Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
Reform should also enable us to comprehensively redress the injustice against developing countries, especially those in Africa. Реформа также должна позволить на комплексной основе устранить несправедливость по отношению развивающимся странам, прежде всего стран Африки.
Such a step could enable greater progress to be made in future. Такая мера может позволить добиться большего прогресса в будущем.
Implementation of this measure alone would enable the Tribunal to tackle the ebb and flow of the cases regardless of their number. Сама по себе эта мера может позволить Трибуналу решать проблемы с большим объемом рассматриваемых дел независимо от их количества.
The first 14 days from the date of signature should enable the belligerents to communicate to their troops, throughout the chain of command, their decision to cease hostilities. Первые 14 дней начиная с даты подписания должны позволить воюющим сторонам довести их решения о прекращении боевых действий до всех своих войск от старшего до рядового состава.
Struggling under severe balance of payments constraints and under considerable pressure from the international financial institutions, aid and loans were extended on condition that countries adopt structural adjustment programmes that would supposedly enable their economies to withstand and benefit from the competitive pressures of a global economy. В борьбе за выживание при серьезных трудностях в области платежного баланса и существенном нажиме со стороны международных финансовых учреждений помощь и кредиты предоставлялись при условии осуществления странами программ структурной перестройки, которые, как полагали, должны были позволить их экономике выстоять, выиграв от конкурентного давления мировой экономики.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
Its structure should enable each State party to exercise its rights in the various organs, on an equal and non-discriminatory basis. Ее структура должна позволять каждому государству-участнику осуществлять свои права в различных органах на основе равноправия и недискриминации.
(e) Enable the Council to promote system-wide coherence and coordination of issues requiring the effective response of the United Nations system. ё) позволять Совету повышать общесистемную согласованность и координацию вопросов, требующих эффективного реагирования со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Review mechanisms should enable public consultation and should be accompanied by publicly available reports. Механизмы обзора должны позволять проводить консультации с общественностью и сопровождаться публично доступными отчетами.
Equipment in courtrooms must enable participants to use simultaneous interpretation, recording and infrared rebroadcasting of the three languages to the courtroom and to visitors in the gallery. Установленное в залах суда оборудование должно позволять участникам пользоваться услугами по устному переводу, а также обеспечивать звукозапись и ретрансляцию в инфракрасном режиме информации на трех языках в зал суда и на галерею для посетителей.
(b) Enable the assessment of different types of forest in the country, including natural forest, as defined by the Party; Ь) позволять проводить оценку различных типов лесов в стране, в том числе естественных лесов, согласно определениям Сторон;
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
They noted the examples of Brazil and the Philippines, which offer electronic trading networks that enable farmers to sell outside their traditional marketing areas. Они отметили примеры Бразилии и Филиппин, в которых были созданы сети электронной торговли, позволяющие фермерам продавать свою продукцию за пределами их традиционных районов сбыта.
"measures aimed at the promotion of educational and scientific-technological strategies that assert elements of competitiveness, secure access for those with meagre resources, and enable us to progressively join the information society". «меры, нацеленные на поощрение образовательных и научно-технических стратегий, утверждающих элементы конкуренции, гарантирующие доступ к ним тем, кто располагает небольшими ресурсами, и позволяющие нам постепенно вступать в информационное общество».
The draft handbook featured gaps where Parties were expected to make suggestions on how to amend handbook items or propose alternative items that would enable them to comply with the handbook once adopted. В проекте руководства обращается внимание на имеющиеся недостатки, по которым Стороны, как ожидается, выскажут свои соображения относительно того, как можно было бы изменить положения руководства, или предложат альтернативные элементы, позволяющие им обеспечить соблюдение положений руководства после его принятия.
e) Create in the appropriate circumstances conditions which will enable the International Committee of the Red Cross, as well as national Red Cross societies, to carry out their humanitarian activities in favour of the victims of armed conflict." д) создавать в соответствующих случаях условия, позволяющие Международному Комитету Красного Креста, а также национальным обществам Красного Креста выполнять их гуманитарные функции в пользу жертв вооруженного конфликта".
