рекомендация 1: ЮНЕСКО, ее Исполнительному совету и Генеральному директору необходимо изучить все возможности предоставления Институту статистики ЮНЕСКО (ИСЮ) дополнительных ресурсов для дальнейшего повышения качества данных об образовании и создания условий для увеличения затрат на формирование столь необходимого статистического потенциала стран. |
| INTERPOL was also organizing fellowship programmes which would enable police officers to spend some time at INTERPOL within the Bioterrorism Prevention Programme in order to share their national expertise and develop national bioterrorism response plans or units. | Интерпол также организовывал программы предоставления стипендий, позволяющие сотрудникам полиции пройти стажировку в Интерполе в рамках Программы предотвращения биотерроризма в целях обмена национальным опытом и разработки национальных планов реагирования на биотерроризм или создания соответствующих подразделений. |
| a) Enable a potential secured creditor to determine, in an efficient manner and with a high degree of certainty prior to extending credit, the priority that the security rights would have over competing claimants; and | а) предоставить потенциальному обеспеченному кредитору возможность до предоставления кредита определять, эффективным образом и с высокой степенью точности, тот приоритет, который обеспечительные права будут иметь по отношению к требованиям конкурирующих заявителей; и |
| The above specific federal subsidies are designed to solve that problem and enable candidate tenants to sign the lease.. | В связи с этим возникла идея предоставления особых федеральных субсидий. |
| The international community should enable the Special Committee to carry out its mandate effectively by visiting the occupied territories. | Международному сообществу следует предоставить Специальному комитету возможность эффективно осуществлять свой мандат посредством посещения оккупированных территорий. |
| The Government should enable lawyers to form self-governing associations and refrain from excessive control of the profession. | Правительство должно предоставить юристам возможность создавать самоуправляющиеся ассоциации и воздерживаться от осуществления чрезмерного контроля над представителями этой профессии. |
| The role of UNODC was not to express an opinion, but rather to provide data and evidence that would enable the Member States to decide collectively what, if any, changes should be made in the multilateral control system. | Роль ЮНОДК состоит не в том, чтобы выразить какое-либо мнение, а в том, чтобы предоставить данные и доказательства, которые дадут возможность государствам-членам сообща решить, какие изменения следует, при необходимости, внести в многостороннюю систему контроля. |
| (b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; | Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений; |
| Enable older persons to continue working as long as they want to work and are able to do so. (Agreed) | Предоставить пожилым людям возможность продолжать трудовую деятельность до тех пор, пока они хотят и в состоянии работать. (Согласовано) |
| Their professional experience, training and skill sets should enable them to provide invaluable leadership for the overall humanitarian presence. | Их профессиональный опыт, профессиональная подготовка и навыки должны дать им возможность обеспечивать ценное руководство общим гуманитарным присутствием. |
| Migration can enable equitable, inclusive and sustainable growth and human development for countries of origin and destination, migrants and their families. | Миграция может обеспечивать возможности для равноправного, общеохватного и устойчивого роста и развития человеческого потенциала для стран как происхождения, так и назначения, как для мигрантов, так и для их семей. |
| Furthermore, this system would enable the Executive Director to ensure that the resources made available are distributed evenly, since it would be easier to identify programmes that have received sufficient funding and those that have not. | Кроме того, такая система позволит Директору-исполнителю обеспечивать равномерное распределение предоставляемых ресурсов, поскольку при ней будет легче определить, какие программы уже профинансированы в достаточном объеме, а какие еще нет. |
| Governments and international and non-governmental organizations should provide access for girls and young women to training, information and media on social, cultural, economic and political issues and enable them to articulate their views. | Правительствам и международным и неправительственным организациям следует обеспечивать девушкам и молодым женщинам доступ к профессиональной подготовке, информации и материалам средств массовой информации по социальным, культурным, экономическим и политическим вопросам, и давать им возможность высказывать свое мнение. |
| PFP will create a global knowledge network, linking National Committees, country offices and PFP, so that all partners can learn from each other and enable the fast transfer of successes in one country to others. | ОМЧП будет создавать глобальную сеть знаний, связывающую национальные комитеты, страновые отделения и ОМЧП, дабы все партнеры могли учиться на опыте друг друга и дабы можно было обеспечивать быструю передачу успешного опыта из одной страны в другую. |
| ICTs can both enable developing countries to pursue more effective development solutions and to foster knowledge flows and learning. | ИКТ могут позволять развивающимся странам добиваться более действенных решений в области развития и способствовать потокам знаний и обучению. |
| As has been reported previously, Umoja would enable the United Nations to implement a coherent, Secretariat-wide approach to common service delivery. | Как сообщалось ранее, проект «Умоджа» будет способствовать внедрению в Организации Объединенных Наций согласованного общесекретариатского подхода к единой модели оказания услуг. |
| Semester-based teaching will enable the gradual introduction of a system under which the final semester of the cycle can be spent in a European country. | Организация обучения по семестрам должна способствовать постепенному внедрению учебного семестра в Европе, который будет предложен в конце цикла. |
| Strengthening the sub-Saharan countries' statistical and economic research capacity will enable them to evaluate better the effects of the devaluation of the CFA franc and facilitate new structural adjustment policies. | Укрепление потенциала африканских стран к югу от Сахары в областях статистики и экономических исследований должно способствовать оценке последствий девальвации франка КФА и активизации политики структурной перестройки. |
| Political commitment can galvanize all stakeholders and levels of society around efforts to improve CR-VS systems, and enable CR-VS improvement to be embedded into national development plans. | Политическая приверженность может способствовать привлечению всех заинтересованных сторон и уровней общества к усилиям по совершенствованию систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и включению совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в национальные планы развития. |
| You can enable the addon from the rating window or from the pop-up menu where you disabled it. | Надстройку можно включить из окна оценки или из всплывающего меню, из которого вы ее отключили. |
| (a) Support Governments that have not completed the National Plan of Action and enable them to incorporate in it the conclusions of the mid-term review of the Global Strategy for Shelter; | а) оказывать поддержку правительствам, которые не завершили Национальный план действий, и дать им возможность включить в него выводы среднесрочного обзора Глобальной стратегии по вопросам жилья; |
