| These structural differences enable it to offer products at prices that no other international producers can match at present. | Такие структурные особенности позволяют ей предлагать свою продукцию по ценам, которые пока не могут себе позволить другие международные производители. |
| A continental authority should allow Africa to reduce the cost of e-commerce transactions by means of an infrastructure that would enable all countries to issue electronic documents with an electronic signature. | Создание такого континентального органа должно позволить Африке сократить транзакционные издержки в рамках электронной торговли посредством использования инфраструктуры, предоставляющей всем странам возможность выпускать электронные документы с электронной подписью. |
| In that regard, the provisional agenda, which could be amended in order to meet the real needs of participants, should enable a great deal of informal consultation to take place, in addition to the official exchange of views and consideration of the various substantive issues. | В этом отношении повестка дня, которая по-прежнему может модифицироваться, дабы удовлетворять реальные нужды участников, должна позволить, помимо официального обмена взглядами и рассмотрения предусмотренных разных вопросов существа, и отвести большое место неофициальным консультациям. |
| Enable human rights organizations to monitor general elections (Germany); | позволить правозащитным организациям осуществлять мониторинг всеобщих выборов (Германия); |
| Mobile broadband may enable some countries to catch up on Internet connectivity. | Мобильная широкополосная связь может позволить некоторым странам устранить пробелы в Интернет-соединяемости. |
| The Commission noted that any agreement reached should enable developing countries to integrate smoothly into the global economy. | Комиссия отметила, что любое соглашение должно позволять развивающимся странам плавно интегрироваться в глобальную экономику. |
| To that effect, national legislation and practices should enable States to bring to justice the persons responsible for the crimes under articles 6 to 8 of the Statute. | В этой связи национальное законодательство и практика должны позволять государствам привлекать к ответственности лиц, совершивших преступления, которые предусмотрены статьями 6 - 8 Статута. |
| For this purpose, he will require adequate logistical support including, especially, an aircraft and communications equipment which will enable him to keep in touch with his office and with the leaders of the region during his travels. | С этой целью ему потребуется адекватное материально-техническое обеспечение, и особенно летательный аппарат и средства связи, которые будут позволять ему поддерживать контакты с его канцелярией и с руководителями стран этого района в ходе его поездок. |
| A scale on the screen shall enable to measure the position of the electrodes. | Шкала на экране должна позволять проводить измерения положения электродов. |
| The Committee expects that the identification of key performance indicators and the collection of baseline data will be completed expeditiously and reiterates that the indicators chosen should enable comparison of effectiveness and efficiency over a number of financial periods, irrespective of changes in fleet size. | Комитет ожидает, что работа по определению ключевых показателей и сбору исходных данных будет в ближайшее время завершена, и повторяет, что избранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет, независимо от размера парка. |
| Governments should implement follow-up and evaluation systems that will enable them to monitor the qualitative and quantitative impact of alternative development programmes. | Правительствам следует создать системы контроля и оценок, позволяющие определять качественные и количественные показатели эффективности программ в области альтернативного развития. |
| That is particularly important now that we have heard that the rebels may have received funds that could enable them to take up arms against the Government. | Это особенно важно сейчас, когда мы слышали о том, что повстанцы могут получить средства, позволяющие им выступить против правительства с оружием в руках. |
| The Department of Labour's Settlement Unit provides settlement services that enable employers to retain the people with the skills that New Zealand needs as well as support migrants to live and work in New Zealand. | Отдел по вопросам расселения, входящий в состав Министерства труда, предоставляет связанные с расселением услуги, позволяющие работодателям удерживать квалифицированых работников, необходимых Новой Зеландии, а также оказывающие мигрантам подспорье в плане работы и быта в Новой Зеландии. |
| That OSCE participating states consider introducing national laws and regulations that include provisions which enable investigations, prosecution and punishment of export control violations, and that effective sanctions and penalties to punish and deter violations of export controls be established. | государствам - участникам ОБСЕ следует подумать о введении национальных законов и предписаний, которые включали бы положения, позволяющие производить расследование, преследование и наказание нарушений экспортного контроля, и установить эффективные санкции и наказания, с тем чтобы карать и сдерживать нарушения экспортного контроля. |
| A clear example is the Treaty Land Entitlement Framework Agreement (signed in 1997) that provides that the agreement addresses the per capita land entitlement provisions of the treaties, and includes principles for selecting lands that enable the unfulfilled provisions of the treaties to be resolved. | Наглядным примером может служить Рамочное соглашение о договорных правах на землю (подписано в 1997 году), которое исходит из подушевых земельных прав и содержит принципы отбора земель, позволяющие урегулировать спорные договорные положения. |
| Qatar has developed policies that enable men and women to make use of family planning services. | Катар разработал стратегии с целью обеспечить мужчинам и женщинам возможности пользоваться услугами по планированию семьи. |
| On this basis, UNCDF is also addressing weaknesses in data management that will enable the integration of country offices and headquarters. | На этой основе ФКРООН также занимается устранением слабых мест в области управления информацией, что позволит обеспечить непосредственную связь между отделениями в странах и штаб-квартирой. |
| We are also prepared to move forward with workable proposals and realistic options that would enable the Conference and the disarmament machinery to function. | Готовы мы продвигаться и в плане работоспособных предложений и реалистичных вариантов, которые позволяли бы обеспечить функционирование Конференции и разоруженческого механизма. |
| The experience from five years of work should enable participants to increase their common determination and decide on new actions and initiatives for fulfilling the commitments entered into at Istanbul. | Пятилетний опыт работы должен обеспечить участникам возможность повысить общую решимость и определить новые виды деятельности и инициативы для выполнения обязательств, принятых в Стамбуле. |
| The development of IMIS to accommodate enhanced data and roster facilities will enable improved monitoring of the implementation of the comprehensive guidelines for the use of consultants, as well as continued regular reporting to the Assembly. | Дальнейшая модернизация ИМИС, обусловливаемая расширением массива данных и ростом числа подразделений, предоставляющих информацию для включения в списки, позволит улучшить контроль за осуществлением всеобъемлющих принципов, регулирующих использование услуг консультантов, а также обеспечить дальнейшее представление отчетов Генеральной Ассамблее на регулярной основе. |
| It should also enable multilateral actors to incorporate the goal of reconciliation into their reconstruction activities in a more comprehensive way. | Он должен также дать возможность действующим на многосторонней основе партнерам более эффективно отражать цель постконфликтного примирения в их мероприятиях по реконструкции. |
| In particular, the functional commissions should enable an interactive exchange of views and experiences, best practices and lessons learned, involving a larger number of stakeholders. | В частности, функциональным комиссиям следует дать возможность для взаимообразного обмена мнениями и опытом, передовыми методами работы и извлеченными уроками с участием более широкого круга заинтересованных сторон. |
| The measures should enable the financial markets to recover their stability and provide a rapid solution to the current crisis in the world economy that has caused so much concern. | Эти меры должны дать возможность восстановить стабильность финансовых рынков и в срочном порядке урегулировать нынешний кризис мировой экономики, вызывающий такую серьезную озабоченность. |
| Improved policies and stricter enforcement are needed to stop illegal fishing and enable fish stock recovery, but also to reduce impacts of fisheries on the whole ecosystem. | Для того чтобы прекратить нелегальный вылов рыбы и дать возможность рыбным запасам восстановиться, а также уменьшить воздействие рыболовства на всю экосистему, необходимо совершенствовать политику рыболовства и ввести строгое правоприменение. |
| He concluded by welcoming the positive developments in South Africa; the prominent role played by the United Nations had undoubtedly been highly effective in producing the desired results, which should ultimately enable the people of South Africa to exercise its legitimate rights. | В заключение он отдал должное позитивным событиям в Южной Африке; видная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, несомненно, была весьма эффективной при обеспечении желаемых результатов, которые в конечном итоге должны дать возможность народу Южной Африки осуществить свои законные права. |
| The European Union believes that this assistance must include debt forgiveness and budgetary support, which would enable the Government of Guinea-Bissau to finance basic social services and ensure that salaries can be paid for a period of several months. | Европейский союз считает, что эта помощь должна включать меры по списанию задолженности и оказанию бюджетной поддержки, которые позволили бы правительству Гвинеи-Бисау финансировать деятельность основных государственных служб и обеспечить выплату заработной платы за несколько месяцев. |
| Such approaches would enable aspects of chemicals management related to the health sector to be identified more readily and information on specific chemicals and health issues, including environmental disease burdens, to be taken into account. | Такие подходы позволили бы более четко определить аспекты регулирования химических веществ, связанные с сектором здравоохранения, и позволили бы учитывать информацию о конкретных проблемах, связанных с химическими веществами и здравоохранением, в том числе информацию о распространенности заболеваний, вызванных состоянием окружающей среды. |
| (c) To identify ways and mechanisms that would enable the Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, to support countries in the region, starting in Ecuador; | с) определение путей и механизмов, которые позволили бы Управлению по вопросам космического пространства, действуя в рамках программы СПАЙДЕР-ООН, оказать помощь странам региона, начиная с Эквадора; |
| At the heart of the Government's approach is person-centred care and delivering services that enable older people to maintain and regain their independence. | Правительство ставит своей задачей попечение, ориентированное на нужды конкретного человека, и оказание таких услуг, которые позволили бы престарелым сохранить и вновь обрести свою независимость. |
| The authors propose a series of legislative reforms which would enable a fair process of asylum consideration. | Авторы предлагают провести ряд законодательных реформ, которые позволили бы обеспечить справедливость рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
| That would enable the Government to reconcile the need for privacy with the need to establish reliable statistics on the ethnic composition of its population. | Это позволило бы правительству учесть необходимость защиты частных лиц и обеспечить сбор надежных статистических данных по этническому составу населения страны. |
| Humanitarian telemedicine would not only enable the broader reach of medicine but could also give patients access to improved care. | Использование телемедицины в гуманитарных целях не только позволило бы расширить доступ к медицинским услугам, но и способствовало бы повышению качества предоставляемого пациентам медицинского обслуживания. |
| Although removal of an obsolete label would enable transport under this provision, it is an inconvenient and unsatisfactory solution since the change in label requirements came about in the restructured versions of RID/ADR in 2001. | Хотя удаление устаревшего знака позволило бы осуществлять перевозку в соответствии с этим положением, такое решение проблемы является затруднительным и неудовлетворительным, так как в 2001 году в вариантах МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой были внесены изменения в требования, касающиеся знаков. |
| Similarly, additional staff would enable greater participation in events held far from Geneva, which because of the travel involved require a proportionately greater commitment of staff time. | Увеличение штата также позволило бы расширить участие в мероприятиях, проводимых дальше от Женевы, которое в силу связанных с этим переездов соответственно требует более значительных затрат рабочего времени сотрудников. |
| It is now essential to supply the army of the Government of Bosnia and Herzegovina with the defensive weapons that would enable it to exercise its legitimate right to self-defence, a right enshrined in Article 51 of the Charter. | В настоящее время необходимо обеспечить армию правительства Боснии и Герцеговины оружием для обороны, что позволило бы ему осуществить его законное право на самооборону, право, закрепленное в статье 51 Устава. |
| The provincial governments needed to play strong roles in implementing measures that could enable the country to meet the MDGs. | Правительства провинций должны играть активную роль в принятии мер, которые могут помочь стране добиться ЦРДТ. |
| It could also help forge partnerships to reach long-term goals and enable countries facing similar peacebuilding challenges to share experiences. | Она может также помочь сформировать партнерства в интересах достижения долгосрочных целей и создать условия для обмена опытом между странами, сталкивающимися со схожими проблемами в области миростроительства. |
| The objective of ERM is to help ensure the sustainability of an organization and enable it to meet organizational objectives. | Цель ОУР - помочь обеспечить устойчивость организации и позволить ей достичь своих целей. |
| Multilateral and bilateral aid organizations can help in this regard by providing resources and technical assistance to better enable countries to facilitate investment in infrastructure, absorb new technology and support appropriate production sector development strategies. | Помочь в этом отношении могут многосторонние и двусторонние организации по оказанию помощи путем предоставления ресурсов и технического содействия, с тем чтобы страны могли более эффективно направлять инвестиции в инфраструктуру, осваивать новые технологии и поддерживать соответствующие стратегии развития производственного сектора. |
| Then, drawing on our inner resources, with a sense of personal integrity, the vision of dignity we hold towards others can have the power to uplift them and enable them to bring change in their own lives. | Соответственно, основываясь на внутренних ресурсах и осознавая целостность собственной личности, мы, с уважением относясь к человеческому достоинству других людей, можем помочь в повышении их социального статуса и изменении ими своей собственной жизни. |
