Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
This overview could enable ministers to make further policy recommendations. Эта обзорная информация могла бы позволить министрам сформулировать дополнительные рекомендации в отношении проводимой политики.
This link should enable real-time exchange in the aftermath of a serious incident and assist UNIFIL in de-escalating tensions. Эта связь должна позволить проводить обмен мнениями после серьезных инцидентов в режиме реального времени и содействовать ВСООНЛ в деле ослабления напряженности.
These factors should enable the Department of Peacekeeping Operations to achieve a significantly shorter recruitment time frame in future. Эти факторы должны позволить Департаменту операций по поддержанию мира добиться в будущем значительного сокращения сроков набора.
Such a relatively small, international, all-volunteer "fire brigade" may enable the United Nations to save lives in situations such as Rwanda. Такая относительно небольшая международная, полностью добровольная, своего рода "пожарная команда" может позволить Организации Объединенных Наций спасать жизни людям в ситуациях, подобных ситуации в Руанде.
This should enable all entities within the Palais campus network infrastructure to use the International Computing Centre's large-scale backup and restore facilities for their mission-critical applications. Это должно позволить всем подразделениям, пользующимся сетью Дворца наций, получить доступ к высокопроизводительным программным средствам Международного вычислительного центра для архивирования и восстановления жизненно важных программ этих подразделений.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
The regulatory environment should enable individuals to set up their own business, try new business ideas and take calculated risks. Нормативно-правовые условия должны позволять отдельным предпринимателям создавать свои собственные предприятия, применять на практике новые бизнес-идеи и идти на осознанные риски.
To that effect, national legislation and practices should enable States to bring to justice the persons responsible for the crimes under articles 6 to 8 of the Statute. В этой связи национальное законодательство и практика должны позволять государствам привлекать к ответственности лиц, совершивших преступления, которые предусмотрены статьями 6 - 8 Статута.
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций.
Review mechanisms should enable public consultation and should be accompanied by publicly available reports. Механизмы обзора должны позволять проводить консультации с общественностью и сопровождаться публично доступными отчетами.
Where a headlamp providing a passing beam and a headlamp providing a driving beam, each equipped with its own filament lamp, are assembled to form a composite unit the adjusting device shall enable each optical system individually to be duly adjusted. Если фары дальнего света и фары ближнего света, каждая из которых снабжена отдельной лампой накаливания, группируются или совмещаются в единое устройство, то это устройство должно позволять производить предписанную регулировку каждой из оптических систем отдельно.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
Pursuant to article 7.1, female workers are guaranteed career development opportunities which enable them to attain the highest rank under the same conditions as male workers. По смыслу статьи 7.1 как женщинам, так и мужчинам обеспечиваются равные возможности для продвижения по службе, позволяющие трудящимся достичь высших ступеней служебной иерархии.
The impact of being left behind on children is hard to generalize, as some children will benefit from the migration of their parents, including those who receive remittances that enable them to go to school, improve their housing situation or access better health services. Воздействие факта оставления на детей трудно обобщить, поскольку некоторые дети выигрывают от миграции своих родителей, включая тех, кто получает денежные переводы, позволяющие им учиться в школе, улучшать свои жилищные условия или получать доступ к более качественным медицинским услугам.
The establishment of the Gender and Multiculturalism Unit led to more specific coordination activities aimed at formulating strategies and plans that enable the Ministry of Economic Affairs to mainstream the gender and indigenous peoples perspectives further. С началом функционирования Отдела по гендерным вопросам и по вопросам культурного многообразия Министерство экономики стало осуществлять более адресную координацию и вырабатывать стратегические подходы и принципы, позволяющие Министерству более полно учитывать гендерные аспекты и вопросы, касающиеся коренных народов.
His delegation welcomed the General Assembly's decision to convene the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in 2001, and sincerely hoped that the Conference would create an environment that would enable the least developed countries and their development partners to revitalize their partnership. Его делегация приветствует решение Генеральной Ассамблеи созвать в 2001 году третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и искренне надеется, что проведение этой Конференции позволит создать условия, позволяющие наименее развитым странам и их партнерам по процессу развития придать новый импульс их партнерским отношениям.
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987 contains discretionary grounds of refusal that enable the refusal of a mutual assistance request where there are substantial grounds for believing that granting the request may result in a breach of a person's rights under the Convention. В Законе об оказании взаимной помощи в уголовных делах 1988 года содержатся дискреционные основания для отказа, позволяющие отказать в просьбе о взаимной помощи, когда существуют серьезные основания полагать, что удовлетворение такой просьбы может привести к нарушению прав того или иного лица согласно Конвенции.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
The new productive capacity should, in turn, enable this debt to be repaid. Новые производственные мощности должны в свою очередь обеспечить возможность для погашения этих долговых обязательств.
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте.
national coverage Educational activities of a preventive nature which enable workers at the pre-retirement stage to obtain useful information to prepare themselves for retirement and design a satisfactory life project to ensure quality of life during old age. Просветительные мероприятия превентивного характера, позволяющие трудящимся предпенсионного возраста получить полезную информацию, полезную для подготовки к выходу на пенсию, и определиться в дальнейшей жизни, позволяющей обеспечить достойную старость.
They will also enable the Office of the Deputy Special Representative to strategically place the new United Nations Development Assistance Framework within the National Development Plan (201014) and related planning processes. Это также даст возможность Канцелярии заместителя Постоянного представителя Генерального секретаря обеспечить стратегическую увязку приоритетов, установленных в новой Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в области развития, с принятым правительством национальным планом развития (2010 - 2014 годы) и соответствующими процессами планирования.
Mr. El-Keshen responded that Africa has not been able to provide the working environment that would enable low-cost production of goods at international standards; В ответ г-н Эль-Кешен указал, часто Африка пока не в состоянии обеспечить условия труда, которые позволили бы наладить низкозатратное товарное производство, отвечающее международным требованиям;
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Colombia viewed with concern those provisions of the draft which might enable the Council to thwart the jurisdiction of the Court. Колумбия испытывает озабоченность по поводу тех положений проекта, которые могли бы дать возможность Совету поступить вразрез с юрисдикцией Суда.
Member States could increase the effectiveness of the Organization and enable the Secretary-General to concentrate Secretariat resources in the areas of highest priority by undertaking an in-depth review of the agenda of the General Assembly. Государства-члены могли бы повысить эффективность Организации и дать возможность Генеральному секретарю сосредоточить ресурсы Секретариата на самых приоритетных областях, если бы они провели углубленный обзор повестки дня Генеральной Ассамблеи.
He concluded by welcoming the positive developments in South Africa; the prominent role played by the United Nations had undoubtedly been highly effective in producing the desired results, which should ultimately enable the people of South Africa to exercise its legitimate rights. В заключение он отдал должное позитивным событиям в Южной Африке; видная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, несомненно, была весьма эффективной при обеспечении желаемых результатов, которые в конечном итоге должны дать возможность народу Южной Африки осуществить свои законные права.
Enable women and people of all ethnic groups at all ages to contribute to national socio-economic development; дать возможность женщинам и представителям всех народностей и всех возрастов внести вклад в национальное социально-экономическое развитие;
The need was highlighted to map the various classification and reporting systems for mineral and energy resources to a common base to: clarify similarities/differences between the systems; enable comparisons between countries' inventories; and facilitate better estimates of total world stocks. Была подчеркнута необходимость сравнительного анализа различных классификаций и систем отчетности об источниках минеральных и энергетических ресурсов на единой основе, чтобы выявить сходные моменты/различия между системами, дать возможность сравнивать кадастры различных стран,
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
All three had worked intensively with IMF staff in efforts to put in place the practices that would enable them to subscribe. Все эти три страны, действуя в сотрудничестве с персоналом МВФ, прилагали активные усилия для внедрения методов, которые позволили бы им перейти к использованию этого стандарта.
