Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
Let me also report on one more measure which should enable the OSCE to respond faster and more efficiently to civilian crises. Позвольте мне также доложить еще об одной мере, которая должна позволить ОБСЕ быстро и более эффективно реагировать на гражданские кризисы.
Public policies must be centred outside the home in order to prepare young people for a productive life and enable social institutions to adapt to the needs of rising generations. Государственная политика должна концентрироваться на деятельности вне дома, для того чтобы подготовить молодых людей к продуктивной жизни и позволить социальным институтам адаптироваться к потребностям подрастающего поколения.
In settings where women's mobility is restricted, increased employment opportunities can improve women's mobility and enable women to seek and access reproductive health care. В условиях ограниченной мобильности женщин расширение возможностей занятости способно повысить мобильность женщин и позволить женщинам требовать оказания медицинской помощи в области репродуктивного здоровья .
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом.
(c) The theme should enable the Council to receive the maximum benefit from ministerial participation and from the presence of heads of agencies, funds, programmes and other bodies of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions; с) эта тема должна позволить Совету максимально воспользоваться участием министров и присутствием глав учреждений, фондов, программ и других органов системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения;
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
Legislation should enable the central and local governments to enact dedicated measures to prevent the problem of driving under the influence of substances; а) Законодательство должно позволять центральным и местным органам власти принимать целенаправленные меры по предотвращению проблемы вождения под воздействием таких веществ.
It may be considered that a rule giving the court the power to attach conditions to enforcement orders would be against the policy of the Working Group that the uniform regime should not enable the court to repeat the decision-making process of the arbitral tribunal. Возможно, будет сочтено, что норма, предоставляющая суду право сопровождать условиями решения о приведении в исполнение, будет противоречить политике Рабочей группы, согласно которой единообразный режим не должен позволять суду повторять процесс принятия решения третейского суда.
(c) Enable the accounting, at the international level, of mitigation outcomes; с) позволять учитывать на международном уровне результаты в области предотвращения изменения климата;
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе.
A good solution for small businesses will enable them to search for assets they currently own, manage online and offline assets, and plan accurately for the future. Практика управления ИТ-активами для малого бизнеса должна позволять организации получать необходимую информацию об ИТ-активах, которыми организация владеет, управлять онлайн и оффлайн активами, а также планировать будущее развитие с учетом предполагаемых финансовых затрат.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
Any measure that would enable the posts to be filled within a maximum of 120 days was to be welcomed. Следует приветствовать любые меры, позволяющие заполнить вакантные должности в течение максимального срока в 120 дней.
Such plans would enable the Group to envisage elements and critical pathways leading to concrete results. Такие планы позволили бы Группе выделить элементы и наиболее важные подходы, позволяющие добиться конкретных результатов.
This responsibility falls largely on national statistical offices, which are responsible for a wide array of data including censuses and surveys, vital registration, and administrative systems that enable the monitoring of development indicators. Ответственность за это ложится главным образом на национальные статистические органы, которые отвечают за сбор широкого ряда данных, включая проведение переписей и обследований, регистрацию естественного движения населения, и административные системы, позволяющие контролировать показатели в области развития.
In future, those mechanisms should include specific measures to address the inequity traps that people of African descent were captured in and devise special tools that would enable an effective fight against the unique structural discrimination faced by that group. В будущем эти механизмы должны принимать конкретные меры по ликвидации отдельных проявлений неравенства в отношении лиц африканского происхождения и разработать специальные инструменты, позволяющие эффективно бороться с определенным видом структурной дискриминации, с которым сталкивается эта группа.
For the development and dissemination of tools that enable decision makers to assess the impact of policies on the determinants of, risk factors for and consequences of non-communicable diseases and injuries and to provide models of effective, evidence-based policy-making; разработать и распространить инструменты, позволяющие определяющим политику органам оценивать результаты стратегий в отношении детерминант, факторов риска и последствий НИЗ и травм, и разработать модели эффективного и обоснованного принятия решений;
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
Legislative foresight and written agreements between national authorities and humanitarian actors can enable the coordination of humanitarian assistance, without unnecessarily impeding assistance. Возможность координировать гуманитарную помощь, без ненужных препятствий для помощи, могут обеспечить законодательная предусмотрительность и письменные соглашения между национальными властями и гуманитарными субъектами.
With the possible take-off of the demobilization, resettlement and reintegration programmes, demands will increase, and only urgent action by the donor community will enable these programmes to be effectively implemented. В связи с возможным началом осуществления программ демобилизации, переселения и реинтеграции спрос увеличится, и лишь незамедлительные действия сообщества доноров позволят обеспечить эффективное осуществление этих программ.
I am confident that your rich diplomatic experience, coupled with your fine human qualities, will enable you to guide the deliberations of this session of the Assembly to a successful conclusion. Я убежден в том, что Ваш богатый дипломатический опыт в сочетании с Вашими редкими личными качествами позволят Вам обеспечить успех этой сессии Ассамблеи.
There was an urgent need to find effective ways to address poverty, particularly in the poorest countries, and to thereby enable them to attain better life conditions and to achieve sustainable development. Налицо настоятельная необходимость изыскать эффективные пути решения проблем нищеты, особенно в беднейших странах, и тем самым дать им возможность добиться улучшения условий жизни и обеспечить социальное развитие.
The readiness of the member countries of the Committee and of the international community to provide the resources needed to facilitate this revitalized role of the officers will surely enable the Committee to achieve its noble and pressing objectives. Готовность стран - членов Комитета и международного сообщества предоставить необходимые ресурсы, способные облегчить усилия бюро по выполнению им этой более активной роли, несомненно, позволит обеспечить действенную и безотлагательную реализацию благородных целей Комитета.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
New information technology can enable indigenous peoples to establish national and regional as well as international networks. Новые информационные технологии могут дать возможность коренным народам создать национальные, региональные, а также международные сети.
It should also enable the judiciary to work independently, inter alia, by improving the working conditions of the judicial personnel. Оно также должно дать возможность судебным органам работать самостоятельно, в частности улучшив условия работы их сотрудников.
It is accepted that education should enable everybody to play an active role in a free society, as well as increase understanding, tolerance and friendship among pupils. Признается, что образование должно дать возможность каждому человеку быть активным участником свободного общества, а также способствовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между учащимися.
In a more general sense, the operations and procedures of the Treaty should be reviewed in order to enhance its effectiveness, allow a swifter response to events and enable States parties to better demonstrate their political will. В общем, необходимо пересмотреть действия и процедуры Договора, с тем чтобы повысить его эффективность, ускорить реагирование на происходящие события и дать возможность государствам-участникам более четко демонстрировать свою политическую волю.
For several years, a consensus has been reached between African countries and the international community on the fact that efforts must be made to reduce Africa's debt burden in order to release resources to be allocated to development and enable Africa to resume sustainable growth. В течение нескольких лет между африканскими странами и международным сообществом был достигнут консенсус относительно необходимости осуществления усилий, направленных на уменьшение бремени задолженности Африки, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать в целях развития, и дать возможность Африке восстановить устойчивый рост.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
Without neglecting the general context, it would be useful to explore alternatives that would enable the Court to obtain more resources. Не игнорируя общего контекста, было бы полезно рассмотреть альтернативные возможности, которые позволили бы Суду иметь больше средств.
He encouraged the State party to create the conditions that would enable the NCHRF to acquire "A" status. Он призывает государство-участник создать условия, которые позволили бы НКПЧС получить статус «А».
This conference was the fruit of efforts by a small group of countries which, over more than 12 years, had worked to define the elements which would enable the international community to tackle head-on a problem faced by the vast majority of countries. Эта Конференция являет собой плод усилий небольшой группы стран, которые более 12 лет работали над определением элементов, которые позволили бы международному сообществу прямо подступиться к проблеме, затрагивающей огромное большинство стран.
