Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
Such a system could also enable the Tribunals to set up a video link. Такая система могла бы также позволить трибуналам установить между собой видеосвязь.
This should enable those resources to be channelled to the development programme in the continent. Это должно позволить направить высвобожденные ресурсы на цели программ развития континента.
In addition, in its future work, these considerations may enable the Commission to give more deliberate consideration to the possibilities of commercial fraud in the areas in which it is preparing texts and to include in those texts appropriate measures that would address the problem. Кроме того, эти соображения могут позволить Комиссии более тщательно рассмотреть в ходе своей будущей работы возможность совершения коммерческого мошенничества в тех областях, в которых она разрабатывает тексты, и предусмотреть в этих текстах надлежащие меры по решению данной проблемы.
We are all aware that such a programme is not an end in itself, but just a tool that should enable the Conference to fulfil its functions as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament. Все мы знаем, что такая программа является не самоцелью, а лишь инструментом, который должен позволить Конференции выполнять свои функции в качестве единственного многостороннего форума переговоров в сфере разоружения.
The acknowledgement of good practices and shortcomings of existing national protection programmes could pave the way to better protection and enable the Special Rapporteur to revisit her protection strategy. Осведомленность о примерах эффективной практики и о недостатках существующих национальных программ защиты может проложить путь к обеспечению более эффективной защиты и позволить Специальному докладчику повторно рассмотреть свою стратегию защиты.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
Examples were given of how firearms trafficking could enable extremist groups to advance their causes, and the need for States to improve cooperation and collaboration was reiterated. Были приведены примеры того, каким образом незаконный оборот огнестрельного оружия может позволять экстремистским группам достигать свои цели, и была вновь подчеркнута необходимость того, чтобы государства расширяли сотрудничество и взаимодействие.
To promote entrepreneurship, experts suggested that policy measures should seek to create awareness, help creative minds realize the opportunities and enable those who took the risk of starting a business or firm to survive and grow. Эксперты высказали мнение о том, что в целях содействия развитию предпринимательства меры политики должны способствовать повышению информированности, помогать реализации креативных идей в целях использования соответствующих возможностей и позволять тем, кто идет на риск создания предприятий или компаний, выжить и расширить свою деятельность.
This provision would not duplicate the regular reporting procedure but would enable the Committee to seek clarification and further information where there seemed to be a practice of recruitment or use in hostilities. Это положение не должно дублировать обычную процедуру представления докладов, но должно позволять Комитету запрашивать разъяснения и дополнительную информацию, если он получает сведения о призыве или использовании детей в военных действиях.
Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность.
Documentation of transactions or significant events should be complete and accurate and should enable each transaction or event (and related information) to be traced from its inception, while it is in process, to after it is completed. Документация, относящаяся к операциям или значимым событиям, должна быть полной и точной и должна позволять следить за ходом каждой операции или события (и касающейся их информацией) с самого их начала и вплоть до момента их завершения.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
However, it provides us with guidelines that will enable us to carry out our work. Однако он предоставляет в наше распоряжение руководящие принципы, позволяющие нам продолжать нашу работу.
States should have laws that enable them to enforce United Nations Security Council embargoes. Государства должны иметь законы, позволяющие им обеспечивать соблюдение вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго.
EdNA provides a service which will enable students and teachers at all levels of education to access and share information across Australia and throughout the world. Она оказывает услуги, позволяющие учащимся и преподавателям на всех уровнях образования получать доступ к соответствующей информации и распространять такую информацию как на национальном, так и международном уровне.
Ms. ANDERSEN (Denmark) noted that the Committee was particularly concerned about the unemployment rate among immigrants and wished to have statistics that would enable it to assess the situation of ethnic minorities in the labour market. Г-жа АНДЕРСЕН (Дания) отмечает, что Комитет выразил особую озабоченность по поводу уровня безработицы среди иммигрантов и желал бы получить статистические данные, позволяющие оценить положение этнических меньшинств на рынке труда.
All proposed solutions are focusing on results allowing an RBM-Approach and knowledge sharing to increase the productivity of the organization and enable UNIDO to meet the challenges stipulated in previous chapters. Все предлагаемые решения нацелены на конкретные результаты, позволяющие использовать подход УОКР, и обмен знаниями для улучшения результативности деятельности Организации и обеспечения ЮНИДО возможности решать задачи, сформулированные в предыдущих главах.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
Such a secure and sustained budgetary foundation would enable the effective overall planning for the United Nations Web site. Такая надежная и устойчивая бюджетная основа позволит обеспечить эффективное общее планирование использования ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций.
The recent staff additions to the Peacebuilding Support Office will enable it to provide the support necessary to make them operational. Недавнее увеличение численности персонала Управления по поддержке миростроительства позволит обеспечить необходимую поддержку практическому осуществлению этих планов.
That is how all Members of the Organization should concentrate our efforts to find the necessary means that will enable us to ensure peace and democracy at home and in the international community, availing ourselves of the best antidote to violence: social justice. Вот как все члены организации должны концентрировать свои усилия, чтобы найти необходимые средства, которые позволят нам обеспечить мир и демократию дома и в международном сообществе, предоставляя нам самим самое лучшее противоядие насилию - социальную справедливость.
It should enable major non-United Nations intergovernmental organizations with a key role in the international development architecture to fully participate in its meetings. Он должен обеспечить активное участие в проводимых им заседаниях представителей не входящих в систему Организации Объединенных Наций крупных межправительственных организаций, играющих важную роль в международной архитектуре развития.
That would enable landlocked developing countries to gain more economic benefits from globalization, reduce poverty and achieve the MDGs. Это откроет перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, возможность извлекать для себя более широкие экономические выгоды из глобализации, сократить масштабы нищеты и обеспечить достижение ЦРДТ.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
The main purpose of these operations is to decrease the symptoms of myocardial ischemia with the risk of development of heart attack and enable a patient to conduct the normal way of living. Целью этих операций является уменьшить симптомы ИБС, дать возможность пациенту вести нормальный образ жизни и уменьшить риск развития инфаркта миокарда.
These amendments should enable former police officers denied certification by the International Police Task Force to apply for vacant positions in law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina, under the conditions defined in the letter from the President of the Security Council. Эти поправки должны дать возможность бывшим сотрудникам полиции, которые не прошли аттестации СМПС, подать заявления на вакантные должности в правоприменительных агентствах Боснии и Герцеговины в соответствии с условиями, определенными в письме Председателя Совета Безопасности.
(b) Allocate adequate resources to facilitate access to legal aid and enable women without sufficient means to claim their rights in all areas of law, including in civil and labour law disputes; Ь) выделять адекватные объемы ресурсов с целью содействовать доступу к правовой помощи и дать возможность малоимущим женщинам отстаивать свои права в рамках споров во всех областях права, в том числе гражданского и трудового права;
We must enable Afghans to look after themselves and defend their country, to have a future in Afghanistan, to have hope of raising their children in Afghanistan. Мы должны дать возможность афганцам заботиться о себе и защищать свою страну, дать им возможность иметь будущее в Афганистане, дать им надежду на то, что их дети вырастут в Афганистане.
Measures are aimed at supporting work activity of the carers which would enable them to enjoy relative economic independence, while at the same time providing for the care of persons dependent on care by others so as to create a better balance between the family life and work. Меры направлены на то, чтобы дать возможность лицам, обеспечивающим уход за немощными, заниматься трудовой деятельностью и приобретать экономическую самостоятельность, продолжая обеспечивать уход за теми, кто нуждается в помощи, что позволяет обеспечить баланс между их семейными и трудовыми обязанностями.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
The declaration should also include provisions in that regard that will enable it to enjoy universal support. В декларацию необходимо также включить соответствующие положения, которые позволили бы ей получить всеобщую поддержку.
Unfortunately, not all these activities have been assessed through studies that could enable their impact on women's and girls' living conditions to be measured. К сожалению, все эти меры не стали предметом аналитических исследований, которые позволили бы определить их влияние на условия жизни женщин и девочек.
We are firmly convinced that only multilateral agreements based on the Final Document of the tenth United Nations General Assembly on disarmament in 1978 would enable humanity to eliminate these threats. Мы твердо убеждены, что лишь многосторонние соглашения, основанные на Заключительном документе десятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 1978 года, посвященной разоружению, позволили бы человечеству устранить эти угрозы.
There is an imperative need to formulate specific recommendations that would enable our Organization to provide greater assistance, including in the demobilization of militia members and the training of police personnel, as proposed by the Security Council in its presidential statement of 31 October 2001. Настоятельно необходимо сформулировать конкретные рекомендации, которые позволили бы нашей Организации оказывать более масштабную помощь, в том числе в деле демобилизации участников вооруженных формирований и подготовки полицейского персонала, как предлагалось Советом Безопасности в заявлении Председателя от 31 октября 2001 года.
Italy's finance minister, Pier Carlo Padoan, is rightly pushing for a eurozone "reform scorecard," which would enable direct comparison among national reforms. Министр финансов Италии Пьер Карло Падоан совершенно оправдано настаивает на создании «показателей реформирования» еврозоны, которые позволили бы прямое сравнение между собой национальных реформ.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would enable the Commission to consider all four submissions in the Hatton Rockall area simultaneously. Это позволило бы Комиссии рассматривать все четыре представления в отношении района Хаттон-Роколл одновременно.
That would enable UNOSOM to field more international staff to supervise and monitor various demining activities and to provide training to local demining teams. Это позволило бы ЮНОСОМ направить на места дополнительный международный персонал для наблюдения и контроля за деятельностью по разминированию и подготовки местных саперных групп.
Such a provision would avoid confusion and enable consignors and carriers to use more or less the same information for transport documents for loaded and empty means of containment. Такое положение позволило бы избежать путаницы, а грузоотправители и перевозчики могли бы использовать более или менее одинаковую информацию в транспортных документах на загруженные и порожние средства удержания.
This would enable ECAs to flag up where serious human rights concerns would require greater oversight - and possibly indicate where State support should not proceed or continue. Это позволило бы АЭК давать сигнал там, где серьезные правозащитные проблемы могли бы потребовать более строгого контроля, и, возможно, указывать, где государственная поддержка не должна оказываться или продолжаться.
The Council could request information on civilian threats and vulnerabilities, which would enable mandates to be shaped accurately with an understanding of the resources required to carry them out. Совет мог бы запрашивать информацию об опасностях, угрожающих гражданским лицам, что позволило бы точно определять мандаты и учитывать ресурсы, необходимые для их осуществления.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
The roots of each nation's reality could enable the United Nations to successfully promote the collective interest of a culture of prevention. Каждое государство на основе своих национальных традиций могло бы помочь Организации Объединенных Наций в деле успешного поощрения коллективной заинтересованности в культуре предотвращения.
It could also help forge partnerships to reach long-term goals and enable countries facing similar peacebuilding challenges to share experiences. Она может также помочь сформировать партнерства в интересах достижения долгосрочных целей и создать условия для обмена опытом между странами, сталкивающимися со схожими проблемами в области миростроительства.
To truly change attitudes and enable individuals in local communities to solve the problems on the ground, however, UN-Women needs help in reaching change makers. Чтобы по-настоящему изменить отношение отдельных людей в местных сообществах и помочь им решать свои проблемы, структуре «ООН-женщины» необходима помощь в налаживании контактов с проводниками перемен.
We urge that the necessary steps are be taken to intensify the cooperation and coordination between the two institutions, which would enable us to achieve our common goals. Мы настоятельно призываем предпринять необходимые шаги для интенсификации сотрудничества и координации между обеими институтами, что могло бы помочь нам достичь наших общих целей.
Pro-poor policies encouraging small- and medium-enterprise emergence and growth, job creation, and increased productive capacities should enable those living in poverty to participate fully in the conceptualization and implementation of sustainable development policies. Разрабатываемые в интересах неимущих слоев стратегии, предусматривающие оказание поддержки в создании и развитии малых и средних предприятий, создании рабочих мест и повышении производственного потенциала, призваны помочь тем, кто живет в нищете, стать полноценными участниками процессов разработки и осуществления стратегий устойчивого развития.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
The Government was making enormous efforts to bring peace to the country and enable all citizens, men and women, to contribute to development. Правительство предпринимает огромные усилия для достижения мира в стране и предоставления всем гражданам, как мужчинам, так и женщинам, возможности вносить вклад в процесс развития.
The Committee had a good opportunity to make the additional changes necessary to strengthen the Unit and enable it to meet the expectations of Member States. Комитет имеет хорошую возможность для внесения дополнительных изменений, необходимых для укрепления Группы и предоставления ей возможности оправдать ожидания государств-членов.
My delegation wishes to reaffirm confidence in the Tribunal and calls for providing it with the wherewithal and all the necessary resources that would enable it to effectively discharge the task mandated to it. Моя делегация хотела бы подтвердить свое доверие к Международному трибуналу и призвать для предоставления всех возможных средств и всех необходимых ресурсов, которые позволили бы ему эффективно выполнить задачу, возложенную на него.
To foster partnership and networking between the public, private and civil sectors to contribute to the development of youth capacities and enable them to confront contemporary challenges of increasing complexity in the light of the tempestuous, international social changes. Themes способствовать формированию партнерских отношений и сетевых организаций государственного, частного и гражданского секторов в целях содействия наращиванию потенциала молодежи и предоставления молодым людям возможности противостоять современным проблемам, сложность которых постоянно возрастает в условиях бурных социальных перемен, происходящих на международном уровне.
These cooperatives, by providing post-milking facilities and marketing support, as well as training, cattle insurance and loans to purchase cattle, enable women to be actively engaged in the dairy industry. Предоставляя женщинам оборудование и помещения для переработки молока и оказывая им поддержку в плане реализации продукции, а также поддержку в плане профессиональной подготовки, страхования их молочного скота и предоставления кредитов на его покупку, эти кооперативы помогают женщинам вносить свой весомый вклад в деятельность молочной промышленности.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
This permanent body would enable the various representatives mentioned above to discuss together questions of concern to them in this area. З. Цель деятельности подобного постоянного органа могла бы заключаться в том, чтобы предоставить различным вышеупомянутым представителям возможность совместно обсуждать волнующие их вопросы в этой области.
The Council reminds the parties that this would enable the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to provide substantial material assistance. Совет напоминает сторонам, что это позволило бы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предоставить существенную материальную помощь.
It was emphasized that the goal of the Protocol would be to function as an instrument that would enable States to effectively prosecute smugglers. Было подчеркнуто, что цель протокола будет заключаться в том, чтобы предоставить в распоряжение государств инструмент, с помощью которого они смогут обеспечить эффективное преследование контрабандистов.
The availability of such resources would ensure further progress by States in achieving compliance with their reporting obligations and enable the Conference to have more complete information on which to base a review of the implementation of the Convention and its Protocols. Наличие таких ресурсов позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле соблюдения государствами своих обязательств по представлению отчетности и предоставить в распоряжение Конференции более полную информацию, которая составит основу обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней.
The objective of the Measure - Internships as Support for First Employment is to reach young unemployed people under 27 years of age, for the purpose of acquiring certain knowledge and practical skills that shall enable them to be ready to join the labour market. Цель Меры "Стажировка в поддержку первой работы" заключается в том, чтобы предоставить безработной молодежи в возрасте до 27 лет определенные знания и практические навыки, которые позволили бы им вступить на рынок труда.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
It must enable skippers to act adequately and must improve the quality of their decision making process. Она должна обеспечивать судоводителям возможность предпринимать надлежащие действия и способствовать повышению качества принимаемых ими решений.
We encourage the reinforcement of the institutional and operational capacities of that police force, which will enable it to shoulder its responsibilities in accordance with international norms and to ensure security and order throughout the territory on a long-term basis. Мы поощряем укрепление организационного и оперативного потенциалов этих полицейских сил, что позволит им выполнять свои обязанности в соответствии с международными нормами и на долгосрочной основе обеспечивать безопасность и порядок на всей территории страны.
The adoption of appropriate national legal frameworks, including legislative and regulatory measures, should also enable and support the implementation of industrial chemicals management in practice; Принятие соответствующей национальной правовой базы, включая законодательные и нормативные меры, также должно обеспечивать и поддерживать практику регулирования промышленных химических веществ;
States should also ensure access to secondary education for all and expand post-secondary opportunities; enable the acquisition of new skills and knowledge at all ages; and enhance vocational education and training, and work-directed learning linked to the new and emerging economies. Государства также должны обеспечивать доступность среднего образования для всех и расширять возможности для получения высшего образования; создавать возможности для овладения новыми навыками и знаниями в любом возрасте; и расширять профессионально-техническое обучение и подготовку и ремесленное обучение в привязке к условиям стран с новой и формирующейся экономикой.
In addition, the Committee recommends that the State party establish a monitoring mechanism such as an Ombudsman for domestic workers or Protector for domestic workers and enable them to receive complaints from and provide protection to domestic workers and enforce the law. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику создать контролирующий орган, например управление омбудсмена или уполномоченного по вопросам защиты прав лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и уполномочить их рассматривать жалобы и обеспечивать защиту таких лиц, а также следить за соблюдением законодательства.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
The continuation of the implementation of quick-impact projects across the country would create a positive environment that will enable UNOCI to better contribute to the peace process. Продолжение осуществления проектов с быстрой отдачей по всей территории страны будет способствовать созданию позитивного климата, который позволит ОООНКИ вносить более действенный вклад в мирный процесс.
That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц.
Compulsory registration of marriages would in turn facilitate the enforcement of the Child Marriage Restraint Act, and, the reduction of the number of early marriages would enable more girls to remain in school, leading to even higher literacy rates. Обязательная регистрация браков в свою очередь будет способствовать выполнению закона об ограничении числа законнорожденных детей, а уменьшение числа ранних браков позволит большему числу девочек оставаться в школах, что приведет к еще более высокому уровню грамотности.
Admission to the Executive Committee will enable the Government of Cameroon to participate fully in the Committee's activities and thus to make a more effective contribution to the management of questions relating to the protection and promotion of the rights of refugees. Прием в состав Исполнительного комитета позволит Правительству Камеруна в полной мере участвовать в деятельности Комитета и будет способствовать более эффективному урегулированию вопросов, касающихся защиты и содействия осуществлению прав беженцев.
Sustainable forest management is the right approach to dealing with mitigation in the forest sector as well as other forest sector challenges; financing should enable not only climate change mitigation but also adaptation. Неистощительная система лесопользования - это правильный подход к решению задачи смягчения последствий, а также других задач, стоящих перед лесным сектором; финансирование должно способствовать решению не только задач по смягчению последствий изменения климата, но и задач по адаптации к нему.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
Additionally, you should enable SquashFS because most modern Gentoo Installation CDs require it. Кроме того, следует включить SquashFS, поскольку она требуется для большинства современных установочных дисков Gentoo.
(a) Support Governments that have not completed the National Plan of Action and enable them to incorporate in it the conclusions of the mid-term review of the Global Strategy for Shelter; а) оказывать поддержку правительствам, которые не завершили Национальный план действий, и дать им возможность включить в него выводы среднесрочного обзора Глобальной стратегии по вопросам жилья;
The Committee recommends that the State party make combating discrimination against vulnerable girls a national priority, design programmes which enable the girl child to access her rights without discrimination and raise awareness of the value of the girl child among all stakeholders. Комитет рекомендует государству-участнику включить в число национальных приоритетов борьбу с дискриминацией в отношении находящихся в уязвимом положении девочек, разработать программы по предоставлению девочкам возможности пользоваться своими правами без какой-либо дискриминации и повысить понимание важности защиты девочек всеми заинтересованными группами.
On the Upload Profiles page you can configure the upload profiles (see), as well as enable the showing of a treeview with the content of the server for each profile by checking the Show a treeview for each profile checkbox. На вкладке Профили загрузки можно настроить эти самые профили (см.), а также включить отображение дерева файлов сервера для каждого профиля.
Select "Enable WordTranslator" from the Translate menu, then simply hover your mouse cursor over an English word to view its translation. В меню "Переводчик" выберите "Включить Переводчик", а затем просто поместите курсор мыши на английское слово, чтобы увидеть его перевод.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
That would enable bilateral partners to determine the nature of assistance required and what they can best contribute in a coordinated way. Это позволило бы его двусторонним партнерам определить характер необходимой помощи и то, как они скоординированно могут содействовать ее оказанию наиболее эффективно.
Strengthening the Office will enable it to promote greater understanding and awareness of the nexus between development, and peace and security in Africa and enhance international support to the continent, concurrently addressing these challenges. Вследствие своего укрепления Канцелярия сможет содействовать более глубокому пониманию взаимосвязи между развитием, миром и безопасностью в Африке, более полной осведомленности по этому вопросу и оказанию африканским странам более активной международной поддержки при обеспечении одновременного решения этих проблем.
This will enable the regional teams to further tailor their advisory services and to share their analysis and lessons learned with institutions and countries of the region as well as contribute to regional and global knowledge products. Это позволит региональным группам в еще большей мере адаптировать свои консультационные услуги к конкретным условиям и делиться результатами своего анализа и извлекаемым опытом с учреждениями и странами региона, а также содействовать разработке информационных продуктов регионального и глобального характера.
One of its priorities is to promote and ensure an ongoing dialogue between Governments and indigenous peoples so as to facilitate the technical assistance needed to strengthen indigenous organizations and enable them to find and implement solutions to their own problems. К числу приоритетных задач относится обеспечение и расширение постоянного диалога между правительствами и коренными народами с целью содействовать оказанию необходимой технической помощи, способствующей укреплению организаций коренных народов, с тем чтобы изыскать решения для урегулирования их проблем и содействовать их реализации на практике.
Government has targeted women and children as the most vulnerable groups of the population and created the program of Mother-and-Child Heath Services (SMI), which enable the State to promote health care services for this group. Правительство определило женщин и детей в качестве наиболее уязвимых групп населения и разработало программу услуг по обеспечению здоровья матери и ребенка (УЗМР), которая дает государству возможность содействовать предоставлению медицинских услуг этой группе населения.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки.
As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов.
(a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы;
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
When ELM Electronics sold version 1.0 of its ELM327, it did not enable the copy protection feature of the PIC microcontroller. Когда первая версия ELM327 поступила в продажу, оказалось, что производитель забыл активировать в своих устройствах защиту от копирования.
You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств.
On the General tab Enable message tracking, as this is invaluable when we come to a point where we need to know if messages are reaching or leaving Exchange. Во вкладке Общие выберите опцию Активировать отслеживание сообщений, поскольку это очень ценная опция, когда нам нужно знать, входит или исходит сообщение в Exchange.
To select the default setting of any item just enable the checkbox on the right side of the screen. To set an item to a different value, disable the checkbox and then go on to do the setting you want on the left side of the screen. Значения по умолчанию, уже введены в соответствующие поля, поэтому вам ничего не нужно делать, чтобы активировать их. Значения параметров изменяются обычным способом.
Enable the RRAS Server and configure it to be a VPN and NAT server. Активировать RRAS сервер и настроить его в качестве VPN и NAT сервера.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
Using traffic policy (see chapter Definition of Custom Traffic Rules) you can limit usage of UPnP and enable it to certain IP addresses or certain users only. Используя политику учета трафика (смотри раздел Определение правил контроля трафика), вы можете ограничить использование UPnP и включать его для определённых IP адресах или только для определённых пользователей.
Such a mechanism, which will involve the competent United Nations actors already present on the ground, will enable the Council, on the basis of precise, reliable information, to decide on actions to be taken. Подобный механизм, который будет включать компетентных представителей уже действующих на местах организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, позволит Совету на основе точной и достоверной информации принять решение о необходимых мерах.
We stress the relevance of including in the report indices of progress in the activities of the Council that would enable all the Members of the Organization to determine more clearly the areas requiring redoubled action and reorientation. Мы отмечаем, что следует включать в доклад сведения о результатах деятельности Совета, что позволит всем государствам - членам Организации более четко определять те направления, которые требуют удвоенных усилий и переориентации.
It incorporated methods allowing the integration of household work in the overall figures on production of services and placed a special emphasis on the environment, and would enable policy makers to have a better idea of the environmental costs and benefits at the national level. В ней излагаются методы, позволяющие включать работу в домашних хозяйствах в общие показатели производства услуг, и особое внимание уделяется вопросам охраны окружающей среды, при этом она позволит директивным органам лучше представлять связанные с охраной окружающей среды расходы и выгоды на национальном уровне.
As requested by the Security Council in its resolution 1261, I have made it a point to regularly include information in my reports that would enable the Council to give special attention to the rights and protection of children when taking action on issues of peace and security. В ответ на просьбу Совета Безопасности, содержащуюся в его резолюции 1261, я взял за правило регулярно включать в свои доклады информацию, которая позволила бы Совету уделять особое внимание правам и защите детей при принятии мер, направленных на обеспечение мира и безопасности.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты.
Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...