The United Nations had a vital role to play in the search for practical solutions that would enable the developing countries to assume their role as active counterparts in the use of information resources. Поэтому Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в поиске практических решений, которые позволили бы развивающимся странам стать активными партнерами в использовании информационных ресурсов.
The international community, particularly its most influential members, had a duty to help identify measures that would enable the parties to the conflict to overcome their mutual distrust and return to the negotiating table. Международному сообществу, и особенно наиболее влиятельным его членам, следует выполнить свою обязанность и оказать помощь в определении мер, которые позволили бы сторонам в конфликте преодолеть взаимное недоверие и вернуться за стол переговоров.
The international community should therefore strengthen cooperation in that field, through an appropriate international forum, and should reach a consensus on certain principles which would enable international migration to contribute to the promotion of economic and social development in the world. Поэтому международное сообщество должно использовать укрепление сотрудничества в рамках особого международного форума и добиваться консенсуса по некоторым принципам, которые позволили бы сделать международную миграцию элементом содействия экономическому и социальному развитию в мире.
Discussions on the prevention of an arms race in outer space and nuclear disarmament would clear the air and enable the parties involved jointly to outline the measures needed on these issues in order to attain and strengthen the appropriate international security-producing arrangements. Дискуссии же по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и ядерному разоружению расчистили бы атмосферу и позволили бы соответствующим сторонам совместно наметить необходимые меры в связи с этой проблематикой с целью достижения и укрепления соответствующих международных механизмов упрочения безопасности.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would enable the Commission to take a balanced and objective approach to biotechnology. Это позволило бы Комиссии применять сбалансированный и объективный подход к вопросам биотехнологии.
This would enable the Bangladeshi contingent to return to Rwanda as soon as a new peace accord is signed. Это позволило бы бангладешскому контингенту вернуться в Руанду сразу же после подписания нового мирного соглашения.
That would enable all our countries to speak the same language and to use the same indicators in the process of implementing NEPAD. Это позволило бы всем нашим странам говорить на одном и том же языке и применять одни и те же показатели в процессе осуществления НЕПАД.
Its establishment would enable UNDCP to ensure the smooth implementation and effective monitoring of programmes in south-west and central Asia and facilitate and promote cooperation between countries in the region and organizations and agencies of the United Nations system, as well as international and financial institutions. Его учреждение позволило бы ПКНСООН обеспечить беспрепятственное осуществление и эффективный контроль за программами в Юго-Западной и Центральной Азии и облегчить и укреплять сотрудничество между странами региона и организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также между международными и финансовыми институтами.
Increasing the size and representation of both the permanent and non-permanent categories of Council membership would, in our view, enable the Council to gain in stature and credibility as well as ensure that its decisions receive the widest possible support from the international community. Расширение членского состава Совета и представительства как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов Совета, по нашему мнению, позволило бы Совету укрепить свое положение и авторитет, а также обеспечило бы его решениям максимальную поддержку международного сообщества.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
Only respect for those norms by all parties can enable us to save the world from the agonies of war and chaos. Лишь соблюдение этих норм всеми сторонами может помочь нам избавить мир от бедствий войны и хаоса.
Interreligious dialogue should thus enable us to reduce misunderstanding and bridge the gap between civilizations, whose religions can be an essential element of identity. Так, межрелигиозный диалог должен помочь нам уменьшить недопонимание и сократить разрыв между цивилизациями, отличительными особенностями самобытности которых являются религии.
Belgium supports President Abbas and Prime Minister Olmert in their intention to meet regularly, which should enable them to restore mutual trust and to make progress that their respective peoples will feel in terms of improved living conditions and security. Бельгия поддерживает президента Аббаса и премьер-министра Ольмерта в их намерении проводить регулярные встречи, которые должны помочь им восстановить взаимное доверие и добиться прогресса, который для их народов будет означать улучшение условий жизни и укрепление безопасности.
Some participants requested support in understanding how to design data sets and monitoring programmes to measure human rights, which would enable them to set goals and develop evidence-based programmes. Некоторые участники просили помочь им понять, как следует составлять наборы данных и программы контроля, с тем чтобы определить ситуацию в области прав человека, что позволило бы им поставить задачи и разработать конструктивные программы.
Indigenous peoples should not be viewed as being frozen at a certain stage of development or capacity, but rather should be supported in ways that enable them to develop and build capacity in accordance with their own designs and aspirations. Не следует считать, что коренные народы застыли на каком-то этапе своего развития или создания своего потенциала; им необходимо помочь таким образом, чтобы позволить им развивать и наращивать свой потенциал в соответствии с их собственными помыслами и чаяниями.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
Relaxing the conditionalities and adopting realistic debt sustainability criteria would enable more developing countries to qualify for the Initiative. Смягчение условий предоставления помощи и принятие более реалистичных критериев приемлемости уровня долга позволят большему числу развивающихся стран получить право на участие в Инициативе.
They will enable cantons and the Confederation to make substantial savings without detriment to the foundations of the right of asylum, which was instituted to provide protection to persecuted persons. Они позволят кантонам и Конфедерации достичь значительной экономии, не нанося при этом ущерба основам права на убежище, установленного для предоставления защиты лицам, подвергающимся преследованиям.
Québec, within its areas of jurisdiction, has established agencies and provided forms of recourse that enable citizens to demand the rights to which they are entitled under certain statutes. Квебек в областях, на которые распространяется его юрисдикция, создал учреждения и обеспечил средства правовой защиты, которые позволяют гражданам требовать предоставления им прав, которые предусмотрены в определенных законодательных актах.
Such approaches to adaptation "use the range of opportunities for the sustainable management, conservation, and restoration of ecosystems to provide services that enable people to adapt to the impacts of climate change." При таких подходах к адаптации "используется широкий круг возможностей для устойчивого управления экосистемами, их сохранения и восстановления с целью предоставления услуг, позволяющих населению адаптироваться к воздействиям изменения климата".
The incorporation of the Commission secretariat within the OFE should enable all immigration questions, with the exception of those relating to asylum and refugees, to be handled within a single department. Прикрепление секретариата ФКИ позволяет сосредоточить в одной службе все вопросы миграции кроме предоставления убежища и беженцев.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
National and international stakeholders should work to overcome that situation and enable States parties to move towards meeting their obligations under the Non-Proliferation Treaty. Соответствующие национальные и международные органы должны приложить все усилия для того, чтобы найти выход из этой ситуации и предоставить государствам-участникам возможность приступить к выполнению своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия.
On this basis, we must likewise enable the developing countries to speed up effectively their pace of growth. На этой основе мы должны также предоставить развивающимся странам возможность значительно ускорить темпы роста.
This permanent body would enable the various representatives mentioned above to discuss together questions of concern to them in this area. З. Цель деятельности подобного постоянного органа могла бы заключаться в том, чтобы предоставить различным вышеупомянутым представителям возможность совместно обсуждать волнующие их вопросы в этой области.
This will enable the Commission to submit as comprehensive a report as possible on the situation, so as to provide the Executive Council with the information required for its deliberations and subsequent decisions on the matter. Это позволит Комиссии представить возможно более всеобъемлющий доклад о ситуации, чтобы предоставить Исполнительному совету информацию, необходимую ему для обсуждений и последующего принятия решений по этому вопросу.
Enable older persons to continue working as long as they want to work and are able to do so. (Agreed) Предоставить пожилым людям возможность продолжать трудовую деятельность до тех пор, пока они хотят и в состоянии работать. (Согласовано)
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
15.2.3 The e-call system shall enable: Система вызова экстренных оперативных служб должна обеспечивать:
The establishment of a web site would enable the Department to highlight trust fund activities and provide information to Member States and the public about trust fund utilization. Разработка веб-сайта позволит Департаменту регулярно освещать деятельность целевых фондов и обеспечивать государства-члены и общественность информацией об использовании целевых фондов.