Third, some development cooperation projects aim at creating learning conditions which will enable broad sections of the population to gain insights into social and administrative processes and thus to exercise their rights. В-третьих, это развитие сотрудничества: некоторые проекты в сфере сотрудничества направлены на создание соответствующих условий, которые позволили бы широким слоям населения вникать в суть социальных и административных процессов, а следовательно, пользоваться своими правами.
Such an investment would enable the Office of Military Affairs to better meet all critical tasks in support of Member States, military elements deployed to the field, the leadership of the Department of Peacekeeping Operations and the Secretariat. Такие новые инвестиции в человеческий капитал позволили бы Управлению по военным вопросам лучше справляться с важнейшими задачами по поддержке государств-членов, военных компонентов миссий, руководства Департамента операций по поддержанию мира и Секретариата.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
That would enable us to speed up the implementation of the Afghanistan Compact. Это позволило бы нам ускорить осуществление Соглашения по Афганистану.
This would enable all States to gradually work towards achievement of common technical standards. Это позволило бы всем государствам постепенно работать над достижением общих технических стандартов.
Improved financial security for the secretariat would enable more creativity, coherence and sustainability in fulfilling the secretariat's core functions. ЗЗ. Усиление финансовой стабильности секретариата позволило бы повысить их творческий подход, согласованность и устойчивость при выполнении своих основных функций.
Indeed, that would enable candidates for adherence to enjoy all the rights and assume all the obligations of member States at the earliest possible time. В самом деле, это позволило бы кандидатам на вступление в ближайшее же время воспользоваться всеми правами и взять на себя все обязанности государств-членов.
In the view of that delegation, that would enable those countries to determine the optimal means and pace of advancing so as to reach international levels of research and technology while making optimal use of their indigenous human and infrastructural capacities. По мнению этой делегации, это позволило бы таким странам определить оптимальный путь, средства и скорость продвижения к международному уровню научных исследований и технологии, оптимальным образом используя свои местные людские ресурсы и возможности инфраструктуры.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
Setting up in business can enable women to gain economic independence, overcome poverty and increase their well-being. Создание своего бизнеса может помочь женщинам получить экономическую независимость, преодолеть нищету и повысить уровень своего благосостояния.
Improvements in health, education, nutrition, and the equity of land ownership can enable individuals to participate more fully and more productively in the economy. Улучшение положения в области здравоохранения, образования, питания и равноправного владения земельными ресурсами может помочь людям более полно и продуктивно участвовать в экономической деятельности.
In today's interdependent global village, the United Nations and the international community could and should do more to assist African countries in their efforts to redress the ecological imbalance and thereby enable them to produce enough food to eliminate hunger among their populations. В этой всемирно взаимосвязанной области Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут и должны сделать многое, чтобы помочь африканским странам устранить экологический дисбаланс, с тем чтобы они могли производить объем продовольствия, достаточный для ликвидации голода, от которого страдает население.
He also wondered whether an exhaustive list of such equipment might not enable Governments to monitor producers and users, with a view to banning its trade. Он спрашивает, не позволит ли исчерпывающий перечень таких орудий и средств помочь правительствам установить контроль за их изготовителями и пользователями в целях запрещения такой торговли.
In view of the adoption of the Convention and given the need of a more unified approach among the United Nations disability instruments, a review and update of its mandate could enable the Fund to be more responsive to present day realities. В связи с принятием Конвенции и необходимостью придерживаться более согласованного подхода в том, что касается инструментов Организации Объединенных Наций по проблемам инвалидов, пересмотр и обновление мандата могли бы помочь Фонду более чутко реагировать на реалии сегодняшнего дня.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
Nevertheless, increased efforts to educate women and enable them to assert their rights were required. Тем не менее необходимо активизировать усилия в целях просвещения женщин и предоставления им возможности добиваться осуществления своих прав.
Lessons learned from the initial phase should enable the working group to recommend ways of sustaining the integrated implementation initiative and of making it available to all interested Member States. Уроки, извлеченные на первоначальном этапе, позволят рабочей группе внести рекомендации в отношении путей реализации инициативы о комплексном осуществлении Стратегии и предоставления к ней доступа всем заинтересованным государствам-членам.
INTERPOL was also organizing fellowship programmes which would enable police officers to spend some time at INTERPOL within the Bioterrorism Prevention Programme in order to share their national expertise and develop national bioterrorism response plans or units. Интерпол также организовывал программы предоставления стипендий, позволяющие сотрудникам полиции пройти стажировку в Интерполе в рамках Программы предотвращения биотерроризма в целях обмена национальным опытом и разработки национальных планов реагирования на биотерроризм или создания соответствующих подразделений.
We believe that, if we are to succeed in ensuring the full implementation of the legal framework to protect children in armed conflict, we must seek out and develop effective monitoring and information mechanisms that enable us to oversee such implementation in a more systematic manner. Мы считаем, что для того чтобы добиться успеха в обеспечении полномасштабного осуществления юридических норм защиты детей в вооруженных конфликтах, мы должны искать и разрабатывать эффективные механизмы наблюдения и предоставления информации, которые позволят нам контролировать такое осуществление на более систематической основе.
Enable the United Nations to provide better and faster access through digital copies while preserving the integrity and authenticity of the originals. обеспечить Организации Объединенных Наций возможности для предоставления более качественного и быстрого доступа к фондам с помощью цифровых копий при сохранении неприкосновенности и аутентичности оригиналов.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
National and international stakeholders should work to overcome that situation and enable States parties to move towards meeting their obligations under the Non-Proliferation Treaty. Соответствующие национальные и международные органы должны приложить все усилия для того, чтобы найти выход из этой ситуации и предоставить государствам-участникам возможность приступить к выполнению своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия.
I hope we shall together reach conclusions that can reorient the role of women in various spheres of activity and enable them to enjoy the rights for which they have struggled for so many years, but which society has unjustly withheld. Я надеюсь, что на основе совместных усилий нам удастся добиться результатов, которые позволят пересмотреть роль женщин в различных сферах деятельности и предоставить им возможность пользоваться правами, которых они добивались на протяжении столь многих лет и которых их несправедливо лишило общество.
Those secretariats might be able to supply additional data that would enable more indicators to be published, or might suggest ways of improving response rates. Эти секретариаты также могут предоставить дополнительные данные, которые позволят опубликовать большее количество показателей, или предложить пути увеличения количества представляемых данных.
The Commission is organizing its investigative outputs, evidence, data and files in such a manner as to ensure continuity and enable the tribunal to draw upon these resources and begin its work in as smooth a manner as possible, if and when it comes into being. Комиссия стремится систематизировать результаты проведения следственных мероприятий, доказательства, данные и документы таким образом, чтобы обеспечить непрерывность в работе и предоставить трибуналу возможность пользоваться этими ресурсами и планомерно приступить к своей работе, если и когда он будет создан.
States and organizations that were involved in the development of GNSS should enable the countries in the region, through technical cooperation programmes, to acquire the capacity to directly take part in GNSS development activities, taking into account the needs of the region. Государствам и организациям, участвующим в создании ГНСС, в рамках программ технического сотрудничества следует предоставить странам региона возможность создать соответствующий потенциал для непосредственного участия в мероприятиях по созданию ГНСС с учетом нужд региона.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
Take into consideration the specific constraints of smallholders in relation to sanitary and phyto-sanitary regulations and enable their access to the programs and supplies needed for compliance. Учитывать конкретные ограничения, с которыми сталкиваются мелкие фермеры в части, касающейся санитарных и фитосанитарных норм, и обеспечивать им доступ к программам и материалам, необходимым для их соблюдения.
If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения.
It recommends that these new laws should be couched in terms that enable the State party to meet its obligation to ensure gender parity in the exercise of economic, social and cultural rights, in accordance with article 3 of the Covenant. Комитет рекомендует сформулировать эти новые законы таким образом, чтобы они помогали государству-участнику выполнять свои обязательства обеспечивать равное для мужчин и женщин право пользоваться всеми экономическими, социальными и культурными правами, как того требует статья З Пакта.
Each hub would enable rich interaction, at many levels of access, among the experts and knowledge seekers, both within and from outside the Organization who are concerned with its area of focus. Каждый элемент этой системы будет обеспечивать широкое взаимодействие на многих уровнях доступа между специалистами по соответствующим вопросам и теми, кто стремится получить ту или иную информацию, как в пределах Организации, так и за ее пределами.
Energy efficiency also enable countries to provide their populations with greater access to energy while reducing the need for new investments in energy infrastructure, and enhance competitiveness and savings in consumer spending on energy. Энергоэффективность позволяет также странам обеспечивать их населению более широкий доступ к энергии, уменьшая при этом необходимость осуществления новых инвестиций в энергетическую инфраструктуру, и повышает конкурентоспособность, а также способствует экономии потребительских расходов на энергию.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Innovative structures such as the Risk Management Unit will enable improvements in the implementation of projects, the collection of more inclusive data and reporting on aid programmes in Somalia that is less politicized. Такие новаторские структуры, как Группа по управлению рисками, позволят повысить эффективность осуществления проектов и будут способствовать сбору более подробных данных и уменьшению степени политизированности отчетности о программах оказания помощи в Сомали.
The recommendations pointed towards a new era of enhanced collaboration that, inter alia, will enable the exchange of information and experiences and encourage capacity-building on issues of concern that affect the marine ecosystem. Эти рекомендации обращены в новую эпоху более тесного сотрудничества, которое, в частности, позволит обмениваться информацией и опытом и будет способствовать наращиванию потенциала для работы над проблемными вопросами, сказывающимися на морских экосистемах.
His delegation hoped that continued cooperation with the United Nations would further advance the situation of women and enable them to become full partners in society, in response to one of the most important of the Millennium Development Goals. Делегация Кувейта надеется, что продолжение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций будет способствовать дальнейшему улучшению положения женщин и позволит им стать полноправными партнерами в обществе в соответствии с одной из самых важных Целей развития тысячелетия.
Such information must facilitate and enable interaction and participation by all sectors of society to make informed choices and decisions about managing water resources. Такая информация должна содействовать и способствовать взаимодействию и участию всех секторов общества, с тем чтобы они имели возможность для осознанного выбора и принятия обоснованных решений, в том что касается регулирования водных ресурсов.
Despite this, Nepal is left out of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. I therefore urge the donor community to include Nepal in the Initiative to help release our resources from debt-servicing obligations, which will enable us to implement poverty-reduction programmes more effectively. Поэтому я настоятельно призываю сообщество доноров распространить действие этой Инициативы и на Непал, чтобы способствовать высвобождению наших ресурсов, направляемых в настоящее время на обслуживание задолженности, что позволит нам более эффективно осуществлять программы снижения уровня нищеты.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
Enable exit without warning about the active connections Включить выход без предупреждения об активном соединении
If you have enabled the Enable logging check box, this option will become available. Enter or browse to the location you would like KWeather to keep it's log file. Если вы установили параметр Включить журналирование, этот параметр становится доступен. Введите или выберите расположение, где вы хотите хранить файл журнала KWeather.
Enable access to all levels Включить доступ ко всем уровням
Enable the maximum value alarm. Включить уведомление о достижении максимального значения.
Enable tracing Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it as printf debugging that does not require modifying the source. Включить трассировку Трассировка заключается в автоматическом выводе значений указанных выражений. Другими словами, это аналог отладки посредством вставки команд printf, без необходимости изменять код.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
This committee will enable the contributors better to assist the Secretariat in managing the operation. Этот комитет будет содействовать тому, чтобы спонсоры оказывали большую помощь Секретариату в управлении операцией.
Developing countries' accession to WTO must be facilitated, for it would enable them to take part in formulating world trade policies, solving economic problems and ensuring adherence to WTO guiding principles, thus accelerating their emergence from economic marginalization. Необходимо содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО, поскольку это даст им возможность принимать участие в разработке мировой торговой политики, решении экономических проблем и обеспечении приверженности руководящим принципам ВТО, что ускорит их выход из экономической маргинализации.
He expressed the hope that the Commission would enable that community of organizations, as partners of the Member States, to contribute to the work of the Commission in the 10-year assessment of the progress achieved since that special session. Он выразил надежду на то, что Комиссия позволит этому сообществу организаций, выступающих партнерами государств-членов, содействовать работе Комиссии по оценке прогресса, достигнутого за десять лет после проведения специальной сессии.
Also critical are approaches that help to track the dynamic qualities of resilience inherent to ecological systems and that enable auto-adaptation, such as connectivity, integrity of the disturbance regime (e.g. fire, monsoon, tropical cyclone or flow regime) and habitat heterogeneity. Кроме того, чрезвычайно важна разработка подходов, которые могут содействовать отслеживанию динамических качеств климатической устойчивости, присущих экосистемам и обеспечивающих возможность самоадаптации, таких как взаимосвязанность и целостность режима нарушений (например, режима пожаров, муссонов, тропических циклонов или наводнений) и неоднородность сред обитания.
The payment of arrears would enable the repayment of a significant portion of the debt owed by the United Nations to troop-contributing countries and would reduce the need to finance peacekeeping activities from the regular budget, a harmful practice which affected all Member States. Ликвидация задолженности государствами-членами позволит произвести значительные выплаты в счет покрытия задолженности Организации Объединенных Наций перед странами, предоставившими войска, и будет содействовать уменьшению необходимости финансирования деятельности по поддержанию мира за счет регулярного бюджета, что представляет собой вредную практику, затрагивающую все государства-члены.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет.
(a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы;
Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
You must enable Keep Together also. Для этого также следует активировать режим "Объединять".
However, before you dive in and enable the database checksumming feature, it's always good practice to understand any likely performance impact from doing so. Однако прежде чем вы броситесь активировать функцию контрольного суммирования базы данных, всегда важно понимать любые возможные воздействия на производительность.
If you don't see the Formula Elements window, you can enable it in the View menu. В случае отсутствия окна "Элементы формул" его можно активировать в меню "Вид".
Enable the pulse generator inside, it will be easy. Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко.
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность.
It should enable, encourage and support local economic activities, especially within the lower-income areas of cities and towns, and should include slum upgrading and prevention as priority areas for attention. Она должна стимулировать, поощрять и поддерживать местную экономическую деятельность, особенно в бедных районах больших и малых городов, и должна в качестве первоочередных включать меры по благоустройству и предупреждению образования трущоб.
We stress the relevance of including in the report indices of progress in the activities of the Council that would enable all the Members of the Organization to determine more clearly the areas requiring redoubled action and reorientation. Мы отмечаем, что следует включать в доклад сведения о результатах деятельности Совета, что позволит всем государствам - членам Организации более четко определять те направления, которые требуют удвоенных усилий и переориентации.
This integrated strategy will encompass interlinked strategies for partnerships, branding and communications, and resource mobilization, which will enable UNCDF to capitalize on specific business-development opportunities such as those outlined below: Эта комплексная стратегия будет включать взаимосвязанные стратегии партнерства, продвижения фирменного продукта и налаживания связи, а также мобилизации средств, что позволит ФКРООН воспользоваться конкретными возможностями для развития оперативной деятельности, такими, как:
Returns from land-use projects, for example, could also include the potential to create more sustainable rural livelihoods, enable higher and more resilient agricultural yields, and generate rural employment. Например, результаты от реализации проектов по землепользованию могут также включать потенциал для создания более устойчивой жизнедеятельности в сельской местности, обеспечивая устойчивые и более высокие урожаи, а также создавая условия для занятости сельского населения.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Enable the Show More button on the Random Query screen Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты.
Creative Commons are licenses that enable musicians to give away their music for free while protecting their rights. Creative Commons - это лицензии, которые дают возможность исполнителям разрешать использование их музыки, при этом сохраняя права на нее.
Больше примеров...