| This is not surprising, given the enormous potential for such technologies to enhance transparency and efficiency in the public and private sectors, connect people, transfer knowledge and skills, and enable countries to benefit from a globalized world. | Это неудивительно ввиду огромного потенциала этих технологий в области повышения уровня транспарентности и эффективности в государственном и частном секторах, обеспечения связи между людьми, передачи знаний и навыков, а также предоставления странам возможности использовать преимущества глобализации. |
| Expanding the Council's composition would also enable it to be more effective, because the implementation of its decisions requires increasing human, financial and logistical commitment on the part of the international community. | Расширение состава Совета также позволило бы ему повысить свою эффективность, поскольку для реализации его решений требуется укрепление приверженности международного сообщества в плане предоставления людских ресурсов, финансовой и материально-технической поддержки. |
| The idea of bringing at the same time equipment, training, software and linkages with end-users to African meteorological services would enable them to build capacity and responsiveness to user demand, thus contributing to project sustainability. | Смысл предоставления африканским метеорологическим службам одновременно оборудования, программного обеспечения, подготовки кадров и связей с конечными пользователями состоит в том, чтобы они могли укрепить свой потенциал и повысить оперативность реагирования на запросы пользователей, что будет содействовать устойчивости проекта. |
| The People's Survival Fund Law of 2012 amended by the Philippines Climate Change Act of 2009 supports adaptation actions at the local level by providing long-term finance streams that will enable the government to address climate change effectively. | Закон о создании народного фонда для выживания 2012 года с поправками, внесенными на основании Закона Филиппин об изменении климата 2009 года, предусматривает осуществление деятельности по адаптации на местном уровне на основе предоставления долгосрочного финансирования, что позволит правительству эффективно реагировать на изменение климата. |
| It has emphasized the need for enhanced development of the agriculture sector in developing countries to meet food needs, alleviate poverty and enable countries to use their natural comparative and competitive advantages in agriculture to trade and diversify. | Она подчеркивает необходимость активизации развития сельского хозяйства в развивающихся странах для удовлетворения потребностей в продовольствии, сокращения масштабов нищеты и предоставления странам возможности использовать свои естественные сравнительные и конкурентные преимущества в сельскохозяйственном секторе в интересах торговли и диверсификации. |
| The Secretary-General's reform proposals, when adopted, should better enable the United Nations to assist developing countries in attaining their priority goals. | Реформаторские предложения Генерального секретаря, когда они будут осуществлены, должны предоставить Организации Объединенных Наций лучшие возможности для оказания развивающимся странам помощи в достижении ими их приоритетных целей. |
| Member States should enable the Secretary-General to initiate actions in this regard, including the dispatch of fact-finding missions and the establishment of an effective early-warning capacity. | Государства-члены должны предоставить Генеральному секретарю возможность инициировать действия в этом плане, включая направление миссий по выяснению фактов и создание эффективной системы раннего оповещения. |
| In other words, these Regulations enable the persons entering financial business to provide part of the audit trail and also enable suspicious customers and transactions to be recognised and reported. | Иными словами, эти Положения дают лицам, организующим финансовую операцию, возможность предоставить соответствующий элемент аудиторского следа, а также выявлять подозрительных клиентов и подозрительные операции и сообщать о них. |
| (b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; | Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений; |
| Enable inputs from NGO observers by: | с) предоставить НПО-наблюдателям возможность вносить свой вклад в работу путем: |
| States should recognize and duly support their identity, culture and interests and enable their effective participation in the achievement of sustainable development. | Государства должны признавать и должным образом поддерживать их самобытность, культуру и интересы и обеспечивать их эффективное участие в достижении устойчивого развития. |
| The integrated Office will enable joint visits where feasible. | Объединенная канцелярия в соответствующих случаях будет обеспечивать возможности для проведения совместных поездок. |
| This would enable them to exercise effective oversight over the gender content of country programmes, assure the quality of implementation, and respond to the capacity needs of country offices. | Это должно позволить им осуществлять эффективный контроль над гендерными аспектами страновых программ, обеспечивать качество осуществления и должным образом реагировать на потребности представительств, связанные с укреплением потенциала. |
| These advances will enable us to feed and provide power - at a lower economic and environmental cost - to the anticipated 2050 population of nine billion people. | Эти достижения позволят нам кормить и обеспечивать энергоснабжение - при более низких экономических и экологических затратах - для ожидаемой к 2050 году популяции в девять миллиардов человек. |
| Although revenue from the oil industry and the absence of a fuel shortage enable the authorities to provide some grain supplies, foreign exchange and budget constraints remain severe and limit the Government's capacity to import essential supplies, including other basic foodstuffs. | Хотя поступления за счет добычи нефти и отсутствие дефицита топлива позволяют властям обеспечивать ограниченные поставки зерновых, трудности с иностранной валютой и проблемы бюджетного характера по-прежнему остаются весьма значительными и ограничивают возможности правительства импортировать весьма необходимые материалы, в том числе другие основные продовольственные товары. |
| Effective use of loans against reserves can enable significantly faster delivery in the aftermath of conflict. | Эффективное использование займов, предоставляемых за счет резервов может способствовать значительному ускорению процесса финансирования в постконфликтный период. |
| This may also enable local control of genetic resources related to traditional knowledge, which can increase equity. | Это может также позволить контролировать на местном уровне генетические ресурсы, связанные с традиционными знаниями, что может способствовать увеличению собственного капитала. |
| The Internet and other ICTs can contribute to job creation, enhance access to information, enhance interaction through social networks, and enable transparent and efficient commerce between customers and suppliers. | Интернет и другие ИКТ могут способствовать созданию рабочих мест, расширению доступа к информации, расширению контактов в рамках социальных сетей и налаживанию прозрачного и эффективного взаимодействия между потребителями и поставщиками. |
| Compulsory registration of marriages would in turn facilitate the enforcement of the Child Marriage Restraint Act, and, the reduction of the number of early marriages would enable more girls to remain in school, leading to even higher literacy rates. | Обязательная регистрация браков в свою очередь будет способствовать выполнению закона об ограничении числа законнорожденных детей, а уменьшение числа ранних браков позволит большему числу девочек оставаться в школах, что приведет к еще более высокому уровню грамотности. |
| Early involvement will enable senior officials to acquire a better understanding of the reasons why policy changes are required and will serve to improve the ability of senior officials to convince policymakers of the need for new or improved policies. | Привлечение ответственных работников на раннем этапе позволит им углубить свое понимание необходимости программных изменений и будет способствовать тому, чтобы ответственные работники имели больше возможностей убедить представителей органов, ответственных за разработку политики, в необходимости проведения новой или более совершенной политики. |
| enable Bass redirection in filter properties. | включить опцию Bass redirection в настройках фильтра. |
| The declaration should also include provisions in that regard that will enable it to enjoy universal support. | В декларацию необходимо также включить соответствующие положения, которые позволили бы ей получить всеобщую поддержку. |
| The process of collecting such information should continue until the year 2000, which would enable the Secretariat to include that information in its database and to make it available to interested Governments and non-governmental organizations. | Процесс сбора такой информации следует продолжать до 2000 года, что позволит Секретариату включить эту информацию в его базу данных и представить ее заинтересованным правительствам и неправительственным организациям. |
| Moreover, they are only willing to include highly enriched uranium and weapons-grade plutonium in their definition of fissile material, which will enable them to use reactor-grade plutonium and fissile material for naval propulsion for nuclear weapons if they wish to do so. | Кроме того, они готовы включить в их определение расщепляющегося материала лишь высокообогащенный уран и оружейный плутоний, что позволит им использовать реакторный плутоний и расщепляющийся материал для морских двигательных установок для производства ядерного оружия, если они захотят это сделать. |
| Click the Settings tab and enable the check box Enable Forms Based Authentication (Figure 3). | Выберите вкладку Параметры и отметьте галочкой строку Включить аутентификацию на основе форм (рисунок З). |
| Venezuela is convinced of the need to promote all activities in our region that will enable us to reinforce that idea. | Венесуэла убеждена в необходимости содействовать любой деятельности в нашем регионе, которая позволит нам развить эту идею. |
| Decontamination of the areas will enable the people to engage in meaningful economic activity and contribute to economic development. | Разминирование этих районов позволит их населению заниматься полезной экономической деятельностью и будет содействовать экономическому развитию. |