A clear example is the Treaty Land Entitlement Framework Agreement (signed in 1997) that provides that the agreement addresses the per capita land entitlement provisions of the treaties, and includes principles for selecting lands that enable the unfulfilled provisions of the treaties to be resolved. Наглядным примером может служить Рамочное соглашение о договорных правах на землю (подписано в 1997 году), которое исходит из подушевых земельных прав и содержит принципы отбора земель, позволяющие урегулировать спорные договорные положения.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
Gender action plans specific to each subprogramme will enable effective project-level reporting on the progress made in mainstreaming gender perspectives into UNEP projects. Специальные планы действий по гендерным вопросам в рамках каждой подпрограммы позволят обеспечить на уровне проекта эффективную систему отчетности о прогрессе в деле актуализации гендерной проблематики в проектах ЮНЕП.
The guaranteed minimum income should enable every person to enjoy an adequate standard of living, the social security system being empowered to intervene in exceptional circumstances. Этот доход должен обеспечить каждому человеку достаточный уровень жизни, причем в чрезвычайных обстоятельствах может также оказываться социальная помощь.
As previously reported, my Office is facilitating discussions between political parties to assist in implementing the Court's decision and enable elections to be held in Mostar as soon as possible. Как отмечалось ранее, моя канцелярия способствует проведению обсуждений между политическими партиями, с тем чтобы оказать помощь в осуществлении решения суда и обеспечить скорейшее проведение выборов в Мостаре.
The Government has adopted numerous policies to ensure the advancement of women and enable women to exercise their constitutional and legal rights and participate in decision-making and in representing the country in the international arena. Правительство утвердило целый ряд политических документов, цель которых - обеспечить улучшение положения женщин, их конституционные и юридические права, а также их участие в процессе принятия решений и в представительстве интересов Федерации на международном уровне.
Egypt reaffirmed the importance of the Noblemaire principle and the Flemming principle; the Noblemaire principle, in particular, should enable the United Nations to secure the services of the most qualified staff. Египет хотел бы подтвердить важное значение принципа Ноблемера и принципа Флемминга, первый из которых Организации Объединенных Наций позволяет обеспечить услуги лиц, располагающих самой высокой компетенцией.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
One element to consider is the harmonization of listing rules across stock exchanges, which could enable the cross-border listing of equity and bonds by entities in the region. Предстоит рассмотреть один элемент - согласование правил котировки на всех биржах, что может дать возможность для трансграничной котировки акций и облигаций учреждениями стран региона.
This should be achieved through a range of policies, including appropriate information campaigns and education starting at an early age that enable people to make healthy choices. Этого следует добиваться путем разработки целого ряда мер, включая проведение соответствующих информационных кампаний и организацию просветительской деятельности с раннего возраста, чтобы дать возможность людям выбрать здоровый образ жизни.
Pre-registration is important, as it will enable UNHCR to gather information on the final destinations and family composition of refugees, and on the special concerns of vulnerable groups. Процесс предварительной регистрации имеет важное значение, для того чтобы дать возможность УВКБ собрать информацию о конечных пунктах следования и о составе семей беженцев, а также об особых озабоченностях уязвимых групп.
(b) Allocate adequate resources to facilitate access to legal aid and enable women without sufficient means to claim their rights in all areas of law, including in civil and labour law disputes; Ь) выделять адекватные объемы ресурсов с целью содействовать доступу к правовой помощи и дать возможность малоимущим женщинам отстаивать свои права в рамках споров во всех областях права, в том числе гражданского и трудового права;
(e) Enable teachers to teach by paying them reasonable salaries and provide good-quality teaching and learning materials through a thorough review and reform of the curricula and pedagogy methods involving professional experts in education; е) дать возможность учителям работать, выплачивая им разумную по размеру заработную плату, и обеспечить наличие высококачественных методических и учебных пособий за счет пересмотра и обновления учебных планов и методики обучения с помощью профессиональных специалистов в области образования;
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
Vast amounts of money have been spent on developing the capabilities that would enable control of the space environment. Были затрачены огромные суммы денег на развитие потенциалов, которые позволили бы контролировать космическую среду.
It is essential for States to develop accounting tools that enable them to look at social investment and dividends over a longer period of time than the traditional tax or accounting year. Необходимо, чтобы государства разработали такие механизмы учета, которые позволили бы им взглянуть на социальные инвестиции и дивиденды в перспективе более долгосрочной, чем обычный налоговый или отчетный год.
In October 2017, a presidential directive was issued that called on the FAA and Transportation Department to work with local officials to create initiatives that would enable American companies to eventually use drones for delivery purposes. В октябре 2017 года была издана президентская директива, в соответствии с которой Департаменту транспорта и транспорта США было поручено сотрудничать с местными должностными лицами для разработки инициатив, которые позволили бы американским компаниям в конечном итоге использовать беспилотники для целей доставки.
This report assesses the manner in which medical services are provided, managed, supported and monitored in the United Nations system, with a view to proposing improvements that would enable the United Nations organizations to enhance staff mobility and increase field presence. В этом докладе анализируются процедуры предоставления, управления, поддержки и мониторинга медицинских услуг в системе Организации Объединенных Наций с намерением предложить на рассмотрение Организации Объединенных Наций улучшения, которые позволили бы повысить мобильность персонала и расширить присутствие на местах.
Therefore, an urgent and delicate problem is how the United Nations can help the least developed to build government and political institutions that will enable them to plug into the globalized economy for development, without intruding too brashly into their domestic affairs. Поэтому настоятельная и требующая деликатного подхода проблема заключается в том, как Организации Объединенных Наций может помочь наименее развитым странам создать государственные и политические институты, которые позволили бы им стать частью глобализованной экономики в целях развития, не вмешиваясь при этом чересчур активно в их внутренние дела.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would enable the secretariat to make the necessary arrangements. Это позволило бы секретариату осуществить необходимые организационные мероприятия.
This would enable functional commissions to contribute to the work of the Council from their own specific perspective. Это позволило бы функциональным комиссиям вносить свой вклад в работу Совета с учетом их собственной конкретной перспективы.
An objective assessment of the impact of the Uruguay Round Agreements would enable developing countries to benefit from the opportunities created by the Agreements. Проведение объективной оценки влияния соглашений Уругвайского раунда позволило бы развивающимся странам воспользоваться возможностями, вытекающими из этих соглашений.
The Special Rapporteur believes that a reliable and detailed register of migrant domestic workers would enable the country of destination to take this occupational category into account when formulating and planning its policies. Специальный докладчик считает, что создание достоверного и подробного реестра ТМДП позволило бы странам назначения учитывать эту категорию рабочей силы при планировании и разработке своих стратегий.
The greatest boost the rich industrialized nations could give to world economic recovery was to design and implement a comprehensive debt-cancellation mechanism that would enable every national economy to grow. Богатые промышленно развитые страны могут дать мощный толчок экономическому подъему в мире, если разработают и введут в действие всеобъемлющий механизм списания задолженности, что позволило бы обеспечить рост национальной экономики каждой страны.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
To relieve some of their hardship and enable them to find temporary lodging, UNRWA disbursed one-time emergency cash assistance to the families. Для того чтобы облегчить их тяжкую участь и помочь им найти временное жилье, БАПОР оказало этим семьям единовременную экстренную денежную помощь.
South-South cooperation could enable the countries concerned to improve their productive capacities, introduce new technologies and manufacture products that were competitive on the world market. Сотрудничество Юг - Юг могло бы помочь соответствующим странам улучшать свой производственный потенциал, внедрять новые технологии и изготавливать про-дукцию, конкурентоспособную на мировом рынке.
If the United Nations is to be relevant to its Members, then more than anything else it must enable people to lift themselves out of poverty. Если Организация Объединенных Наций хочет действовать в интересах государств-членов, то она должна прежде всего заняться тем, чтобы помочь людям вырваться из нищеты.
This course must enable pupils to analyse from a legal point of view some phenomena and situations in society and in daily life and to use legal knowledge and skills to realize and protect their rights. Этот курс должен помочь ученикам овладеть умением анализировать с правовой точки зрения некоторые явления и ситуации общественной и повседневной жизни, использовать правовые знания и навыки для реализации и защиты своих прав.
Although it was acknowledged that these provisions might enable possible ALTs to be addressed, it was noted that there was no opportunity afforded to the procuring entity to investigate a possible ALT using a price justification procedure. Хотя и было признано, что эти положения могут помочь урегулированию вопроса о возможных АЗЦ, было отмечено, что закупающие организации не уполномочиваются на проведение расследования в случае возможного представления АЗЦ при использовании процедуры обоснования цен.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
Policies to liberalize marketing services in order to improve competition and enable producers to receive at least 50% of the final sale price of their product compared to the present 20%. Политика либерализации рыночных услуг в целях развития конкуренции и предоставления производителям возможности получать не менее 50% от окончательной продажной цены за свою продукцию по сравнению с нынешними 20%.
Relaxing the conditionalities and adopting realistic debt sustainability criteria would enable more developing countries to qualify for the Initiative. Смягчение условий предоставления помощи и принятие более реалистичных критериев приемлемости уровня долга позволят большему числу развивающихся стран получить право на участие в Инициативе.
The resolutions establishing special procedures enable them to examine, investigate, monitor, advise and publicly report on human rights situations in countries, as well as on major human rights themes and phenomena worldwide. Вводящие специальные процедуры резолюции предусматривают, что они будут использоваться для изучения, расследования, мониторинга, предоставления услуг консультационного характера и распространения публичной информации в связи с существующим в различных странах положением в области прав человека, а также по основным правозащитным темам и явлениям в общемировом масштабе.
The relevant authorities enable persons with disabilities and persons under 18 with special needs to work at home and run businesses by making commercial space available and helping them to obtain raw materials and sell their products. Соответствующие органы исполнительной власти также создают необходимые условия для организации надомного труда и предпринимательской деятельности инвалидов и лиц до 18 лет с ограниченными возможностями здоровья путем предоставления нежилых помещений, а также оказания помощи в приобретении сырья и сбыте продукции.
Public-private partnerships could be a useful vehicle for providing support for capacity and awareness building that could enable informed decisions and human competencies for FOSS use. Партнерства между государственным и частным секторами могли бы послужить полезным механизмом предоставления поддержки для формирования потенциала и информационной работы, что позволило бы принимать продуманные решения и повышать квалификацию специалистов в вопросах БОПО.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
The international community should enable the Special Committee to carry out its mandate effectively by visiting the occupied territories. Международному сообществу следует предоставить Специальному комитету возможность эффективно осуществлять свой мандат посредством посещения оккупированных территорий.
This permanent body would enable the various representatives mentioned above to discuss together questions of concern to them in this area. З. Цель деятельности подобного постоянного органа могла бы заключаться в том, чтобы предоставить различным вышеупомянутым представителям возможность совместно обсуждать волнующие их вопросы в этой области.
The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении.
This will enable such countries to provide free access to fistula treatment services, given that most fistula survivors are poor and cannot afford the cost of treatment. Это позволит таким странам предоставить свободный доступ к услугам по лечению свищей с учетом того, что большинство пострадавших от свищей женщин являются малоимущими и не в состоянии оплатить расходы на лечение.
The Committee, in turn, must give the inhabitants of the Territory opportunities for training and employment that would enable them to become familiar with the processes of effective governance. Комитет, в свою очередь, должен предоставить жителям территории возможности для профессиональной подготовки и трудовой деятельности, с тем чтобы они могли ознакомиться с процессами эффективного управления.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
WiMAX, is being promoted as a solution for high-speed access, as it will enable broadband connections at high speed at distances of over 20 km from a single base station. В качестве одного из вариантов обеспечения высокоскоростного доступа предлагается технология WiMAX, поскольку она позволит обеспечивать высокоскоростное широкополосное подключение на расстояниях свыше 20 км от отдельной базовой станции.
It also hopes that agreements will be reached soon on an operation policy that will enable the interim Government to affirm its authority in sensitive cases, so that its due control over the political process is maintained at all times. Кроме того наше правительство надеется, что вскоре будут достигнуты соглашения в области политики в отношении военных операций, что позволит Временному правительству осуществлять свои полномочия в особо важных ситуациях, с тем чтобы оно могло на постоянной основе обеспечивать надлежащий контроль над политическим процессом.
LDCs need to encourage and enable responsible and sustainable business, entrepreneurship and small and medium-sized enterprises, and ensure a fair, competitive playing field for all business. НРС должны поощрять ответственную и устойчивую деятельность деловых кругов, предпринимательство и малые и средние предприятия и создавать для этого необходимые условия, а также обеспечивать справедливые и равные возможности для всех предприятий.
(e) Enable the preservation of representative and unique marine ecosystems; ё) обеспечивать возможность для сохранения репрезентативных и уникальных морских экосистем;
This will enable the hospital to treat women closer to their communities and expand training in obstetric fistula management for health professionals from Ethiopia and other countries. Это даст ей возможность обеспечивать лечение для женщин в меньшей удаленности от их общин, а также обеспечить подготовку по вопросам лечения акушерской фистулы для медицинских работников из Эфиопии и других стран.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
More advance notice, clearer identification of relevant meetings and conferences, and timely budget planning for attendance will enable more direct future involvement. Заблаговременные уведомления, более четкая информация о соответствующих заседаниях и конференциях, а также своевременное бюджетное планирование в отношении участия будут способствовать расширению непосредственного участия в будущем.
It will enable us to arrive at conclusions that will contribute to future action to strengthen multilateral efforts in many spheres of the Organization's activities. Они позволят нам прийти к выводам, которые будут способствовать дальнейшим действиям по укреплению многосторонних усилий во многих сферах деятельности Организации.
It was anticipated that the High-Level Committee would contribute to the revitalization of UNEP and enable it to fulfil its role as the lead environmental agency of the United Nations. Предполагалось, что Комитет высокого уровня будет способствовать активизации работы ЮНЕП, с тем чтобы она могла понять свою роль как ведущего учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами окружающей среды.
This status would undoubtedly contribute to furthering the work of the Mission, and would enable it to achieve what is expected of it in the service of the joint endeavours of the two organizations and their subsidiary bodies. Не вызывает сомнений то, что такой статус будет способствовать активизации работы Миссии и позволит ей достичь тех результатов, которые от нее ждут в деле достижения совместных целей двух организаций и их вспомогательных органов.
Though the digital divide is shrinking in some aspects and increasing in others, access to broadband ICT for digital inclusion can help enable universal, sustainable, ubiquitous and affordable access to ICTs by all. Хотя цифровой разрыв в отдельных своих проявлениях сокращается, а в других расширяется, доступ к широкополосным ИКТ в целях преодоления цифровой изоляции может способствовать обеспечению всеобщего, устойчивого, повсеместного и приемлемого по затратам доступа к ИКТ для всех.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
The Committee recommends that the State party make combating discrimination against vulnerable girls a national priority, design programmes which enable the girl child to access her rights without discrimination and raise awareness of the value of the girl child among all stakeholders. Комитет рекомендует государству-участнику включить в число национальных приоритетов борьбу с дискриминацией в отношении находящихся в уязвимом положении девочек, разработать программы по предоставлению девочкам возможности пользоваться своими правами без какой-либо дискриминации и повысить понимание важности защиты девочек всеми заинтересованными группами.
The additional levels of the framework would provide guidance on what might be included under each heading and the template would enable easy mapping of assessments. Дополнительные уровни этой рамочной системы давали бы указания относительно того, что можно включить в каждую рубрику, и образец позволял бы легко планировать составление докладов о соблюдении стандартов и кодексов.
Enable Multiplication/ Division for task generation. Включить в задачах умножение и деление.
Enable variable-block size support in the tape drive. Включить поддержку переменного размера блока для накопителя.
Enable password-less logins on this display. Use with extreme care! Включить вход в систему пользователей без пароля через этот дисплей. Используйте с особой осторожностью!
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
The challenge before the United Nations and the African Union is how to put an end to this catastrophic conflict, contribute to lasting peace and thereby enable the Darfurians to live in dignity, free of constant threats to their lives. Перед Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом стоит задача положить конец этому катастрофическому конфликту, содействовать прочному миру и тем самым предоставить населению Дарфура возможность жить в условиях уважения их достоинства и отсутствия постоянных угроз для их жизни.
Governments were encouraged to identify specific institutions and services to meet the social needs of vulnerable and disadvantaged groups, to promote their capabilities and experience and enable them to make positive contributions to society. Правительствам предлагалось определить конкретные институты и службы, которые занимались бы удовлетворением социальных нужд уязвимых и неблагополучных групп, содействовать приобретению ими соответствующих возможностей и опыта и помогать им вносить позитивный вклад в общество.
The continuation of that process will enable the United Nations system to identify its strengths and, consequently, the areas in which it can maximize its contribution to fighting climate change. Продолжив этот процесс, система Организации Объединенных Наций сможет определить свои сильные стороны и соответственно области, где она может более активно содействовать борьбе с последствиями изменения климата.
In other words, the logical framework recognizes that, in addition to the outputs of United Nations programmes, there are other, external factors which could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. Иными словами, в логической схеме признается, что помимо мероприятий в рамках программ Организации Объединенных Наций существуют и другие внешние факторы, которые могут либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений.
Whatever status you choose, we will do our utmost to recommend that the United Nations and its specialized agencies should continue to provide you with the necessary assistance to foster your economic and social development and enable you to meet your needs in the coming years. Какой бы статус вы ни выбрали, мы приложим максимум усилий, чтобы рекомендовать Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям продолжать оказывать вам необходимую помощь, с тем чтобы содействовать вашему экономическому и социальному развитию и дать вам возможность удовлетворить ваши потребности в грядущие годы.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран.
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки.
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
To use remote play via the Internet, select [Enable Remote Start via the Internet]. Для работы дистанционного воспроизведения через Интернет установите флажок [Активировать дистанционный запуск через Интернет].
However, before you dive in and enable the database checksumming feature, it's always good practice to understand any likely performance impact from doing so. Однако прежде чем вы броситесь активировать функцию контрольного суммирования базы данных, всегда важно понимать любые возможные воздействия на производительность.
As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают.
Enable the pulse generator inside, it will be easy. Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко.
To select the default setting of any item just enable the checkbox on the right side of the screen. To set an item to a different value, disable the checkbox and then go on to do the setting you want on the left side of the screen. Значения по умолчанию, уже введены в соответствующие поля, поэтому вам ничего не нужно делать, чтобы активировать их. Значения параметров изменяются обычным способом.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
Using traffic policy (see chapter Definition of Custom Traffic Rules) you can limit usage of UPnP and enable it to certain IP addresses or certain users only. Используя политику учета трафика (смотри раздел Определение правил контроля трафика), вы можете ограничить использование UPnP и включать его для определённых IP адресах или только для определённых пользователей.
These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги.
The Framework Convention on Climate Change has its own accreditation procedures that enable organizations to be added to a list of recognized NGOs which is updated at the beginning of each Meeting of the Parties. В Рамочной конвенции об изменении климата имеются собственные процедуры аккредитации, позволяющие дополнительно включать организации в перечень признанных НПО, который обновляется в начале каждого Совещания Сторон.
This integrated strategy will encompass interlinked strategies for partnerships, branding and communications, and resource mobilization, which will enable UNCDF to capitalize on specific business-development opportunities such as those outlined below: Эта комплексная стратегия будет включать взаимосвязанные стратегии партнерства, продвижения фирменного продукта и налаживания связи, а также мобилизации средств, что позволит ФКРООН воспользоваться конкретными возможностями для развития оперативной деятельности, такими, как:
Include the needs of refugees, IDPs and returnees in national and international development and poverty reduction strategies, devise and implement projects to enhance the resilience of host communities, and enable displaced populations to live their lives in safety and dignity; включать нужды беженцев, внутренне перемещенных лиц и возвращающихся лиц в национальные и международные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты, разрабатывать и осуществлять проекты по усилению жизнестойкости принимающих общин и предоставлять перемещенному населению возможности проживать в условиях безопасности и уважения достоинства;
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем.
Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников.
The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты.
Больше примеров...