Shall enable the retractor to be tilted to the angle prescribed by the manufacturer; должно обеспечивать указанный изготовителем угол наклона втягивающего устройства;
Doing so would enable Member States to monitor the Centre's work and ensure that it was not unduly politicized by the host country. При таком варианте государства-члены смогут осуществлять наблюдение за деятельностью Центра, дабы обеспечивать, чтобы он не подвергался неправомерной политизации со стороны принимающей страны.
I would like to believe that the reforms will enable the United Nations to confirm its role as a universal Organization capable of maintaining international peace and security, preventing and resolving regional conflicts, and confronting global threats and risks under the new conditions of globalization. Хотелось бы верить, что реформы позволят Организации Объединенных Наций подтвердить свою роль универсальной организации, способной обеспечивать поддержание международного мира и безопасности, предотвращать и урегулировать региональные конфликты и уменьшать глобальные опасности и риски в новых условиях глобализации.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Regional frameworks were established and a number of countries are developing Safe Hospital programmes, which will enable a more effective health response to disasters. Были сформированы региональные механизмы, а в ряде стран разработаны программы обеспечения безопасности лечебных учреждений, которые будут способствовать повышению эффективности медицинской помощи, оказываемой во время бедствий.
This Year of Sport 2005 will also encourage cooperation between different actors and will enable them to form lasting partnerships. Этот 2005 год спорта также будет способствовать активизации сотрудничества между различными участниками и предоставит им возможность для налаживания прочных партнерских отношений.
Collaborating work by CESCR and UNESCO on monitoring the developments in the right to education would enable to explore further the right-based approach which deserves full attention as well as the concept of education as common good. Совместная работа КЭСКП и ЮНЕСКО в области мониторинга событий, связанных с право на образование, будет способствовать дальнейшему изучению основанного на правах подхода, который заслуживает всеобщего внимания, равно как и концепция образования как общего блага.
The Government should also help to ensure women played a role in culture, media and sports, which would help increase their visibility, and would enable the Government to convince others that women did have an important national role. Правительство должно также способствовать тому, чтобы женщины играли определенную роль в культурной жизни, в средствах массовой информации и в спорте, что сделало их роль более заметной и позволило бы правительству убедить других в том, что женщины действительно играют важную роль в жизни страны.
Furthermore, INCORA shall clarify the ownership of the legal titles of reservations of colonial origin in order to determine whether or not such titles are still in effect and thereby enable work on the restructuring or expansion of such reservations to begin. С другой стороны, ИНКОДЕР будет способствовать уточнению вопросов собственности, касающихся титулов на заповедные земли колониального происхождения с целью определения их юридической действенности и осуществит их реструктуризацию или уточнение.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
enable Bass redirection in filter properties. включить опцию Bass redirection в настройках фильтра.
Secondly, we suggest that you enable IP: kernel level autoconfiguration and the IP: DHCP support options. Во-вторых, советуем включить параметры IP: kernel level autoconfiguration и IP: DHCP support.
The Committee recommends that the State party make combating discrimination against vulnerable girls a national priority, design programmes which enable the girl child to access her rights without discrimination and raise awareness of the value of the girl child among all stakeholders. Комитет рекомендует государству-участнику включить в число национальных приоритетов борьбу с дискриминацией в отношении находящихся в уязвимом положении девочек, разработать программы по предоставлению девочкам возможности пользоваться своими правами без какой-либо дискриминации и повысить понимание важности защиты девочек всеми заинтересованными группами.
Enable variable-block size support in the tape drive. Включить поддержку переменного размера блока для накопителя.
Enable terminal output. This disables password keeping. This is largely for debugging purposes; if you want to run a console mode app, use the standard su instead. Включить вывод на терминал (без сохранения паролей). Этот параметр применяется для отладки; если вы желаете запустить приложение в режиме консоли, используйте стандартную команду su.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
This framework will enable us to promote sustainable development and carry out poverty reduction strategies. Эти рамки позволят нам содействовать обеспечению устойчивого развития и осуществлять стратегии сокращения масштабов нищеты.
It will enable all stakeholders to ensure that their programmes and activities remain relevant over time as condition changes. Она будет содействовать тому, что все посредники смогут обеспечивать соответствие своих программ и видов деятельности независимо от изменения условий.
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты.
Rather, the aim was to develop a comprehensive guideline which laid out the components of a system of national requirements which would enable professional accountants to function in the global economy, promote the harmonization of professional qualification requirements and increase transborder trade in accountancy services. На самом деле цель заключается в разработке комплексного руководства по компонентам системы национальных требований, которое позволит профессиональным бухгалтерам функционировать в условиях глобальной экономики, будет содействовать согласованию требований к профессиональной квалификации и расширению трансграничной торговли бухгалтерскими услугами.
(a) History teaching should aim at fostering critical thought, analytic learning and debate; stressing the complexity of history, it should enable a comparative and multiperspective approach. а) преподавание истории должно быть направлено на развитие критического мышления, аналитических способностей и полемических навыков; подчеркивая сложность исторического процесса, оно должно содействовать использованию компаративистского подхода, отражающего различные точки зрения.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты.
As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов.
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
WinRoute administrators can enable or edit them if desirable. Администраторы WinRoute, по своему желанию, могут активировать или отредактировать их.
You must enable Keep Together also. Для этого также следует активировать режим "Объединять".
You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств.
On the General tab Enable message tracking, as this is invaluable when we come to a point where we need to know if messages are reaching or leaving Exchange. Во вкладке Общие выберите опцию Активировать отслеживание сообщений, поскольку это очень ценная опция, когда нам нужно знать, входит или исходит сообщение в Exchange.
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
I strongly expect that the thematic debate on that occasion will enable the concept of human security to be incorporated further into the work of the Organization. Я очень надеюсь на то, что данная тематическая дискуссия позволит активнее включать концепцию безопасности человека в работу нашей Организации.
The core curriculum and the practical implementation of local and school curricula enable the necessary contents to be introduced. Основная программа обучения и практическая реализация местных и школьных программ обучения позволяют включать в них необходимые материалы.
It incorporated methods allowing the integration of household work in the overall figures on production of services and placed a special emphasis on the environment, and would enable policy makers to have a better idea of the environmental costs and benefits at the national level. В ней излагаются методы, позволяющие включать работу в домашних хозяйствах в общие показатели производства услуг, и особое внимание уделяется вопросам охраны окружающей среды, при этом она позволит директивным органам лучше представлять связанные с охраной окружающей среды расходы и выгоды на национальном уровне.
The results of this method are not disclosed by the report, although the information would be relevant to all contributing organizations, insofar as it would enable them to disclose a bracket of the results of both valuations in their own reports. Данные о результатах использования этого метода не приводятся в докладе, хотя эта информация была бы актуальной для всех организаций-участниц, поскольку она позволила бы им включать в свои собственные доклады данные о диапазоне результатов, полученных с использованием обоих методов оценки.
Liechtenstein takes a keen interest in this process and expresses its hope that the charter will also contain elements which enable the OSCE to help prevent conflicts between communities and central Governments as well as among such communities, based on the principle of the self-determination of all peoples. Лихтенштейн проявляет серьезную заинтересованность к этому процессу и выражает надежду на то, что хартия будет также включать элементы, благодаря которым ОБСЕ получит возможность предотвращать конфликты между общинами и центральными правительствами, а также между такими общинами на основе принципа самоопределения всех народов.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Enable the Show More button on the Random Query screen Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...