| Developing countries' accession to WTO must be facilitated, for it would enable them to take part in formulating world trade policies, solving economic problems and ensuring adherence to WTO guiding principles, thus accelerating their emergence from economic marginalization. | Необходимо содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО, поскольку это даст им возможность принимать участие в разработке мировой торговой политики, решении экономических проблем и обеспечении приверженности руководящим принципам ВТО, что ускорит их выход из экономической маргинализации. |
| It will contribute to creating a secure environment that will enable responsibility for maintaining peace to be transferred from military enforcement to political and civil control, with the authorities of Bosnia and Herzegovina themselves assuming increasing responsibility for the maintenance of peace. | Они будут содействовать созданию безопасных условий, которые позволят при обеспечении поддержания мира отказаться от военной силы в пользу политического и гражданского контроля, при этом власти Боснии и Герцеговины будут брать на себя все большую ответственность за поддержание мира. |
| All these tools would enable the Specialized Section to be better informed on what is being discussed and should increase the participation of experts and delegates. | Все эти инструменты призваны содействовать улучшению информирования об обсуждаемых вопросах и привлечению экспертов и делегатов к активному участию. |
| This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. | Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов. |
| It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. | Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты. |
| Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. | Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран. |
| As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. | Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов. |
| Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles | Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения |
| WinRoute administrators can enable or edit them if desirable. | Администраторы WinRoute, по своему желанию, могут активировать или отредактировать их. |
| To solve this problem, we recommend that you install the agent on the print server only and enable the Server Side Monitoring mode. | Для реализации поставленной задачи мы предлагаем применить установку агента только на сервер печати и активировать режим Server Side Monitoring. |
| How do I enable javascript on my computer? | Как активировать javascript на своем компьютере? |
| To use remote play via the Internet, select [Enable Remote Start via the Internet]. | Для работы дистанционного воспроизведения через Интернет установите флажок [Активировать дистанционный запуск через Интернет]. |
| To select the default setting of any item just enable the checkbox on the right side of the screen. To set an item to a different value, disable the checkbox and then go on to do the setting you want on the left side of the screen. | Значения по умолчанию, уже введены в соответствующие поля, поэтому вам ничего не нужно делать, чтобы активировать их. Значения параметров изменяются обычным способом. |
| The new setup would enable global treasury management and include the automated cash management feature. | Эта новая система позволит обеспечить управление на глобальной основе финансовыми средствами и будет включать автоматизированный модуль управления денежной наличностью. |
| Others enable the user to define and incorporate more than one decision criterion. | Другие позволяют пользователю определять и включать более одного критерия. |
| These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. | Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах. |
| This will include, where necessary, recalculating existing mercury emissions data using the same basis for calculation, which will enable direct comparison of trends in mercury emissions between 1990 and 2005. | Эта информация будет при необходимости включать перерасчет имеющихся данных о выбросах ртути с использованием той же исходной базы, что позволит произвести прямое сопоставление тенденций выбросов ртути за период 19902005 годов. |
| This integrated strategy will encompass interlinked strategies for partnerships, branding and communications, and resource mobilization, which will enable UNCDF to capitalize on specific business-development opportunities such as those outlined below: | Эта комплексная стратегия будет включать взаимосвязанные стратегии партнерства, продвижения фирменного продукта и налаживания связи, а также мобилизации средств, что позволит ФКРООН воспользоваться конкретными возможностями для развития оперативной деятельности, такими, как: |
| Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. | Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности. |
| Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. | В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке. |
| This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. | Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими. |
| Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. | Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников. |
| Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |