Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
In particular, GVCs could enable small and medium-sized enterprises (SMEs) to improve productivity and access to international markets. В частности, ГПС могут позволить малым и средним предприятиям (МСП) повысить производительность и получить доступ к международным рынкам.
The challenge is to achieve the desired quality level once and enable the whole system of demographic and social statistics to profit from it. Задача заключается в том, чтобы достичь единожды желаемого уровня качества и позволить всей системе демографической и социальной статистики извлекать из него выгоды.
Foreign borrowing can enable consumers and governments to live beyond their means for a while, but reliance on foreign capital is an unwise strategy. Иностранные займы могут позволить потребителям и правительствам некоторое время жить не по средствам, но опора на иностранный капитал - не самая разумная стратегия.
Armenia's advantageous geographic location and its infrastructure and capacities could also enable it to play an important role in the construction of an international gas transport system on its territory. Выгодное географическое положение Армении и ее инфраструктура и возможности могут также позволить ей играть важную роль в строительстве международной газовой транспортной системы на ее территории.
Such reform, if achieved, should enable the Economic and Social Council to better develop useful and meaningful guidelines for United Nations activities in the economic and social areas. Такая реформа, если ее удастся добиться, должна позволить Экономическому и Социальному Совету эффективнее разрабатывать полезные и действительно значимые направления деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
These procedures must enable the financial institutions to monitor for and report transactions that appear to involve the proceeds of foreign corruption. Эти процедуры должны позволять финансовым учреждениям следить и докладывать о сделках, которые, как представляется, связаны с доходами от коррупции со стороны иностранцев.
The Committee is concerned, however, that the limited capacity of national NGOs may not enable them to perform the tasks expected of them. Однако Комитет обеспокоен тем, что ограниченный потенциал национальных НПО может не позволять им выполнять те функции, которые от них ожидаются.
They should also enable women and men to find a balance between family and work responsibilities, e.g. with flexible, affordable care options for children and older persons. Она должна также позволять женщинам и мужчинам находить баланс между семьей и трудовыми обязанностями, предусматривая, например, гибкие и посильные варианты ухода за детьми и пожилыми людьми.
(b) the access key attributed to the carrier shall only enable the entry of a reservation under Article 8 (2) of the Convention and of the result of a checking under Article 8 (3) of the Convention; Ь) ключ доступа, предоставляемый перевозчику, должен позволять вводить только информацию об оговорке в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конвенции о результатах проверки в соответствии с пунктом 3 статьи 8 Конвенции;
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
During the high-level segment, panellists and participants explored the notion of new growth patterns and discussed factors that would enable developing economies to achieve sustainable growth. В рамках сегмента высокого уровня члены дискуссионной группы и участники обсудили вопрос о том, что следует понимать под новыми моделями роста, а также рассмотрели факторы, позволяющие развивающимся странам добиться устойчивого роста.
However, we have noted with concern the recent attacks against EULEX, which seem to be perpetrated by individuals with ties to criminal networks seeking to preserve the conditions that enable them to act with impunity. В то же время мы с озабоченностью отмечаем недавние нападения на ЕВЛЕКС, совершенные, по всей видимости, лицами, связанными с преступными группировками, которые стремятся сохранить условия, позволяющие им действовать безнаказанно.
Actually, the Council member countries have to adopt the regulations that will enable the prevention of the proliferation of nuclear, chemical or biological weapons and items that may be used for the transport of such weapons. Собственно говоря, страны - члены Совета должны принять нормативные акты, позволяющие предотвращать распространение ядерного, химического или биологического оружия и средств, которые могут использоваться для транспортировки такого оружия.
In the countries affected by desertification for several decades, the populations have devised ad hoc methods for combating it that enable them to adapt successfully to drought conditions and have sometimes, with support from scientists, adopted more integrated methods. В странах, уже многие десятилетия страдающих от опустынивания, население разработало свои четкие методы борьбы, позволяющие успешно адаптироваться к условиям засухи, а иногда при поддержке ученых и более комплексные методы.
Moreover, complex products that enable firms to unbundle, repackage and trade risks in ways that blur the boundaries between formerly distinct sectors are introduced consistently. Более того, постоянно появляются сложные продукты, позволяющие фирмам расформировывать, объединять в новые пакеты и продавать риски таким образом, что это размывает всякие границы между четко разделенными в прошлом секторами.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
To spur investment, action is needed to create national policy and financial environments that enable change which the market alone will not deliver. В интересах ускорения инвестирования необходимы меры, направленные на создание на национальном уровне таких политических и финансовых условий, способствующих преобразованиям, которые один лишь рынок не может обеспечить.
Only the speedy restoration of the democratically elected Government of Sierra Leone can provide a lasting solution to the crisis and enable the country to return to normalcy and to resume its place as a responsible member of the community of nations. Лишь скорейшее восстановление демократически избранного правительства Сьерра-Леоне может обеспечить прочное решение кризиса и позволит стране восстановить стабильность и вернуть свое место в качестве ответственного члена международного сообщества наций.
This categorization will (a) enable fast tracking of less complex projects, (b) streamline standard projects while maintaining accountability and (c) deploy dedicated support for large/complex projects. Такая категоризация позволит а) быстро отслеживать менее сложные проекты, Ь) оптимизировать стандартные проекты при сохранении подотчетности и с) обеспечить целенаправленную поддержку крупных/сложных проектов.
I confirm that the desire of the Sudan, which made possible the peace agreement in south Sudan after a war which had lasted five decades, will enable it to achieve a just settlement of the Darfur problem. Я вновь заявляю, что искренняя заинтересованность Судана, позволившая достичь мирного соглашения на юге Судана после продолжавшейся почти пятьдесят лет войны, позволит ему также обеспечить справедливое урегулирование проблемы Дарфура.
The Commission is organizing its investigative outputs, evidence, data and files in such a manner as to ensure continuity and enable the tribunal to draw upon these resources and begin its work in as smooth a manner as possible, if and when it comes into being. Комиссия стремится систематизировать результаты проведения следственных мероприятий, доказательства, данные и документы таким образом, чтобы обеспечить непрерывность в работе и предоставить трибуналу возможность пользоваться этими ресурсами и планомерно приступить к своей работе, если и когда он будет создан.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Such reform should enable the continent to compete for new permanent seats on the Security Council. Подобная реформа должна дать возможность этому континенту вести борьбу за новые постоянные места в Совете Безопасности.
We also welcome the additional security to help enable the Afghan people to express their democratic rights at the polls without fear of violence, and we are providing NZ$500,000 to support the elections. Мы положительно оцениваем дополнительные меры в области безопасности, призванные дать возможность афганскому народу воспользоваться своим демократическим правом на избирательных участках, не опасаясь насилия; и мы выделяем 500000 новозеландских долларов на нужды в связи с выборами.
In addition, Congolese State institutions should enable the judiciary to fulfil its constitutional role in full independence, by improving working conditions of justice officials, and by strengthening the Supreme Council of the Judiciary. Кроме того, конголезские государственные учреждения должны дать возможность судебной системе выполнять свою конституционную роль в условиях полной независимости путем улучшения условий работы сотрудников системы правосудия и укрепления Высшего совета магистратуры.
This should be achieved through a range of policies, including appropriate information campaigns and education starting at an early age that enable people to make healthy choices. Этого следует добиваться путем разработки целого ряда мер, включая проведение соответствующих информационных кампаний и организацию просветительской деятельности с раннего возраста, чтобы дать возможность людям выбрать здоровый образ жизни.
Likewise, at the international level, UNCTAD must enable these States to adapt better to the trade rules that are taking shape and to benefit, equitably, from the advantages of world trade. Аналогичным образом на международном уровне ЮНКТАД должна дать возможность этим государствам лучше адаптироваться к формирующимся нормам в области торговли и пользоваться на справедливой основе преимуществами международной торговли.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
In accordance with its mandate, the Panel carried out investigations to identify legislation or other measures that would enable Member States to detect and eventually freeze without delay assets owned or controlled by designated individuals and entities. В соответствии со своим мандатом Группа занималась аналитической работой для определения законодательных и других мер, которые позволили бы государствам-членам выявлять и впоследствии безотлагательно замораживать активы, принадлежащие включенным в соответствующие перечни физическим и юридическим лицам или находящиеся под их контролем.
However, private-sector participation in the extension of services to the poor in urban and rural areas remains more problematic, hinging on pricing and cross-subsidy policies that would enable the private sector to generate a fair return on its investments. Однако участие частного сектора в обслуживании малоимущего населения в городских и сельских районах остается под вопросом, замыкаясь на ценообразовании и политике перекрестных субсидий, которые позволили бы частному сектору получать достаточную отдачу от своих инвестиций.
The chairpersons agreed on the usefulness of human rights indicators that would enable the measurement of the level of enjoyment of all human rights. Председатели признали полезность показателей в области прав человека, которые позволили бы осуществить возможную оценку уровня осуществления всех прав человека.
The authors propose a series of legislative reforms which would enable a fair process of asylum consideration. Авторы предлагают провести ряд законодательных реформ, которые позволили бы обеспечить справедливость рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца.
She asked whether such women were offered language and culture-oriented courses that would enable them to meet visa requirements. Она спрашивает, организуются ли для таких женщин курсы по изучению языка и культуры, которые позволили бы им выполнить необходимые требования для получения виз.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would produce tangible financial cost reductions, enable delivery of new types of service provided by regional gateways and develop regional capacities. Это принесло бы ощутимую финансовую экономию, позволило бы предоставлять новые виды обслуживания через региональные порталы и обеспечило бы наращивание региональных возможностей.
This would enable NATO and the EU to assess future scenarios and find ways to work together to prevent and manage crises. Это позволило бы НАТО и ЕС оценить возможные сценарии развития событий и найти пути сотрудничества с целью предотвращения и контроля кризисных ситуаций.
This would also enable MONUA to strengthen selected team sites in order to increase the number of daily patrols and to ensure the timeliness and effectiveness of United Nations verification and investigation. Это также позволило бы МНООНА укрепить отдельные опорные посты, с тем чтобы увеличить число операций по патрулированию в дневное время и придать своевременный и эффективный характер деятельности Организации Объединенных Наций по проверке и проведению расследований.
This would enable the Government of Lebanon to re-establish law and order throughout the entire south of the country by extending its authority up to its internationally recognized boundaries. Это позволило бы правительству Ливана восстановить правопорядок на всей территории южной части страны путем утверждения своей власти на всем ее пространстве вплоть до ее международно признанных границ.
We are witnessing a scientific and technological revolution that intensifies the need for a greater synergy that would enable us to meet increasingly complicated demands and challenges, to bridge the widening gap between nations and, together, to do what no nation can do alone. В мире идет процесс научно-технической революции, делающий еще более необходимым дальнейшее объединение усилий, которое позволило бы нам решать неуклонно усложняющиеся задачи и проблемы, ликвидировать увеличивающийся разрыв между государствами и совместными усилиями делать то, что не под силу сделать ни одной стране в отдельности.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
Each country had an individual role to play in promoting social development, but collaboration would enable the desired results to be achieved more quickly. У каждой страны своя роль в обеспечении социального развития, однако сотрудничество может помочь достичь желаемых результатов в более сжатые сроки.
Risk assessment methodologies incorporating analysis of past violent events, employed by law enforcement bodies, can enable authorities and others to assess the extent to which certain communities may face the threat of violence and to rapidly respond. Методика оценки рисков, используемая сотрудниками правоохранительных органов и включающая анализ инцидентов, связанных с насилием, может помочь органам и другим субъектам оценивать степень угрозы насилия, с которой могут столкнуться некоторые общины, и оперативно отреагировать на него.
The publication aims to raise awareness for stakeholders about the rights of people of African descent and enable them to plan, design, implement and monitor relevant, adequate and participatory development programmes. Данная публикация должна расширить информированность всех заинтересованных сторон о правах лиц африканского происхождения и помочь им в планировании, разработке, осуществлении и отслеживании соответствующих адекватных и всеохватных программ в области развития.
A more rigorous process of consultation, and feedback to the Government from the Monitoring Group, could further enable the Government to address information gaps in its reporting and define requirements for future reports in line with resolution 2142 (2014). Более скрупулезный процесс консультаций и информирования правительства Группой контроля мог бы еще больше помочь правительству в устранении информационных пробелов в плане отчетности и в установлении требований для будущих докладов в соответствии с резолюцией 2142 (2014).
Although considerable distortions and weaknesses still exist, reform efforts under way can help overcome serious social problems and enable general elections to be held in the near future in a truly democratic environment. Несмотря на сохраняющиеся серьезные отклонения и недостатки, прилагаемые в настоящее время усилия по осуществлению реформы могут помочь преодолеть серьезные социальные проблемы и способствовать проведению в ближайшем будущем всеобщих выборов в подлинно демократических условиях.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
Significant resources will be required to support completion of the verification phase and enable MONUC to maintain effective monitoring thereafter. Для содействия завершению этапа контроля и предоставления МООНДРК возможности осуществлять эффективное наблюдение в последующий период потребуются значительные ресурсы.
The support of the Executive Board for the proposed line of credit and co-financing options would enable UNIFEM to undertake new activities to move the issues of women forward in a cost-effective way. Поддержка со стороны Исполнительного совета предлагаемых вариантов предоставления займа и совместного финансирования позволила бы ЮНИФЕМ развернуть деятельность на новых направлениях, с тем чтобы еще дальше продвинуться в эффективном с финансовой точки зрения решении женских вопросов.
Multilateral and bilateral aid organizations can help in this regard by providing resources and technical assistance to better enable countries to facilitate investment in infrastructure, absorb new technology and support appropriate production sector development strategies. Помочь в этом отношении могут многосторонние и двусторонние организации по оказанию помощи путем предоставления ресурсов и технического содействия, с тем чтобы страны могли более эффективно направлять инвестиции в инфраструктуру, осваивать новые технологии и поддерживать соответствующие стратегии развития производственного сектора.
The insolvency law should enable security to be provided for repayment of post-commencement finance, including security on unencumbered assets and a junior or lower priority security on already encumbered assets of the debtor. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать возможность предоставления обеспечения для выплаты ссуды, полученной после открытия производства, включая обеспечение в необремененных активах и субординирование или менее приоритетное обеспечение в уже обремененных активах должника.
It has emphasized the need for enhanced development of the agriculture sector in developing countries to meet food needs, alleviate poverty and enable countries to use their natural comparative and competitive advantages in agriculture to trade and diversify. Она подчеркивает необходимость активизации развития сельского хозяйства в развивающихся странах для удовлетворения потребностей в продовольствии, сокращения масштабов нищеты и предоставления странам возможности использовать свои естественные сравнительные и конкурентные преимущества в сельскохозяйственном секторе в интересах торговли и диверсификации.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
With regard to recruitment, placement and promotion activities, the introduction of the new web-based Galaxy system should enable the Organization both to attract and retain staff of the highest quality and to strengthen its management capacity. Что касается деятельности по набору персонала, расстановке кадров и повышению в должности, то внедрение новой сетевой системы «Гэлакси» должно предоставить Организации возможность как привлекать, так и удерживать персонал самой высокой квалификации и укреплять свой потенциал в области управления.
Provide funding for skills training programmes that will enable students who have left formal education to develop other talents they may possess. Предоставить финансирование программ профессионального обучения, которые позволят учащимся, не закончившим формальное обучение, развивать другие способности, которыми они могут обладать.
Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. Нашей Организации также необходимо предоставить нам возможность для того, чтобы в духе солидарности найти решения гуманитарным проблемам, которые до недавнего времени вообще не принимались во внимание.
One panel examined ultra high-speed broadband for business and investment promotion, in particular in the case of Africa, arguing that the continent should have opportunities that would enable it to connect and use the existing infrastructure and services to create its own solutions. Так, участники одной из секций обсуждали перспективы использования высокоскоростной широкополосной связи для стимулирования предпринимательства и инвестиций, особенно в Африке, исходя из того, что этому континенту необходимо предоставить возможности для налаживания связи и использования существующей инфраструктуры и услуг с целью выработки собственных решений.
JS5 points out that the State, in addition to ensuring the land rights of indigenous peoples, Quilombolas and other traditional peoples, must also enable them to live in safety by establishing effective crime prevention mechanisms. В СП5 указывалось, что государство должно не просто предоставить коренным народам, общинам киломбола и другим традиционным народам право на территорию, но и создать условия для их безопасного проживания с помощью эффективных механизмов подавления преступности.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
Peacekeepers also play important support roles that can enable socio-economic recovery, such as maintenance of critical infrastructure. Миротворцы выполняют также важные вспомогательные функции, которые могут способствовать социально-экономическому восстановлению, в частности обеспечивать функционирование важнейших объектов инфраструктуры.
This would enable them to exercise effective oversight over the gender content of country programmes, assure the quality of implementation, and respond to the capacity needs of country offices. Это должно позволить им осуществлять эффективный контроль над гендерными аспектами страновых программ, обеспечивать качество осуществления и должным образом реагировать на потребности представительств, связанные с укреплением потенциала.
If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения.
The provision of funding for this capacity would enable the Department to maintain the consistent implementation of a strategy across all missions aimed at reducing the spread of HIV/AIDS and to respond to allegations that peacekeeping operations are responsible for spreading the virus. Выделение средств на финансирование этой должности позволит Департаменту обеспечивать последовательную реализацию во всех миссиях стратегии, направленной на сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа, и реагировать на обвинения в том, что операции по поддержанию мира несут ответственность за распространение этого вируса.
Measures are aimed at supporting work activity of the carers which would enable them to enjoy relative economic independence, while at the same time providing for the care of persons dependent on care by others so as to create a better balance between the family life and work. Меры направлены на то, чтобы дать возможность лицам, обеспечивающим уход за немощными, заниматься трудовой деятельностью и приобретать экономическую самостоятельность, продолжая обеспечивать уход за теми, кто нуждается в помощи, что позволяет обеспечить баланс между их семейными и трудовыми обязанностями.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Possible additional broad-based funding mechanisms such as the front-loading of immunization support through international financing facilities may enable further expansion of immunization services and the introduction of new and/or under-used vaccines. Возможные дополнительные механизмы финансирования на широкой основе, такие, как непосредственное оказание поддержки в области иммунизации через международные финансовые структуры, могут способствовать дальнейшему расширению деятельности по иммунизации и внедрению новых и/или недостаточно используемых вакцин.
To judge from the texts seen by the Special Rapporteur, some laws that have been approved and certain bills still before the National Parliament could involve a strengthening of the structure of the State that would enable it to achieve greater efficiency. Ряд принятых законов и других находящихся на рассмотрении национального парламента законопроектов, с содержанием которых довелось ознакомиться Специальному докладчику, могли бы способствовать укреплению правовых основ государственного устройства в целях повышения его эффективности.
Those laws and institutions should promote restructuring of viable business and efficient closure and transfer of assets of failed businesses, facilitate the provision of finance for start-up and reorganization of businesses, and enable assessment of credit risk, both domestically and internationally. Такие законодательство и учреждения должны содействовать реструктуризации жизнеспособных коммерческих предприятий и эффективной ликвидации и передаче средств разорившихся предприятий, облегчать предоставление финансовых средств для запуска и реорганизации предприятий, а также способствовать оценке кредитных рисков как на национальном, так и на международном уровнях.
To foster partnership and networking between the public, private and civil sectors to contribute to the development of youth capacities and enable them to confront contemporary challenges of increasing complexity in the light of the tempestuous, international social changes. Themes способствовать формированию партнерских отношений и сетевых организаций государственного, частного и гражданского секторов в целях содействия наращиванию потенциала молодежи и предоставления молодым людям возможности противостоять современным проблемам, сложность которых постоянно возрастает в условиях бурных социальных перемен, происходящих на международном уровне.
Despite this, Nepal is left out of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. I therefore urge the donor community to include Nepal in the Initiative to help release our resources from debt-servicing obligations, which will enable us to implement poverty-reduction programmes more effectively. Поэтому я настоятельно призываю сообщество доноров распространить действие этой Инициативы и на Непал, чтобы способствовать высвобождению наших ресурсов, направляемых в настоящее время на обслуживание задолженности, что позволит нам более эффективно осуществлять программы снижения уровня нищеты.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
By default, navigation with the mouse is disabled when you use measuring mode, but you can enable it by checking Mouse Navigation. По умолчанию при использовании режима измерения переход с помощью мыши отключен, но его можно включить, установив флажок Переход с помощью мыши.
As stated in the explanatory memorandum annexed to the request to include the present item in our agenda, the creation of a permanent institutional relationship between the Permanent Court of Arbitration and the United Nations will enable both organizations to strengthen existing ties. Как отмечается в поясняющем меморандуме, приложенном к просьбе включить этот вопрос в нашу повестку дня, установление постоянных институциональных отношений между Постоянной Палатой Третейского Суда и Организацией Объединенных Наций позволят обеим организациям укрепить существующие связи.
The Permanent Forum recommends that UNDP include indigenous peoples in its programme of democratic governance in order to support and strengthen indigenous institutions and enable indigenous peoples to enjoy their right to political participation and fortify their capacities for political conflict prevention and resolution. Постоянный форум рекомендует ПРООН включить коренные народы в ее программу обеспечения демократического управления в целях оказания поддержки институтам коренных народов и их укрепления, содействия реализации коренными народами их права на участие в политической жизни и укрепления их возможностей в области предотвращения и урегулирования политических конфликтов.
To disable or enable mouse controls, left click (single click on a Mac). Чтобы включить или отключить управление мышью, нажмите левую кнопку мыши (нажмите кнопку один раз на компьютере Мас).
Enable the advanced putting mode, as described in its own section. Включить сложный удар, который описывается в этом разделе.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
This would enable the Committee to contribute in larger measure to the enforcement of the standards embodied in the Convention. Эта мера позволила бы Комитету более активно содействовать применению норм, закрепленных в Конвенции.
Education should also foster human development, however, and should enable youths to become active citizens who knew and stood up for their rights. Вместе с тем, образование должно также содействовать развитию человеческого потенциала и должно позволять молодежи становиться активными гражданами, которые осознают и отстаивают свои права человека.
Low costs of Web surveys, on the other hand, enable large sample sizes, which could decrease a sample variance. С другой стороны, низкая стоимость ШёЬ-обследований позволяет использовать выборки большого размера, что может содействовать снижению выборочной дисперсии.
Some experts recommended the creation of a fund that would allow a range of activities and products such as seminars, training courses and hardware, allowing UN organizations to assist developing countries in adopting policies that would enable them to make a fair and informed choice. Некоторые эксперты рекомендовали создать фонд для финансирования целого ряда мероприятий и продуктов, таких, как семинары, курсы профессиональной подготовки и оборудование, дав возможность организациям системы ООН содействовать развивающимся странам в проведении такой политики, которая позволяла бы им принимать справедливые и хорошо продуманные решения.
Such a session should serve to reaffirm the commitment to national and international drug control as a high priority and enable agreement to be reached on measures to strengthen international drug control on the basis of shared responsibility. Проведение такой сессии должно способствовать подтверждению приверженности делу контроля над наркотическими средствами на национальном и международном уровнях в качестве приоритетного направления деятельности и должно содействовать согласованию мер, направленных на укрепление международного механизма контроля над наркотическими средствами.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
One NGO stated that the above-mentioned phrase should enable "Parties... to initiate the non-compliance procedure with or without the consent of the Party or Parties concerned". Одна НПО заявила, что вышеупомянутая формулировка должна давать возможность "Сторонам... возбуждать производство по вопросам несоблюдения с согласия заинтересованной Стороны или Сторон или без их согласия".
(a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы;
Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
How do I enable javascript on my computer? Как активировать javascript на своем компьютере?
When ELM Electronics sold version 1.0 of its ELM327, it did not enable the copy protection feature of the PIC microcontroller. Когда первая версия ELM327 поступила в продажу, оказалось, что производитель забыл активировать в своих устройствах защиту от копирования.
You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств.
If you want it, you can enable it in the Toolbox Preferences tab. Если хотите его активировать, это можно сделать на странице Панель инструментов диалога настройки программы.
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
During the configure run, you can enable or disable some features in Fluxbox. С помощью configure вы можете включать и отключать некоторые возможности.
These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги.
Elements of the strategy could include the development of partnerships, which can enable the provision of resources including technical expertise, exchange of ideas and information, and personnel. Элементы этой стратегии могли бы включать налаживание партнерских связей, обеспечивающих возможность привлечения ресурсов, включая технические знания, обмен идеями и информацией, а также кадры.
It should enable, encourage and support local economic activities, especially within the lower-income areas of cities and towns, and should include slum upgrading and prevention as priority areas for attention. Она должна стимулировать, поощрять и поддерживать местную экономическую деятельность, особенно в бедных районах больших и малых городов, и должна в качестве первоочередных включать меры по благоустройству и предупреждению образования трущоб.
The results of this method are not disclosed by the report, although the information would be relevant to all contributing organizations, insofar as it would enable them to disclose a bracket of the results of both valuations in their own reports. Данные о результатах использования этого метода не приводятся в докладе, хотя эта информация была бы актуальной для всех организаций-участниц, поскольку она позволила бы им включать в свои собственные доклады данные о диапазоне результатов, полученных с использованием обоих методов оценки.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Enable the Show More button on the Random Query screen Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем.
The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...