| Such a step could enable greater progress to be made in future. | Такая мера может позволить добиться большего прогресса в будущем. |
| Periodic consideration of sustainable development themes by the Council should enable it to carry out the functions assigned to it by the Johannesburg Plan of Implementation. | Периодическое рассмотрение Советом тем, касающихся устойчивого развития, должно позволить ему выполнить функции, возложенные на него в соответствии с Йоханнесбургским планом выполнения решений. |
| If a State Party were to use (or enable a third party to use) a biological weapon, it would breach its obligations under the Convention. | Случись государству-участнику применить (или позволить третьей стороне применить) биологическое оружие, оно нарушило бы свои обязательства по Конвенции. |
| The Security Council resolution must enable swift action to ensure as soon as possible some international, preferably United Nations, presence in the towns that changed hands in recent days. | Резолюция Совета Безопасности должна позволить осуществить оперативные меры для скорейшего по возможности обеспечения международного присутствия - предпочтительнее, присутствия Организации Объединенных Наций - в городах, которые переходят из рук в руки в эти последние дни. |
| The recent conclusion of the Loya Jirga and the beginning of the second phase of the transition should enable the people of Afghanistan to feel some confidence in their future, for the first time in decades. | Завершившаяся недавно работа Лойя джирги и начало второго этапа переходного процесса должны позволить народу Афганистана впервые за несколько десятилетий ощутить определенную уверенность в будущем. |
| Such policies should enable migrants to capitalize on entrepreneurship programmes through micro-finance and simultaneously enhance their role in the diaspora. | Подобная политика должна позволять мигрантам воспользоваться программами микрофинансирования предпринимательской деятельности, и, в то же время, укреплять их роль в диаспорах. |
| Its structure should enable each State party to exercise its rights in the various organs, on an equal and non-discriminatory basis. | Ее структура должна позволять каждому государству-участнику осуществлять свои права в различных органах на основе равноправия и недискриминации. |
| The characteristics of the ICP should enable a variety to be defined and a series to be followed accurately. | Характеристики ПМС должны позволять определение разновидности и точное отслеживание ряда. |
| The system will also enable the electronic production of evidence in proceedings before the Chambers of the Tribunal. | Эта система также будет позволять воспроизводить в электронной форме доказательства во время разбирательств в камерах Трибунала. |
| It is designed to reinforce disease surveillance networks and enable the early detection of an attack with a biological weapon. | Она призвана укреплять сети эпидемнадзора и позволять производить скорейшее обнаружение нападения с помощью биологического оружия. |
| Any measure that would enable the posts to be filled within a maximum of 120 days was to be welcomed. | Следует приветствовать любые меры, позволяющие заполнить вакантные должности в течение максимального срока в 120 дней. |
| This will enable OIA to better analyse fraud and harassment issues, and may eventually suggest indicators to predict and prevent such cases. | Эта база данных даст УВР возможность лучше анализировать случаи мошенничества и домогательств, а впоследствии на этой базе можно будет разработать показатели, позволяющие прогнозировать и предотвращать подобные случаи. |
| (b) Development of evaluation methodologies that will enable the assessment of the effectiveness and impact of UNHCR interventions in the field; and | Ь) разработать методологии оценки, позволяющие определять эффективность и результативность деятельности УВКБ на местах; и |
| In both of these situations, the likelihood that another creditor will extend credit to a grantor is significantly increased in a State where there are clear priority rules that enable creditors to assess their priority with a high degree of certainty. | В обеих этих ситуациях вероятность того, что другой кредитор предоставит кредит лицу, предоставляющему право, существенно увеличивается в государстве, в котором установлены ясные правила приоритета, позволяющие кредиторам оценивать свой приоритет с высокой степенью определенности. |
| The convention should further include provisions that would enable the State giving the information to be informed about the use of such information, as well as to give its consent before such information was shared with a third party. | Конвенция должна также включать положения, позволяющие предоставляющим информацию государствам узнавать об использовании такой информации и давать свое согласие до передачи такой информации какой-либо третьей стороне. |
| Were reporting done on SNAP level 2, it would enable better verification of submitted data. | Если бы представление отчетности осуществлялось на уровне 2 ИНЗВ, то это позволило бы обеспечить более качественную проверку представляемых данных. |
| The creation of a Division of Management, which should enable rationalization and streamlining of administrative activities, was welcomed. | Приветствовалось создание Отдела по вопросам управления, что должно обеспечить рационализацию и упорядочение административной деятельности. |
| The strengthening of these institutions will enable Guatemala to protect the fundamental human rights of its citizens. | Укрепление этих институтов позволит Гватемале обеспечить защиту основных прав человека ее граждан. |
| In this regard, it is critical to collect and make publicly available data and information that enable people to make informed decisions. | В этой связи крайне важно обеспечить сбор и широкое распространение имеющихся данных и информации, с тем чтобы люди могли принимать обоснованные решения. |
| In addition, the reforms of the Economic and Social Council, the United Nations Commission on Sustainable Development (CSD) and UNEP should enable those institutions to be responsive to the needs of member countries, in particular developing countries. | Реформы Экономического и Социального Совета, Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и ЮНЕП должны обеспечить этим структурам возможность более четко реагировать на потребности стран-членов, в частности развивающихся стран. |
| The recommended common global indicators should enable change to be tracked over time, in particular to show trends in degradation/restoration. | Рекомендуемые общие глобальные показатели должны дать возможность отслеживать изменения с течением времени, в частности показывать тенденции в процессе деградации/восстановления. |
| The safeguards contained in the draft resolution should enable any Member State to respect the needs of indigenous peoples in keeping with its own legislation. | Гарантии, содержащиеся в проекте резолюции, должны дать возможность любому государству-члену уважать нужды коренных народов в соответствии со своим собственным законодательством. |
| We provided generous concessions to investors to build hotels and invested substantial sums in education and health to offer better services and enable our population to take advantage of the expected return from our investments. | Мы предоставили щедрые льготы инвесторам для строительства гостиниц и инвестировали большие объемы средств в образование и здравоохранение, с тем чтобы повысить качество услуг и дать возможность нашему населению воспользоваться ожидаемыми выгодами от наших инвестиций. |
| In December, US officials, seeking to better their understanding of North Korea's missile and nuclear programs - and enable commanders to react swiftly if potential threats materialize - announced a new information-sharing agreement with South Korea and Japan. | В декабре американские чиновники, стремясь улучшить свое понимание ракетно-ядерных программ Северной Кореи - и чтобы дать возможность командирам быстро реагировать, если потенциальные угрозы материализуются - объявили новое соглашение обмена информацией с Южной Кореей и Японией. |
| (e) Enable teachers to teach by paying them reasonable salaries and provide good-quality teaching and learning materials through a thorough review and reform of the curricula and pedagogy methods involving professional experts in education; | е) дать возможность учителям работать, выплачивая им разумную по размеру заработную плату, и обеспечить наличие высококачественных методических и учебных пособий за счет пересмотра и обновления учебных планов и методики обучения с помощью профессиональных специалистов в области образования; |
| The international response that can enable us to develop the necessary capacity to exploit the opportunities presented by globalization has been decidedly less than adequate. | Международные ответные меры, которые позволили бы нам развить необходимый потенциал, с тем чтобы воспользоваться возможностями глобализации, являются без всякого сомнения далеко не адекватными. |
| The Dominican Republic proposes the establishment of mechanisms and working methods that would enable the Assembly to allow reasonable time for making progress on resolving certain conflicts. | Доминиканская Республика предлагает создать механизмы и определить методы работы, которые позволили бы Ассамблее уделять разумное время обеспечению прогресса в деле урегулирования определенных конфликтов. |
| In October 1995 the Interim Committee endorsed the decision of the IMF's Executive Board to establish exceptional procedures that would enable the Fund to respond to serious financial crises. | В октябре 1995 года Временный комитет одобрил решение Исполнительного совета МВФ об установлении экстренных процедур, которые позволили бы Фонду реагировать на серьезные финансовые кризисы. |
| Slum upgrading and prevention programmes would enable Governments to strengthen the role of housing in economic development and poverty reduction and steer their cities towards a sustainable development path. | Программы благоустройства и предотвращения образования трущоб позволили бы правительствам повысить роль жилищного строительства в развитии экономики и сокращении масштабов нищеты и помогли бы направить города на путь устойчивого развития. |
| The additional resources would also enable the Mission to implement expanded community violence reduction programmes and to meet increased operational requirements to support relief and early recovery activities of humanitarian and development organizations. | Дополнительные ресурсы позволили бы также Миссии осуществлять программы сокращения масштабов насилия в общинах на более комплексной основе и удовлетворять возросшие оперативные потребности гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в деле оказания чрезвычайной помощи и восстановления на раннем этапе. |
| That would enable MONUC to provide coordinated and integrated assistance to the parties during the transition period. | Это позволило бы МООНДРК обеспечить скоординированный и комплексный подход к оказанию сторонам помощи в переходный период. |
| This would enable other States Members of the United Nations to learn in a documented way the positions taken by Council members during such consultations. | Это позволило бы другим государствам -членам Организации Объединенных Наций на основе документов изучать позиции, занимаемые членами Совета в ходе таких консультаций. |
| Such bonds could be arranged by the recruitment agencies that sent workers abroad before they left El Salvador and would enable workers to be returned automatically and without cost to either the sending or receiving State. | Такой залог мог бы быть оформлен агентствами трудоустройства, которые направляют рабочих за рубеж, до их отъезда из Сальвадора, что позволило бы трудящимся воспользоваться механизмом автоматического возвращения, не создавая расходов для направляющего или принимающего государства. |
| In that decision, the Steering Body requested the secretariat, in consultation with the Implementation Committee, to prepare elements of a draft decision, for consideration by the Executive Body that would enable the Executive Body to make use of its delegated authorities. | В этом решении Руководящий орган просил Секретариат в консультации с Комитетом по осуществлению подготовить элементы проекта решения для его рассмотрения Исполнительным органом, что позволило бы Исполнительному органу использовать свои делегированные полномочия. |
| This would enable the United Nations, one of the greatest innovations of the twentieth century, which would have to be invented if it did not exist, to adapt itself to the new realities and conditions of current international relations, characterized by globalization and interdependence. | Это позволило бы Организации Объединенных Наций - одному из величайших изобретений ХХ века, которое, если бы его уже не существовало, изобрести все-таки пришлось бы, - приспосабливаться к новым реалиям и условиям современных международных отношений, характеризующихся глобализацией и взаимозависимостью. |
| In line with chapter 5 of the Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development, these reports had proposed concrete actions which would enable developing countries to formulate their national poverty-alleviation strategies. | В свете положений главы 5 Декларации и Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в этих докладах предлагаются конкретные меры, призванные помочь развивающимся странам в разработке своих национальных стратегий в области борьбы с нищетой. |
| We therefore wish to call upon the international community to continue to support the efforts of the ECCAS countries so as to promote sustainable peace and development and enable them to effectively curb widespread circulation of weapons and gangs of mercenaries in the subregion. | Поэтому мы хотели бы призвать международное сообщество поддержать инициативы стран ЭСЦАГ по содействию устойчивому миру и развитию, а также помочь им эффективно пресечь широкое распространение оружия и банд наемников в субрегионе. |
| This may enable branching out into the production of the equipment or inputs required for harvesting, mining or processing, develop technologies and, eventually, lead to exporting these along with the initial commodity. | Это может помочь начать производство оборудования и ресурсов, необходимых для сбора урожая, добычи или переработки, разработать технологии, и в конечном итоге начать экспортировать их вместе с первоначальным сырьем. |
| In view of the adoption of the Convention and given the need of a more unified approach among the United Nations disability instruments, a review and update of its mandate could enable the Fund to be more responsive to present day realities. | В связи с принятием Конвенции и необходимостью придерживаться более согласованного подхода в том, что касается инструментов Организации Объединенных Наций по проблемам инвалидов, пересмотр и обновление мандата могли бы помочь Фонду более чутко реагировать на реалии сегодняшнего дня. |
| Here, the best-practices initiative can promote true exchanges of information and can enable us to learn from one another. | В этой связи инициатива в отношении наилучших видов практики может содействовать подлинному обмену информацией и помочь нам учиться друг и друга. |
| Such cooperation had begun with the International Monetary Fund (IMF), but further international cooperation was needed to combat poverty and enable rural women to improve their status. | Такое сотрудничество было начато Международным валютным фондом (МВФ), однако необходимо расширить рамки такого международного сотрудничества для борьбы с нищетой и предоставления сельским женщинам возможности улучшать свое положение. |
| We should undertake initiatives to remove barriers among Baltic States with custom relieves and subsidies which enable transfer of technical resources used in forest protection. | Нам следует принять меры в целях устранения барьеров, существующих между Балтийскими государствами, путем введения таможенных льгот и предоставления субсидий для обеспечения передачи технических ресурсов, используемых в рамках охраны лесов от пожаров. |
| In his view a legally binding international convention on the regulation of the activities of PMSCs would enable the United Nations to rely on the signatories of such an instrument to provide reliable information on security companies with which the Organization may seek to engage. | По его мнению, юридически обязательная международная конвенция по регулированию деятельности ЧВОК позволит Организации Объединенных Наций полагаться на стороны, подписавшие такой документ, в плане предоставления достоверной информации об охранных компаниях, услуги которых может пожелать использовать Организация. |
| The third is to build on an enhanced AMISOM, in particular by providing the urgent support needed to beef up the force to reach the authorized level of 8,000 troops, as well as to further enable AMISOM with air and naval capabilities. | Третье требование - продолжать наращивать мощь укрепленной АМИСОМ, в частности на основе предоставления безотлагательной поддержки, необходимой для увеличения численности сил и доведения ее до санкционированного уровня в 8000 военнослужащих, а также в дальнейшем придать АМИСОМ воздушный и морской компоненты. |
| These anti-money-laundering infrastructures and procedures enable financial institutions to be equipped to identify suspicious customers, report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit and assist the law enforcement authorities through providing an audit trail. | Эти направленные на борьбу с отмыванием денег элементы инфраструктуры и процедуры позволяют финансовым учреждениям быть готовыми и к выявлению подозрительных клиентов, сообщению о подозрительных операциях Группе финансовой разведки и оказанию правоохранительным органам помощи путем предоставления документации о проведенных в прошлом проверках. |
| This is done in order to separate them from criminals in ordinary prisons and enable a more lenient regime. | Это сделано для того, чтобы отделить их от преступников, содержащихся в обычных тюрьмах, и предоставить им более мягкий режим. |
| The State party should enable all parts of the labour force to join and to engage in trade union activities, for example by informing them of their rights under article 22, paragraph 1, of the Covenant. | Государству-участнику следует предоставить возможность всем категориям трудящихся вступать в профсоюзы и участвовать в их деятельности, например, путем информирования их об их правах в соответствии с пунктом 1 статьи 22 Пакта. |
| She urged the eight Governments that had not yet responded to provide her with that information, which would enable her to produce an accurate assessment of the impact of all of her missions. | Она настоятельно призвала правительства восьми стран, которые еще не представили ответы, предоставить ей информацию, благодаря которой она сможет подготовить точную оценку результатов всех своих миссий. |
| This should enable students to orient themselves in the most suitable way towards the many different courses available in the second and third stages. | Эта стадия должна предоставить знания, которые помогут сориентироваться в широком наборе дисциплин на второй и третьей стадии. |
| While it is commendable that the Government has provided a list regarding disciplinary action, it is necessary, to ensure transparency and accountability and enable verification, for the Government to share additional information with the United Nations country team. | Тот факт, что правительство представило список лиц, которые были наказаны за вербовку несовершеннолетних, заслуживает одобрения, однако для обеспечения должной транспарентности и подотчетности страновой группе Организации Объединенных Наций необходимо предоставить дополнительную информацию, которая позволит ей провести проверку. |
| However, those bureaus have gradually reduced the 'monitoring and evaluation' staff posts that would enable them to fulfil this function, even though it is required of them. | Вместе с тем эти бюро постепенно сократили должности сотрудников по «контролю и оценке», которые могли бы обеспечивать выполнение этой функции, хотя это от них требуется. |
| It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. | Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи. |
| In addition, UNOPS is exploring measures that will enable it to obtain client feedback on UNOPS performance on a regular basis and, if necessary, to ensure that problems or complaints of an exceptional nature are promptly and satisfactorily resolved. | Кроме того, УОПООН рассматривает меры, которые позволят ему на регулярной основе получать от клиентов информацию о результатах деятельности УОПООН и, при необходимости, обеспечивать оперативное и удовлетворительное решение проблем или урегулирование претензий исключительного характера. |
| LDCs need to encourage and enable responsible and sustainable business, entrepreneurship and small and medium-sized enterprises, and ensure a fair, competitive playing field for all business. | НРС должны поощрять ответственную и устойчивую деятельность деловых кругов, предпринимательство и малые и средние предприятия и создавать для этого необходимые условия, а также обеспечивать справедливые и равные возможности для всех предприятий. |
| The representative also said that the provisions in the draft text on awareness-raising, research and monitoring and communication of information should be viewed as related parts, and that monitoring activities should be tailored to the instrument's objectives and enable an evaluation of its effectiveness. | Этот представитель также заявил, что положения проекта текста, касающиеся повышения осведомленности, научных исследований и мониторинга и распространения информации, следует рассматривать как взаимосвязанные элементы и что мероприятия по мониторингу должны увязываться с задачами документа и обеспечивать возможность проведения оценки его эффективности. |
| With regard to article X, our security measures should not impede, but should enable and support, the peaceful application of biological science and technology for human development through cooperation and exchanges. | Что касается статьи Х, то наши меры безопасности должны не препятствовать, а способствовать и содействовать мирному применению бионауки и биотехнологии в целях развития человека с помощью сотрудничества и обмена. |
| The use of such vehicles would enable more frequent launches and, taking into account the higher reliability of such launch vehicles, the probability of success would be increased and insurance costs reduced. | Применение таких аппаратов позволит чаще производить запуски и, с учетом более высокой надежности таких носителей, они будут способствовать повышению вероятности успеха и снижению стоимости их страхования. |
| But that does not mean that there is no scope for working out a procedure that would enable the demarcation process to be taken some significant distance further, in the hope that such an advance will be a confidence-building measure that will support further agreement between the parties. | Но это не означает, что нет возможности для выработки процедуры, которая позволила бы существенно продвинуть вперед процесс демаркации в надежде, что достигнутый прогресс будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению дальнейшего согласия между сторонами. |
| Doing so will also increase the United Nations ties with the community and enable the United Nations system better to reach the poorest of the poor at the community level. | Такая работа будет также способствовать укреплению связей Организации Объединенных Наций с общинами и позволит системе Организации Объединенных Наций более широко охватить наибеднейших членов общин. |
| They have sent a clear message that economic growth should enable everyone, in particular the poor, to participate in and benefit from economic opportunities leading to job creation and income opportunities, complemented by effective social policies. | Они направили четкий сигнал о том, что экономический рост должен создавать условия для участия и для использования открывающихся экономических возможностей всем слоям населения, в первую очередь неимущим, и должен способствовать созданию рабочих мест и возможностей для получения дохода и при этом подкрепляться эффективной социальной политикой. |
| The full deployment of the authorized level of 22,000 would enable UNOSOM to operate again in the middle Shabelle area, from Balad to Belet Weyne, and bring it back into the UNOSOM area of operation and also to meet fully its humanitarian convoy escort role. | Полное развертывание войск санкционированной численности в 22000 человек должно позволить ЮНОСОМ вновь проводить операции в районе Средней Шебели, от Балада до Белет-Вейна, и вновь включить его в район операций ЮНОСОМ, а также в полном объеме выполнять свои задачи по сопровождению автоколонн с грузами гуманитарной помощи. |
| basis which will enable countries and UNDP to plan their activities. | В это соглашение необходимо включить процедуру объявления добровольных взносов на ежегодной основе, которая позволит странам и ПРООН осуществлять программирование своей деятельности. |
| Enable Addition/ Subtraction for task generation. | Включить в задачах сложение и вычитание. |
| Enable terminal output. This disables password keeping. This is largely for debugging purposes; if you want to run a console mode app, use the standard su instead. | Включить вывод на терминал (без сохранения паролей). Этот параметр применяется для отладки; если вы желаете запустить приложение в режиме консоли, используйте стандартную команду su. |
| Advanced putting can be enabled by checking Settings Enable Advanced Putting. This putting mode is slightly more challenging than the regular click-and-hold mode, and can be used with either the mouse or keyboard. | Сложный удар может быть включен в меню Настройка Включить сложный удар. Этот режим более продвинутый, нежели обычный, и также работает с мышью или клавиатурой. |
| Multilateralism will enable the international community to create conditions of peace and security, which are important prerequisites for the socio-economic development that most of the countries represented here badly need. | Многосторонний подход будет содействовать международному сообществу в усилиях по созданию условий мира и безопасности, которые являются важными предварительными условиями социально-экономического развития, в котором нуждается большинство представленных здесь стран. |
| It was to be hoped that the current debate would enable the international community to find common ground on how peacekeeping operations could help to achieve the noble objective of settling disputes by peaceful means. | Остается надеяться, что текущее обсуждение позволит международному сообществу прийти к общему мнению относительно того, каким образом операции по поддержанию мира могут содействовать достижению благородной цели урегулирования споров мирными средствами. |
| In our view, this practice will enable us to consider the theme in a comprehensive and integral manner which should ultimately help us to adopt balanced decisions with a view to implementing specific measures and proposals. | Мы считаем, что такая практика позволит комплексно и взвешенно рассматривать эту проблематику, что в конечном итоге должно содействовать принятию сбалансированных решений по реализации конкретных мер и предложений. |
| In June Transitional Federal Government police explosive ordinance teams deployed to Hodan and Hawl Wadaag for the survey and clearance of explosive remnants of war and stockpiles in order to reduce the explosive threat, facilitate the safe return of displaced populations and enable recovery and reconstruction projects. | В июне группы по обезвреживанию боевых припасов полиции федерального правительства были развернуты в Ходане и Хаол-Вадааге с целью обнаружения и удаления взрывоопасных пережитков войны, с тем чтобы уменьшить опасность взрывов, содействовать безопасному возвращению перемещенного населения и создать возможности для осуществления проектов в области восстановления и реконструкции. |
| A combination of incremental improvements in governance capacity that allowed evolving developmental policies to be effectively implemented could help to sustain development and enable society to approach broader social development and capacity development. | Совокупность различных мер, направленных на постепенное укрепление потенциала в области государственного управления и позволяющих эффективно осуществлять меняющиеся стратегии в области развития, может содействовать процессу развития и создать условия для того, чтобы общество перешло к решению более масштабных задач в области социального развития и укрепления потенциала. |
| This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. | Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов. |
| Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. | Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран. |
| The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. | В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки. |
| As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. | Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов. |
| (a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; | а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы; |
| JavaScript is required to view the map. Please enable it through your browser settings. | Для просмотра интерактивной карты необходимо активировать JavaScript. |
| failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. | не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand. |
| You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. | Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств. |
| To select the default setting of any item just enable the checkbox on the right side of the screen. To set an item to a different value, disable the checkbox and then go on to do the setting you want on the left side of the screen. | Значения по умолчанию, уже введены в соответствующие поля, поэтому вам ничего не нужно делать, чтобы активировать их. Значения параметров изменяются обычным способом. |
| Enable the RRAS Server and configure it to be a VPN and NAT server. | Активировать RRAS сервер и настроить его в качестве VPN и NAT сервера. |
| The SSTP client is not able to authenticate when accessing the CDP, so we must not enable authentication on this listener. | SSTP клиент не может производить аутентификацию при доступе к CDP, поэтому мы не должны включать аутентификацию на этом слушателе. |
| Elements of the strategy could include the development of partnerships, which can enable the provision of resources including technical expertise, exchange of ideas and information, and personnel. | Элементы этой стратегии могли бы включать налаживание партнерских связей, обеспечивающих возможность привлечения ресурсов, включая технические знания, обмен идеями и информацией, а также кадры. |
| The core curriculum and the practical implementation of local and school curricula enable the necessary contents to be introduced. | Основная программа обучения и практическая реализация местных и школьных программ обучения позволяют включать в них необходимые материалы. |
| However, for consultations to be meaningful, the final draft of this law should incorporate appropriate suggestions made during the consultations, so that the laws enacted will enable the concerned associations to strengthen their activities rather than restrict them. | Однако для того, чтобы консультации имели смысл, окончательный проект этого закона должен включать соответствующие предложения, высказанные в ходе консультаций, с тем чтобы принятые законы позволили данным ассоциациям укрепить их деятельность, а не ограничивали ее. |
| At a minimum, that should include records that enable the tracing of explosives back to their sources, including by means of the use of end-user permits and similar requirements; | Такие регистра-ционные записи как минимум должны включать в себя сведения, позволяющие отслеживать источники взрывчатых веществ, в том числе с помощью исполь-зования разрешений, выдаваемых конечным пользо-вателям, и установления аналогичных требований; |
| This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. | Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими. |
| In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. | Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем. |
| Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. | Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников. |
| Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. | Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества. |
| Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |