Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
The reform of the principal bodies of our Organization must enable all States to use their national capacities to seek and consolidate international peace. Реформа основных органов нашей Организации должна позволить всем государствам использовать свои национальные возможности для строительства и укрепления международного мира.
Such reform, if achieved, should enable the Economic and Social Council to better develop useful and meaningful guidelines for United Nations activities in the economic and social areas. Такая реформа, если ее удастся добиться, должна позволить Экономическому и Социальному Совету эффективнее разрабатывать полезные и действительно значимые направления деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах.
Our debate and the broad consultations you will hold in coming months should enable you, Mr. President, and the Bureau to make significant progress in the work of the Open-ended Working Group. Наши обсуждения и широкие консультации, которые вы будете проводить в предстоящие месяцы, должны позволить Вам, г-н Председатель, и членам Бюро добиться значительного прогресса в деятельности Рабочей группы открытого состава.
Rwanda was undergoing a democratization and decentralization process that would enable Rwandan men and women, for the first time in the country's history, to elect municipal councillors and leaders. Руанда вступила на путь демократизации и децентрализации, который должен позволить жителям и жительницам Руанды избрать в первый раз в истории страны своих муниципальных руководителей и советников.
The new approach delineated in the present report is the first step of an iterative longitudinal data collection and monitoring process that should enable a more accurate measurement of the likelihood and impact of risks. Новый подход, обозначенный в настоящем докладе, является первым шагом в повторяющемся последовательном процессе сбора данных и мониторинга, который должен позволить более точно определить вероятность возникновения и воздействие рисков.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
It should enable the establishment of universal principles. Она должна позволять устанавливать принципы всеобщей значимости.
Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность.
Review mechanisms should enable public consultation and should be accompanied by publicly available reports. Механизмы обзора должны позволять проводить консультации с общественностью и сопровождаться публично доступными отчетами.
Such housing conditions, including the social and physical infrastructure, should enable children with disabilities to grow up with their parents and should enable adults with disabilities to be part of the community. Такие жилищные условия, включая социальную и физическую инфраструктуру, должны позволять детям-инвалидам расти вместе с их родителями и предоставлять взрослым лицам из числа инвалидов возможность участвовать в жизни общины.
Public participation in emergency preparedness and response should not be limited to participation in formal decision-making procedures, rather it should enable all actors to consider the issues and build strategies together. Участие общественности в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий не должно ограничиваться участием в формальных процедурах принятия решений, а должно позволять всем участникам рассматривать вопросы и совместно разрабатывать стратегии.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
She believes that human rights law sets out measurable standards of conduct and operational principles that enable justice to be assessed. Она считает, что законы в области прав человека содержат поддающиеся измерению нормы поведения и принципы деятельности, позволяющие провести оценку правосудия.
In the legislation concerning money-laundering there are measures included that enable the relevant authorities to freeze assets of suspected persons or organisations. В законодательстве по борьбе с отмыванием денег предусматриваются меры, позволяющие соответствующим властям замораживать активы подозреваемых лиц или организаций.
These programmes provide social security benefits that enable rural communities to develop in all fields. Такие программы предусматривают определенные льготы по линии социального обеспечения, позволяющие сельским общинам развиваться во всех областях.
It should enable diverse actors to bring their various strengths to bear. Оно должно давать разным субъектам возможность привносить различные имеющиеся у них преимущества, позволяющие решать задачи.
Such drought management policies will enable affected countries to build and enhance the capacities of vulnerable communities to efficiently and effectively deal with drought hazards and increase their coping capacity during drought, particularly when resources are scarce. Такая политика по организации противодействия засухе создаст для затрагиваемых стран условия, позволяющие формировать и наращивать потенциал уязвимых сообществ с целью эффективного и результативного противодействия опасностям, связанным с засухой, и расширит их возможности по преодолению трудностей в период засухи, особенно в условиях дефицита ресурсов.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
The indicators derive from Millennium Development Goals 1 and 3, which will enable better data collection. Показатели заимствованы из целей 1 и 3 в области развития по Декларации тысячелетия, которые позволят обеспечить более эффективный сбор данных.
This process will enable us to ensure a climate of friendship, trust and understanding and to narrow the differences in our positions on the territorial issue. Этот процесс позволит нам обеспечить атмосферу дружбы, доверия и понимания и сузит различия в наших позициях по территориальному вопросу.
This will enable the Organization's human resources to be matched to its programme needs over time through a systematic assessment of future staffing requirements, be they for short, medium or longer-term assignments and functions . Это позволит Организации обеспечить соответствие людских ресурсов ее программным потребностям на протяжении длительного времени посредством систематической оценки будущих потребностей в персонале, независимо от того, какие задачи и функции предстоит выполнять персоналу: краткосрочные, среднесрочные или долгосрочные .
If a common approach was supported by such software vendors, their use of a standard within their tools would also help promote the use of the standard and enable the benefits to be more widely applied. Если общий подход будет поддержан продавцами такого программного оебеспечения, использование ими единого стандарта в их средствах также поможет обеспечить более широкую пропаганду использования стандарта и более широкое его применение.
A third important lesson concerns priority implementation of those recommendations of the Board of Auditors that will enable UNOPS to ensure full cost-recovery of its services and consequently maximising those opportunities that are most cost effective while minimizing services that do not stand up to the self-financing principle. Третий важный урок связан с выполнением в первоочередном порядке тех рекомендаций Комиссии ревизоров, которые позволят ЮНОПС обеспечить полное возмещение расходов на свои услуги и, следовательно, максимально расширить возможности для обеспечения наибольшей финансовой эффективности, сводя при этом к минимуму услуги, которые не отвечают принципу самофинансирования.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
It should also enable multilateral actors to incorporate the goal of reconciliation into their reconstruction activities in a more comprehensive way. Он должен также дать возможность действующим на многосторонней основе партнерам более эффективно отражать цель постконфликтного примирения в их мероприятиях по реконструкции.
At the fifty-second session of the Commission, we identified the concept of access to high-quality continuing adult education and training programmes as one of the proven strategies for people's empowerment that may enable older persons to become more valued members of society. На пятьдесят второй сессии Комиссии мы определили концепцию доступа к высококачественным программам непрерывного образования и обучения взрослых как одну из проверенных стратегий по расширению потенциала людей, которая может дать возможность пожилым людям стать более ценными членами общества.
The main purpose of these operations is to decrease the symptoms of myocardial ischemia with the risk of development of heart attack and enable a patient to conduct the normal way of living. Целью этих операций является уменьшить симптомы ИБС, дать возможность пациенту вести нормальный образ жизни и уменьшить риск развития инфаркта миокарда.
It should enable all members of this body, as well as observer States, to address the issues on the agenda adopted earlier this year under the presidency of Ecuador. Оно должно дать возможность всем членам этого форума, а также государствам-наблюдателям затронуть темы, включенные в повестку дня, которая была принята в начале этого года под эквадорским председательством.
Samoa should enable all overseas Samoans to cast an absentee vote in elections without being required to travel to Samoa. Самоа следует также дать возможность самоанцам, проживающим за рубежом, принимать участие в выборах заочно без необходимости приезжать в Самоа.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
The analysing group noted the importance of the Democratic Republic of the Congo keeping the States Parties apprised of changes in the security situation in the territories of Aru and Dungu which would enable survey and clearance activities to take place. Анализирующая группа отметила, что Демократической Республике Конго важно осведомлять государства-участники об изменениях в ситуации с безопасностью на территориях Ару и Дунгу, которые позволили бы состояться обследованию и расчистной деятельности.
Such mechanisms would enable the Committee to coordinate its work with that of the Secretariat and reduce its dependence on long and vague oral and written reports. позволили бы Комитету координировать свою работу с работой Секретариата и уменьшить зависимость от объемных и пространных устных и письменных докладов.
The international community could help by creating an economic environment that would enable such States, which had been marginalized by globalization and trade liberalization, to participate in that effort. Международное сообщество могло бы оказать помощь путем создания экономических условий, которые позволили бы таким государствам, ставшими маргинальными в результате глобализации и либерализации торговли, принять участие в этих усилиях.
Belarus was interested in any kind of assistance and guidance that would enable it to improve the living conditions of its population, but it could not accept threats, intimidation or arrogance. Беларусь заинтересована в любой помощи и любых советах, которые позволили бы ей улучшить условия жизни ее граждан, однако не может согласиться с угрозами, запугиванием и вызывающим поведением.
The Comorian Government continues to believe that a solution to the problem of Mayotte is quite possible, provided that the two parties agree on a strategy and a pragmatic view of the issue which will enable those involved to break away from the stalemate in the situation. Правительство Коморских Островов по-прежнему считает, что решение проблемы Майотты вполне возможно при условии, что обе стороны придут к согласию в отношении стратегии и прагматического видения этого вопроса, которые позволили бы им несколько по-иному взглянуть на ситуацию.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
Simplifying the process by direct access to those sources could enable us to fast-track some of our adaptation priorities, such as seawalls, coastal management and safe water projects. Упрощение этого процесса посредством прямого доступа к этим источникам позволило бы нам ускорить осуществление наших приоритетных мер по адаптации, таких как, например, строительство дамб, управление прибрежными зонами и реализация проектов в области снабжения питьевой водой.
That should enable countries such as New Zealand which have long supported the Convention but which have had concerns about the implications of the impasse on seabed mining to move ahead with speedy ratification. Это позволило бы странам, таким, как Новая Зеландия, на протяжении длительного времени выступающим в поддержку Конвенции, но обеспокоенным теми последствиями, к которым может привести тупик на переговорах по проблеме разработки морского дна, незамедлительно приступить к ратификации Конвенции.
The increased participation of developing countries in trade in services would enable them to benefit from their comparative advantage in a number of service sectors and would contribute to their development and to their ability to derive benefits from the globalization process. Расширение участия развивающихся стран в торговле услугами позволило бы им использовать свое сравнительное преимущество в ряде секторов услуг и способствовало бы их развитию и улучшению их возможностей для извлечения результатов из процесса глобализации.
Apart from reflecting the political and economic weight of these nations, this would also enable us finally to bring to a close the legacy of the Second World War and the cold war. Это не только отразило бы политическое и экономическое значение этих стран, но и позволило бы нам наконец ликвидировать наследие второй мировой войны и "холодной войны".
This would enable their economies to avoid stagnation and marginalization, and would ensure the implementation of national programmes to diversify national production, develop human resources and reduce levels of unemployment, poverty and disease. Это позволило бы их экономике избежать застоя и маргинализации и обеспечило бы выполнение национальных программ, направленных на диверсификацию национального производства, развитие людских ресурсов, снижение уровня безработицы, уменьшение нищеты и борьбу с болезнями.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
Particular emphasis was placed on community-based initiatives that would enable disadvantaged women to move out of poverty. Особое внимание уделялось инициативам на основе общин, направленным на то, чтобы помочь обездоленным женщинам вырваться из оков бедности.
We urge that the necessary steps are be taken to intensify the cooperation and coordination between the two institutions, which would enable us to achieve our common goals. Мы настоятельно призываем предпринять необходимые шаги для интенсификации сотрудничества и координации между обеими институтами, что могло бы помочь нам достичь наших общих целей.
This is important, for example in cases where minority groups make claims for ex gratia payments or claims for compensation through the legal system, because it may enable them to document alleged abuses. Это имеет важное значение, например, в случаях, когда группы меньшинств представляют заявления о добровольных выплатах или иски о возмещении вреда в судебном порядке, поскольку такие документы могут помочь им в обосновании утверждений о допущенных злоупотреблениях.
More extensive use of such informal methods may save, or enable more effective use of, meeting time for both the Commission and the working groups. Более широкое использование таких неофициальных методов может помочь сэкономить время, выделяемое для заседаний как Комиссии, так и рабочих групп, или использовать его более эффективно.
In addition, general familiarity with the standard mission computer systems should enable the Organization's auditors more easily to find clear audit trails and all other relevant information required for complete and timely audit analysis. Кроме того, общее предоставление об используемых в миссиях стандартных автоматизированных системах должно помочь ревизорам Организации в выборе предмета ревизии и поиске любой другой соответствующей информации, необходимой для проведения всесторонней и своевременной ревизии.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
The projects in this area aim to empower adolescent girls by providing access to structures that will enable them to express themselves, to improve their educational status by either formal or non-formal education and to participate in economic and social activities. Проекты в этой области направлены на расширение прав и возможностей девочек-подростков путем предоставления им доступа к структурам, которые позволяли бы им самовыражаться, повышать уровень своего образования путем формального или неформального обучения и участвовать в экономической и социальной жизни.
This will generate increased competition and thereby develop markets, extend consumer choice, improve the quality and variety of services, decrease prices and enable information society services, notably e-commerce. Это будет способствовать активизации конкуренции и тем самым развитию рынков, расширению выбора для потребителей, повышению качества и росту многообразия услуг, снижению цен и обеспечению возможностей для предоставления услуг, отвечающих потребностям информационного общества, в частности развитию электронной торговли.
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках.
It has emphasized the need for enhanced development of the agriculture sector in developing countries to meet food needs, alleviate poverty and enable countries to use their natural comparative and competitive advantages in agriculture to trade and diversify. Она подчеркивает необходимость активизации развития сельского хозяйства в развивающихся странах для удовлетворения потребностей в продовольствии, сокращения масштабов нищеты и предоставления странам возможности использовать свои естественные сравнительные и конкурентные преимущества в сельскохозяйственном секторе в интересах торговли и диверсификации.
He stressed that such efforts were not easy and required more cooperation and understanding among States, including between judicial authorities, in order to fully implement the Convention against Corruption and enable countries to make full use of the Convention's provisions. Он подчеркнул трудность предпринимаемых усилий и необходимость в более широком сотрудничестве и более глубоком понимании в отношениях между государствами, в том числе между судебными органами, в целях полномасштабного осуществления Конвенции против коррупции и предоставления странам возможностей для реализации ее положений в полной мере.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
That decision had been given to further enable religious communities to act in a more independent way. Это решение вынесено с целью предоставить религиозным общинам еще более широкие возможности осуществлять свою деятельность на более независимой основе.
It will enable Member States, such as Ghana, which have pledged to contribute troops to do so. Он даст возможность таким государствам-членам, как Гана, которые обещали предоставить войска, выполнить свои обязательства.
Please provide information on whether the formal and informal pension schemes and other income support schemes enable older persons to live in dignity. Просьба предоставить информацию о том, позволяют ли формальная и неформальная пенсионные системы и другие системы материальной поддержки вести достойную жизнь пожилым людям.
Support for children and adolescents: the aim is to promote strategies for making the rights of the child accessible and effective by means of measures which enable children to obtain the necessary information for recognizing risk situations and exercising their rights. Поддержка детей и подростков: речь идет об активизации усилий, направленных на создание условий, в которых дети смогут воспользоваться и эффективно осуществлять свои права, для чего им необходимо предоставить информацию, которая позволит им ориентироваться в потенциально опасной ситуации, а также отстаивать свои права.
In May 2001, in Brussels, our development partners committed themselves to providing the least developed countries with official development assistance according to a timetable that would enable them prudently to fund their development. В мае 2001 года в Брюсселе наши партнеры по развитию обещали предоставить наименее развитым странам официальную помощь в целях развития в соответствии с графиком, который позволил бы им рационально финансировать свое развитие.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
The network will enable the sharing of knowledge and information, and full stakeholder participation in decision-making at the policy and implementation levels. Эта система позволит обмениваться знаниями и информацией и обеспечивать полноценное участие заинтересованных кругов в процессе принятия решений на политическом и имплементационном уровнях.
We believe that trade rules, in WTO or in bilateral and regional trade agreements, should enable developing countries to have sufficient policy space so that they can make use of policy instruments and measures that are required for their economic and social development. Мы считаем, что торговые правила, будь то в рамках ВТО или двусторонних и региональных торговых соглашений, должны обеспечивать развивающимся странам достаточную свободу действий, с тем чтобы они могли использовать политические инструменты и меры в интересах своего социально-экономического развития.
This combination of focus and choice will enable the Division, working with National Committees, country offices and wider UNICEF community, to ensure more consistent and strategic direction in the areas under its purview. Такое сочетание целенаправленного сосредоточения внимания и выбора позволит Отделу, работая с национальными комитетами, страновыми отделениями и более широким сообществом содействия ЮНИСЕФ, обеспечивать более последовательное и стратегическое руководство в областях, относящихся к сфере его компетенции.
The Party concerned draws attention to the infringement proceedings initiated by the Commission in accordance with articles 258 and 260 of the Treaty on the Functioning of the European Union, which enable it to ensure the application of EU law by its member States. Соответствующая Сторона обращает внимание на применяемые в случае нарушений процедуры, которые инициируются Комиссией в соответствии со статьями 258 и 260 Договора о функционировании Европейского союза и которые позволяют ей обеспечивать применение законодательства ЕС его государствами-членами.
The Panel also met representatives of the Interpol Weapons and Explosives Tracking System, which will enable law enforcement agencies to "connect the dots" on investigations involving firearms and explosive incidents and enhance the tracing of firearms. Члены Группы также встретились с представителями Международной системы отслеживания оружия и взрывчатых веществ Интерпола, которая позволит правоохранительным органам обеспечивать координацию расследований, касающихся огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, и повысить эффективность отслеживания огнестрельного оружия.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
This should enable the Council to better assess and evaluate the conduct of humanitarian activities and promote greater accountability in that regard. Это должно позволить Совету лучше проводить анализ и оценку осуществления гуманитарной деятельности и способствовать повышению отчетности в этой области.
This project will enable women to network in marketing their products and promote direct sales between cities of products made by women micro entrepreneurs in Tamil Nadu. Этот проект позволит женщинам объединяться в сети для сбыта своей продукции и будет способствовать осуществлению между городами прямых продаж товаров, производимых на женских микропредприятиях в Тамилнаде.
In addition, the recent efforts made to establish transparency in existing ICT personnel distribution procedures will enable the effective allocation of staff across various ICT functional areas. Кроме того, принятые в последнее время меры для обеспечения транспарентности в процессе распределения существующих специалистов по вопросам ИКТ будут способствовать эффективному распределению сотрудников среди различных функциональных подразделений, занимающихся вопросами ИКТ.
Improved classifications might, for example, enable extraction of data on climate-related education, research, jobs, "low-carbon" industries, "green" technologies, biotechnology products, and international trade flows. Например, повышение качества классификаций может способствовать получению данных о таких связанных с климатом областях, как образование, исследования, рабочие места, "низкоуглеродные" отрасли, "зеленые" технологии, биотехнологические продукты, а также международные торговые потоки.
My Government is convinced that a speedy settlement of this dispute will further the development of the country as a whole and will enable it to resolutely take its place alongside peace- and freedom-loving countries and to champion universal ideals and promote democracy in the world. Мое правительство убеждено в том, что скорейшее урегулирование этого спора будет способствовать развитию страны в целом и позволит ей занять достойное место среди миролюбивых и свободолюбивых стран и отставать всеобщие идеалы и принципы демократии в мире.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
Please, enable javascript to use all features of website! Для использования всех возможностей страницы необходимо включить javascript!
The United States is planning to include the measurement of e-commerce transactions in the whole of its statistical programme, which will enable it to measure the impact of e-commerce on the overall performance of the economy. Соединенные Штаты планируют включить показатели операций электронной торговли в основной блок своей статистической программы, что позволит им производить оценку воздействия электронной торговли на общее функционирование экономики.
Enable & interval news checking Включить & периодическую проверку новостей
Enable tracing Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it as printf debugging that does not require modifying the source. Включить трассировку Трассировка заключается в автоматическом выводе значений указанных выражений. Другими словами, это аналог отладки посредством вставки команд printf, без необходимости изменять код.
Advanced putting can be enabled by checking Settings Enable Advanced Putting. This putting mode is slightly more challenging than the regular click-and-hold mode, and can be used with either the mouse or keyboard. Сложный удар может быть включен в меню Настройка Включить сложный удар. Этот режим более продвинутый, нежели обычный, и также работает с мышью или клавиатурой.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
It would enable it to promote and maintain various initiatives for subregional integration and to strengthen its structures and programmes. Он позволит ему содействовать и поддерживать различные инициативы в области субрегиональной интеграции и укреплять свои структуры и программы.
My delegation sincerely hopes that the work we have initiated with this resolution will enable us better to prevent and prepare against natural and similar disasters, and in this way promote the sustainable development of all countries, particularly developing countries. Моя делегация искренне надеется на то, что работа, начатая нами с принятием этой резолюции, позволит нам лучше предотвращать стихийные и антропогенные катастрофы и лучше готовиться к ним и тем самым содействовать устойчивому развитию всех стран, в частности развивающихся стран.
We stress the need for further reform and modernization of the international financial institutions to better enable them to respond to and prevent financial and economic emergencies, effectively promote development and better serve the needs of Member States. Мы подчеркиваем потребность в дальнейшем реформировании и модернизации международных финансовых институтов для расширения их возможностей реагировать на чрезвычайные ситуации финансового и экономического характера и предотвращать их, эффективно содействовать развитию и лучше служить интересам государств-членов.
These examples are proof that transformative alliances can and do exist, and that new forms of state-business-society ties can enable gender-responsive sustainable development. Эти примеры доказывают, что создание альянсов, способствующих преобразованиям, возможно, что такие альянсы существуют и что новые формы взаимодействия между государством, деловыми кругами и гражданским обществом могут содействовать устойчивому развитию с учетом гендерного аспекта.
It will also enable the integration of information from other chemicals-related environmental conventions, which will facilitate greater cooperation and coordination at the regional and national levels. Он также позволит интегрировать информацию, поступающую от органов других связанных с химическими веществами природоохранных конвенций, что будет содействовать расширению сотрудничества и координации действий на региональном и национальном уровнях.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации.
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты.
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки.
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
WinRoute administrators can enable or edit them if desirable. Администраторы WinRoute, по своему желанию, могут активировать или отредактировать их.
JavaScript is required to view the map. Please enable it through your browser settings. Для просмотра интерактивной карты необходимо активировать JavaScript.
failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand.
Right click on the Routing and Remote Access node and click Configure and Enable Routing and Remote Access. Правой клавишей кликните по вкладке Маршрутизация и Удаленный доступ и нажмите Настроить и активировать маршрутизацию и удаленный доступ.
As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
Others enable the user to define and incorporate more than one decision criterion. Другие позволяют пользователю определять и включать более одного критерия.
The goods' description should include their trade name (televisions, videos, CD players, etc.) and must enable their clear identification for Customs purposes. Описание грузов должно включать их торговое наименование (телевизоры, видеопроигрыватели, проигрыватели компакт-дисков и т.д.) и обеспечивать их четкую идентификацию для таможенных целей.
In its decision AU/Dec., the Assembly mandated the AU Commission and the NEPAD secretariat to work closely with Strategy partners to develop a programme of work that will enable Member States to integrate disaster reduction into national development processes. В своем решении AU/Dec. Ассамблея поручила Комиссии Африканского союза и секретариату НЕПАД тесно сотрудничать с партнерами Стратегии в подготовке программы работы, которая позволит государствам-членам включать деятельность по уменьшению опасности бедствий в национальные процессы развития.
At a minimum, that should include records that enable the tracing of explosives back to their sources, including by means of the use of end-user permits and similar requirements; Такие регистра-ционные записи как минимум должны включать в себя сведения, позволяющие отслеживать источники взрывчатых веществ, в том числе с помощью исполь-зования разрешений, выдаваемых конечным пользо-вателям, и установления аналогичных требований;
The States Parties following these specifications when preparing their deposits will enable the Division to include the information as deposited in its GIS and make it available for seamless integration into electronic nautical charts. Если государства-участники будут следовать этим спецификациям при подготовке депонируемых ими материалов, то Отдел сможет включать в ГИС депонируемую информацию и обеспечивать ее эффективную интеграцию в электронные навигационные карты.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Enable the Show More button on the Random Query screen Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...