Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
This document constitutes a sincere endeavour to initiate an incremental process which could enable us to reach consensus on a programme of work. Этот документ представляет собой искреннюю попытку наладить приростной процесс, который мог бы позволить нам достичь консенсуса по программе работы.
Such an approach should enable LDCs to maximize benefits from investment and trade flows, information and technology exchanges, and improved preferential market access to their exports. Такой подход должен позволить НРС получить максимальные выгоды от инвестиций и торговых потоков, обмена информацией и технологиями, а также расширения преференциального доступа на рынки для экспорта из НРС.
Well, one of the ways we do in my lab and studio is we translate the light into sound and we enable people to hear their visual world. В моей лаборатории и студии мы используем преобразование света в звук, чтобы позволить людям услышать их визуальный мир.
It should enable Mali to increase its production and fairly share the fruits of growth, invest in the future and build a State of good governance and the rule of law. Он должен позволить Мали добиться увеличения производства и обеспечить справедливое распределение результатов роста, инвестировать в будущее и строить государство на основе принципов благого управления и верховенства права.
It should also enable us to preserve the role and authority of the General Assembly as the central deliberative body of the United Nations and the expression of the common will of the 191 States Members of the Organization. Оно также должно позволить нам сохранить роль и авторитет Генеральной Ассамблеи как центрального совещательного органа Организации Объединенных Наций и выразителя общей воли 191 государства - члена Организации.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
Education should also foster human development, however, and should enable youths to become active citizens who knew and stood up for their rights. Вместе с тем, образование должно также содействовать развитию человеческого потенциала и должно позволять молодежи становиться активными гражданами, которые осознают и отстаивают свои права человека.
They should enable and facilitate verification, not prevent verification or make verification less feasible, more cumbersome, technically more difficult or too expensive. Они должны позволять и облегчать проверку, не препятствовать проверке и не делать проверку менее осуществимой, более громоздкой, технически более трудной или слишком дорогостоящей.
(c) Enable the accounting, at the international level, of mitigation outcomes; с) позволять учитывать на международном уровне результаты в области предотвращения изменения климата;
The technical documentation shall enable an assessment to be made of conformity with the relevant requirements. Техническая документация должна позволять проводить оценку соответствия предусмотренным требованиям.
It is designed to reinforce disease surveillance networks and enable the early detection of an attack with a biological weapon. Она призвана укреплять сети эпидемнадзора и позволять производить скорейшее обнаружение нападения с помощью биологического оружия.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
Conflict competence encompasses the knowledge, skills and attitude that enable an organization to engage in conflict situations constructively. Навыки разрешения конфликтов включают в себя знания, навыки и отношение, позволяющие организации конструктивно подходить к конфликтным ситуациям.
Many primates have anatomical specializations that enable them to exploit particular foods, such as fruit, leaves, gum or insects. Многие приматы имеют анатомические особенности, позволяющие им эффективно добывать определённый вид пищи, например фрукты, листья, камедь или насекомых...
The treaty bodies are continuing to elaborate new working methods which enable them not only to carry out their original functions but also to react to current and evolving needs with, for example, ad hoc reports in emergency situations and field missions. Договорные органы продолжают разрабатывать новые методы работы, позволяющие им не только осуществлять свои изначальные функции, но и реагировать на текущие и намечающиеся потребности, например, специальные доклады в чрезвычайных ситуациях и миссии на места.
Interpersonal skills that enable people to listen deeply to each other and understand the meaning sometimes implicit in words, as well as accessible redress mechanisms, are also essential. Существенно важное значение имеют также навыки межличностного общения, позволяющие людям внимательно слушать друг друга и понимать подразумеваемый смысл слов, а также доступность механизмов для восстановления справедливости.
The Committee recommends that the State party enable asylum-seekers to exercise their right to seek asylum and that it ensure protection against refoulement in line with the widely recognized principle of non-refoulement. Комитет рекомендует государству-участнику создать условия, позволяющие просителям убежища осуществлять свое право просить убежища, и обеспечить защиту от принудительного возвращения в соответствии с широко признанным принципом недопустимости принудительного возвращения.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
That would enable immediate access to appropriate funding within approved parameters and with clear reporting requirements. Эта мера позволит обеспечить немедленный доступ к соответствующему финансированию в рамках утвержденных параметров и с четкими требованиями в плане отчетности.
The indicators derive from Millennium Development Goals 1 and 3, which will enable better data collection. Показатели заимствованы из целей 1 и 3 в области развития по Декларации тысячелетия, которые позволят обеспечить более эффективный сбор данных.
Only in this way will it be possible to restore national harmony, which the Balkan region once enjoyed, and enable it to achieve genuine and lasting peace and prosperity. Только таким образом мы сможем восстановить ту национальную гармонию, которая некогда царила в балканском регионе, и обеспечить достижение в нем истинного и прочного мира и процветания.
ITU carried out studies for Internet Protocol television that will enable enhanced, media-rich delivery of content, as well as next generation networks to reduce international imbalances affecting the media. МСЭ провел исследования, посвященные телевидению на базе Интернет-протокола, которое позволит обеспечить доставку контента в расширенном, мультимедийном формате, а также использованию сетей следующего поколения для сглаживания международных диспропорций, затрагивающих средства массовой информации.
It was always expected that generation of additional resources, mainly through a higher level of technical cooperation delivery, would enable the Organization to bring about effective decentralization. При этом ожидалось, что обеспечить эффективную децентрализацию деятель-ности Организации можно путем привлечения допол-нительных ресурсов, главным образом за счет повы-шения уровня реализации проектов технического сотрудничества.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
It should also enable multilateral actors to incorporate the goal of reconciliation into their reconstruction activities in a more comprehensive way. Он должен также дать возможность действующим на многосторонней основе партнерам более эффективно отражать цель постконфликтного примирения в их мероприятиях по реконструкции.
Algeria congratulated Botswana on its pilot project to fight HIV/AIDS and recommended that Botswana enable migrants and refugees to benefit from it. Алжир с признательностью отметил принятие Ботсваной экспериментального проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом и рекомендовал Ботсване дать возможность мигрантам и беженцам воспользоваться им.
This should enable reporting on national progress in addressing the priority areas identified in THE PEP, thereby assessing the effectiveness of THE PEP in stimulating national action and identifying areas for improvement. Это должно дать возможность составления отчетности о прогрессе на национальном уровне в приоритетных областях, определенных в ОТПОЗОС, давая тем самым оценку эффективности ОТПОЗОС в вопросах стимулирования мер, принимаемых на национальном уровне, и в определении областей, где ситуация требует улучшения.
To be sure, the phrase in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights that 'education shall enable all persons to participate effectively in a free society' comes close to this fundamental aspect of education. Несомненно, положения статьи 13 МПЭСКП, согласно которым "образование должно дать возможность всем быть полезными участниками свободного общества", позволяют приблизиться к учету этого основополагающего аспекта образования.
Enable civil service organizations and the private sector to become active partners in the development process at every stage; Необходимо дать возможность гражданскому обществу и частному сектору стать активными участниками процесса развития на всех его этапах.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
He would like to know whether there was now a grammar and dictionary of the Roma language, which would enable textbooks to be developed. Он хотел бы узнать, существуют ли сейчас учебник по грамматике и словарь цыганского языка, которые позволили бы разрабатывать учебные материалы.
The problem is a bit more far-reaching than what we now want to see, and, again, the Committee has the obligation to begin to jointly seek alternatives that will enable us to move forward. Данная проблема является несколько более сложной, чем нам кажется, и Комитет обязан сообща приступить к поиску альтернатив, которые позволили бы нам продвигаться вперед.
This addition would enable the Office to cope with the substantial growth of interest from the international public, government ministries, international organizations and non-governmental organizations on the activities of the Tribunal. Эти дополнительные сотрудники позволили бы Группе отвечать требованиям, связанным со значительным ростом интереса международной общественности, государственных министерств, международных организаций и неправительственных организаций к деятельности Трибунала.
Let us give a clear sign of our political will and begin to create conditions which would enable the Conference on Disarmament to fulfil its mandate and contribute to efforts to achieve international peace and security. Давайте подадим четкий сигнал нашей политической воли и приступим к созданию условий, которые позволили бы Конференции по разоружению выполнять свой мандат и вносить свой вклад в усилия по достижению международного мира и безопасности.
Such countries have not been offered sufficient guarantees against the use or threat of use of nuclear weapons, nor do they have access to the peaceful nuclear technology that would enable them to accelerate their development. Таким странам не предлагается достаточно гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия, и они лишаются доступа к мирным ядерным технологиям, которые позволили бы им ускорить темпы своего развития.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would enable the Security Council to make use of the proposed court as an alternative to establishing special tribunals. Это позволило бы Совету Безопасности использовать предлагаемый суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов.
We believe that such a discussion would enable us not only to clarify the real situation with respect to the implementation of resolution 1373, but also to identify key directions of the Committee's future work on the basis of fundamental global security approaches to fighting terrorism. Считаем, что такое обсуждение позволило бы не только уточнить реальную ситуацию с имплементацией резолюции 1373, но и выделить приоритетные направления будущей работы КТК на основе принципиальных для глобальной безопасности подходов к борьбе с терроризмом.
The Peacebuilding Support Office has struggled to find an identity that would enable it to fulfil an effective coordinating role on peacebuilding issues across the United Nations Secretariat. Управление по поддержке миростроительства с трудом пыталось найти свое «собственное лицо», которое позволило бы ему эффективно выполнять свою координирующую роль в связи с вопросами миростроительства в рамках всего Секретариата Организации Объединенных Наций.
It therefore appears that, as also reflected in the responses from the multilateral environmental agreements, no simple and practical solution currently exists that would enable the Rotterdam Convention to operate in any currency other than the United States dollar. Поэтому складывается впечатление, что - и это тоже отражено в ответах многосторонних природоохранных соглашений - в настоящее время не существует простого и практического решения, которое позволило бы Роттердамской конвенции осуществлять деятельность в какой бы то ни было иной валюте, помимо доллара США.
That would enable the counterparty to ask the court to order the insolvency representative to act where it failed to do so. Это позволило бы контрагенту просить суд о вынесении управляющему в деле о несостоятельности предписания принять решение, если управляющий этого не сделал.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
This may enable branching out into the production of the equipment or inputs required for harvesting, mining or processing, develop technologies and, eventually, lead to exporting these along with the initial commodity. Это может помочь начать производство оборудования и ресурсов, необходимых для сбора урожая, добычи или переработки, разработать технологии, и в конечном итоге начать экспортировать их вместе с первоначальным сырьем.
We believe that the reform of the General Assembly and the Security Council that is currently being discussed can truly help re-energize the system and enable those institutions to reflect the realities of the contemporary world. Мы считаем, что обсуждаемые в настоящее время реформы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности могут, действительно, помочь оживить систему и позволить этим органам отражать реальности современного мира.
However, the recent appointment of Ms. Katarina Rose as Coordinating Committee Geneva representative should enable national human rights institutions' voices to be more consistently heard at meetings of the treaty bodies and the Human Rights Council. Тем не менее, недавнее назначение представителя МКК в Женеве, г-жи Катарины Роуз, должно помочь национальным учреждениям по правам человека привлечь больше внимания к своему голосу на сессиях договорных органов и Совета по правам человека.
To conclude, as a strong believer in peacebuilding, the European Union stands ready to intensify its efforts and enable the United Nations peacebuilding architecture to live up to the expectations that accompanied its establishment. В заключение подчеркну, что Европейский союз, который является твердым сторонником миростроительства, готов активизировать свои усилия, чтобы помочь архитектуре Организации Объединенных Наций в области миростроительства оправдать те ожидания, которые возлагались на нее в момент ее создания.
Strengthening routine immunization will protect our gains against polio and enable us to reach the most vulnerable children in the hardest-to-reach and most underserved communities. Развитие регулярной иммунизации защитит достижения в борьбе с полиомиелитом и позволит помочь наиболее уязвимым детям в самых труднодоступных и неблагоустроенных регионах.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
These programmes seek to provide objective information to refugee and returnee populations that will enable them to make informed decisions about their future. Эти программы предназначены для предоставления беженцам и репатриантам объективной информации, которая позволит им принимать продуманные решения относительно своего будущего.
We also support the approach of giving peacekeeping operations adequate mandates that enable them to fully carry out the duty to protect threatened civilian populations. Мы также поддерживаем позицию о необходимости предоставления операциям по поддержанию мира адекватных мандатов, позволяющих им в полной мере выполнять обязанности по защите гражданского населения, которому угрожает опасность.
It has emphasized the need for enhanced development of the agriculture sector in developing countries to meet food needs, alleviate poverty and enable countries to use their natural comparative and competitive advantages in agriculture to trade and diversify. Она подчеркивает необходимость активизации развития сельского хозяйства в развивающихся странах для удовлетворения потребностей в продовольствии, сокращения масштабов нищеты и предоставления странам возможности использовать свои естественные сравнительные и конкурентные преимущества в сельскохозяйственном секторе в интересах торговли и диверсификации.
The above specific federal subsidies are designed to solve that problem and enable candidate tenants to sign the lease.. В связи с этим возникла идея предоставления особых федеральных субсидий.
(a) Launching of culture/sport vouchers on 1 July 2006: culture/sport vouchers are given by companies to their workers or managers and enable them to take part in sports and cultural activities or events. а) развертывание инициативы предоставления чеков в области культуры и спорта (1 июля 2006 года): чеки в области культуры и спорта выдаются предприятием работнику или руководителю предприятия, с тем чтобы они могли принять участие в спортивных и культурных мероприятиях.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
It was also pleased with the initiative to post the Repertoire on the Internet, as that would reduce the backlog and enable users to have rapid access to existing volumes and studies. Похвальна также инициатива по размещению справочников в Интернете, что позволит сократить отставание, предоставить пользователям оперативный доступ к уже имеющимся томам и результатам проведенных исследований.
The availability of such resources would ensure further progress by States in achieving compliance with their reporting obligations and enable the Conference to have more complete information on which to base a review of the implementation of the Convention and its Protocols. Наличие таких ресурсов позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле соблюдения государствами своих обязательств по представлению отчетности и предоставить в распоряжение Конференции более полную информацию, которая составит основу обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней.
Special efforts were required to connect those areas with the rest of the country and enable their inhabitants to access the basic services that ensure them a decent living. Потребовались особые усилия для того, чтобы соединить эти районы с другими районами страны и предоставить их жителям доступ к основным услугам, что обеспечивает им нормальные условия жизни.
(a) To achieve [equality] [equity] based on harmonious partnership between men and women and enable women to realize their full potential; а) добиться [равноправия] [равенства] на основе гармоничных партнерских отношений между мужчинами и женщинами и предоставить женщинам возможность в полной мере реализовать свои способности;
By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
When women and children are educated, they are given the tools to find meaningful work, which will enable them to provide for themselves and their families. Когда женщины и дети образованы, они владеют инструментарием для поиска содержательной работы, которая позволит им обеспечивать и себя, и свою семью.
In addition, there should also be a focus on providing poor people with the necessary skills and assets that will enable them to take full advantage of any expansion in employment potential. Кроме того, бедных людей нужно обучать необходимым производственным навыкам и обеспечивать активами, которые позволят им в полной мере воспользоваться всеми открывающимися на рынке труда возможностями.
It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи.
It provides for greater consistency in the external action of the Union, and will enable it to anticipate crises more effectively and to provide a more efficient protection of its economic interests. Он предусматривает более твердую последовательность во внешней деятельности Союза и позволит ему более эффективно прогнозировать кризисы и обеспечивать более эффективную защиту своих экономических интересов.
And, fundamentally, the local presence and trusted role of UNDP enable it to be a pivotal knowledge and support link between global agreements and their translation into country strategies and development change. И в принципе, присутствие ПРООН на местах и доверие к ней позволяют ей обеспечивать важнейшую связь в форме знаний и поддержки между глобальными соглашениями и процессом их воплощения в страновые стратегии и перемены в целях развития.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Retrospective analyses of archived samples would enable faster investigation of temporal or spatial trends of new POPs. Ретроспективные анализы хранящихся образцов будут способствовать более оперативному выявлению временных и пространственных тенденций применительно к новым СОЗ.
Regional frameworks were established and a number of countries are developing Safe Hospital programmes, which will enable a more effective health response to disasters. Были сформированы региональные механизмы, а в ряде стран разработаны программы обеспечения безопасности лечебных учреждений, которые будут способствовать повышению эффективности медицинской помощи, оказываемой во время бедствий.
It was pointed out that expanding market space could help in wealth creation and thus enable the mobilization of domestic resources. Было отмечено, что увеличение емкости рынка могло бы способствовать повышению уровня благосостояния и, таким образом, расширению возможностей мобилизации национальных ресурсов.
Therefore, improved accountability and enhanced implementation of stipulations governing the recruitment and promotion of women will better enable progress towards gender parity. Figure V Поэтому улучшение подотчетности и расширение внедрения требований, регламентирующих набор и продвижение по службе женщин, будут способствовать созданию более благоприятных условий для прогресса в деле достижения гендерного паритета.
The boards would contribute to the timely completion of recruitment processes, relieve managers of some staffing responsibilities, and enable a holistic view of the Organization's staffing needs through a biannual staffing exercise. Эти советы будут способствовать своевременному завершению процедур найма сотрудников, освободят руководителей от некоторых обязанностей в области укомплектования штатов и обеспечат целостное представление о потребностях Организации в персонале благодаря проводимой раз в два года кампании по укомплектованию кадрами.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
By default, navigation with the mouse is disabled when you use measuring mode, but you can enable it by checking Mouse Navigation. По умолчанию при использовании режима измерения переход с помощью мыши отключен, но его можно включить, установив флажок Переход с помощью мыши.
Enable exit without warning about the active connections Включить выход без предупреждения об активном соединении
Enable or disable a breakpoint (Toggle enable/ disable/) Включить или отключить точку останова (Переключение статуса активно/ неактивно/)
The process of collecting such information should continue until the year 2000, which would enable the Secretariat to include that information in its database and to make it available to interested Governments and non-governmental organizations. Процесс сбора такой информации следует продолжать до 2000 года, что позволит Секретариату включить эту информацию в его базу данных и представить ее заинтересованным правительствам и неправительственным организациям.
On the basis of consultations among Committee members, he proposed the insertion of the phrase", important and advisable as they are, "after the words "holding of elections", which he hoped would enable the Committee to adopt the draft decision by consensus. После консультаций с членами Комитета он предлагает включить в текст слова ∀-€этого важного и целесообразного мероприятия -∀, что, как он надеется, позволит Комитету принять проект решения консенсусом.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
As I have set out in my previous reports, my Office has sought to facilitate an agreement that would enable the Court's decision to be implemented and thereby enable the voters of Mostar to finally be able to elect new local authorities. Как я уже сообщал в своих предыдущих докладах, моя Канцелярия пытается содействовать достижению договоренности, которая позволила бы выполнить соответствующее решение Суда, с тем чтобы жители Мостара смогли наконец избрать новые органы местного самоуправления.
This would not only make for better interaction in the verification field, but also enable us to provide important safety advice and expertise related to the ongoing light-water reactor project. Такие шаги будут не только содействовать совершенствованию взаимодействия в области проверки, но также позволят нам предоставлять важные услуги в области эксплутационной безопасности, опыта и знаний, связанных с осуществлением проекта по строительству легководного ядерного реактора.
The purpose of these measures is to ensure that the events described in the report are never repeated, and to help enable Chileans to live together in respect for the dignity of every individual: Компенсации призваны исключить возможность повторения событий, описанных в докладе, и содействовать сосуществованию чилийцев в атмосфере уважения достоинства каждого человека:
Such information must facilitate and enable interaction and participation by all sectors of society to make informed choices and decisions about managing water resources. Такая информация должна содействовать и способствовать взаимодействию и участию всех секторов общества, с тем чтобы они имели возможность для осознанного выбора и принятия обоснованных решений, в том что касается регулирования водных ресурсов.
Mr. CELSO DE OURO-PRETO (Brazil) said that the reform of UNIDO and the resultant, lighter organizational structure with its greater scope for horizontal communication between divisions would make for more efficient coordination and would enable the Organization to meet the new challenges facing it. Г-н СЕЛСО ДЕ ОРО-ПРЕТО (Бразилия) говорит, что реформа ЮНИДО и созданная в ее результате более легкая организационная струк-тура, открывающая более широкие возможности для горизонтальных связей между отделами, будут содействовать более эффективной координации и позволят Организации выполнить новые стоящие перед нею задачи.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран.
One NGO stated that the above-mentioned phrase should enable "Parties... to initiate the non-compliance procedure with or without the consent of the Party or Parties concerned". Одна НПО заявила, что вышеупомянутая формулировка должна давать возможность "Сторонам... возбуждать производство по вопросам несоблюдения с согласия заинтересованной Стороны или Сторон или без их согласия".
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
WinRoute administrators can enable or edit them if desirable. Администраторы WinRoute, по своему желанию, могут активировать или отредактировать их.
You must enable support for complex text layout on Tools - Options - Language settings - Languages. Необходимо активировать поддержку сложных систем письменности по пути "Сервис - Параметры - Настройки языка - Языки".
failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand.
Right click on the Routing and Remote Access node and click Configure and Enable Routing and Remote Access. Правой клавишей кликните по вкладке Маршрутизация и Удаленный доступ и нажмите Настроить и активировать маршрутизацию и удаленный доступ.
Enable the pulse generator inside, it will be easy. Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
During the configure run, you can enable or disable some features in Fluxbox. С помощью configure вы можете включать и отключать некоторые возможности.
This includes the ability to disable or enable startup entries from the Autostart group (found in your Start menu under Programs). В контроль входит и возможность включать и отключать элементы автозапуска из группы Автозагрузка (Autostart), находящейся в меню Пуск в пункте Программы (Programs).
The integrated system, which would be extended to all offices away from Headquarters in the future would enable global treasury management of the United Nations as a whole and encompass an automated cash management feature. Комплексная система, которую намечено распространить в будущем на все отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, позволит обеспечить глобальное управление казначейскими операциями Организации Объединенных Наций в целом и будет включать автоматизированную функцию контроля и регулирования денежной наличности.
We stress the relevance of including in the report indices of progress in the activities of the Council that would enable all the Members of the Organization to determine more clearly the areas requiring redoubled action and reorientation. Мы отмечаем, что следует включать в доклад сведения о результатах деятельности Совета, что позволит всем государствам - членам Организации более четко определять те направления, которые требуют удвоенных усилий и переориентации.
The States Parties following these specifications when preparing their deposits will enable the Division to include the information as deposited in its GIS and make it available for seamless integration into electronic nautical charts. Если государства-участники будут следовать этим спецификациям при подготовке депонируемых ими материалов, то Отдел сможет включать в ГИС депонируемую информацию и обеспечивать ее эффективную интеграцию в электронные навигационные карты.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Where possible and in their best interests, States should enable children to join their parents who have migrated. По возможности и исходя из наилучших интересов детей, государствам следует разрешать детям воссоединяться с мигрировавшими родителями.
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества.
Creative Commons are licenses that enable musicians to give away their music for free while protecting their rights. Creative Commons - это лицензии, которые дают возможность исполнителям разрешать использование их музыки, при этом сохраняя права на нее.
Больше примеров...