| NewFeatures! You can enable warden in d2gs now! | Теперь можно включить поддержку Warden в d2warden.ini! |
| The Special Rapporteur regrets that she did not receive this information in time to be included in the present report but looks forward to receiving the information in the hope that it will enable a continuing constructive dialogue and follow-up. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что она своевременно не получила информацию, с тем чтобы включить ее в настоящий доклад, но она ожидает получить ее в надежде продолжить конструктивный диалог и провести последующую работу. |
| Advanced putting can be enabled by checking Settings Enable Advanced Putting. This putting mode is slightly more challenging than the regular click-and-hold mode, and can be used with either the mouse or keyboard. | Сложный удар может быть включен в меню Настройка Включить сложный удар. Этот режим более продвинутый, нежели обычный, и также работает с мышью или клавиатурой. |
| The proposed amount would enable the Organization to focus and enhance its capacity to address the interrelated issues of drug control, crime prevention and international terrorism in all its forms. | Выделение предложенной суммы будет содействовать укреплению способности Организации целенаправленно рассматривать взаимосвязанные вопросы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом во всех его формах. |
| I am confident that your able presidency will contribute to attaining our ultimate goal - adoption of the programme of work of the Conference on Disarmament, which will enable the resumption of the substantive work of this unique forum. | Я уверен, что Ваше умелое председательство будет содействовать достижению нашей конечной цели - принятию программы работы Конференции по разоружению, которая позволит возобновить предметную работу этого уникального форума. |
| He emphasized that the State party should give the territories the legal status that would enable them to become a fully-fledged member of the international community and a State party to the different international instruments, including the Convention, in their own right. | Он утверждает, что Израиль должен содействовать признанию соответствующего юридического статуса этих территорий, с тем чтобы дать им возможность стать неотъемлемой частью международного сообщества и присоединиться, в качестве государства, к различным международным договорам, в том числе к Конвенции. |
| I am aware that the World Summit did not meet all the expectations of all the people, but I am confident that the compromise reached will enable the United Nations to come up with mechanisms that would be instrumental in timely implementation of the commitments made in Johannesburg. | Я знаю, что итоги Всемирной встречи на высшем уровне оправдали не все ожидания и не всех, но я убежден, что достигнутый компромисс позволит Организации Объединенных Наций разработать такие механизмы, которые будут содействовать своевременному выполнению обязательств, взятых в Йоханнесбурге. |
| Given the innovative characteristics of resource efficient and low-carbon technologies, how can international trade be employed in ways to generate green research and, simultaneously, enable the transfer of such research from developed to developing nations? | С учетом инновационных характеристик ресурсоэффективных технологий с низким уровнем выбросов углерода каким образом международная торговля может содействовать проведению научных исследований в области "зеленой" промышленности и при этом создавать условия для передачи результатов таких исследований из развитых в развивающиеся страны? |
| These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. | Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации. |
| This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. | Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов. |
| One NGO stated that the above-mentioned phrase should enable "Parties... to initiate the non-compliance procedure with or without the consent of the Party or Parties concerned". | Одна НПО заявила, что вышеупомянутая формулировка должна давать возможность "Сторонам... возбуждать производство по вопросам несоблюдения с согласия заинтересованной Стороны или Сторон или без их согласия". |
| As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. | Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов. |
| (a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; | а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы; |
| You must enable Keep Together also. | Для этого также следует активировать режим "Объединять". |
| JavaScript is required to view the map. Please enable it through your browser settings. | Для просмотра интерактивной карты необходимо активировать JavaScript. |
| To use remote play via the Internet, select [Enable Remote Start via the Internet]. | Для работы дистанционного воспроизведения через Интернет установите флажок [Активировать дистанционный запуск через Интернет]. |
| Enable the pulse generator inside, it will be easy. | Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко. |
| If you want it, you can enable it in the Toolbox Preferences tab. | Если хотите его активировать, это можно сделать на странице Панель инструментов диалога настройки программы. |
| Using traffic policy (see chapter Definition of Custom Traffic Rules) you can limit usage of UPnP and enable it to certain IP addresses or certain users only. | Используя политику учета трафика (смотри раздел Определение правил контроля трафика), вы можете ограничить использование UPnP и включать его для определённых IP адресах или только для определённых пользователей. |
| Others enable the user to define and incorporate more than one decision criterion. | Другие позволяют пользователю определять и включать более одного критерия. |
| CoATS will also have a database of different tools and reports from technical support missions that will enable better sharing of information and reduce duplication of efforts. | КТПС также будет включать сведения о различных инструментах и отчетах миссий по оказанию технической поддержки, что повысит уровень обмена информацией и сократит дублирование действий. |
| As requested by the Security Council in its resolution 1261, I have made it a point to regularly include information in my reports that would enable the Council to give special attention to the rights and protection of children when taking action on issues of peace and security. | В ответ на просьбу Совета Безопасности, содержащуюся в его резолюции 1261, я взял за правило регулярно включать в свои доклады информацию, которая позволила бы Совету уделять особое внимание правам и защите детей при принятии мер, направленных на обеспечение мира и безопасности. |
| (a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; | а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы; |
| Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. | Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности. |
| Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. | В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке. |
| The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. | Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты. |
| In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. | Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем. |
| Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |