Diversification policies should enable them to make informed choices. | Политика диверсификации должна позволить им делать обдуманный выбор. |
The new importance assigned to the civilian aspects of peacekeeping operations should enable women to participate more fully. | Новое значение, которое придается гражданским аспектам операций в пользу мира, должно позволить женщинам более активно участвовать в этой деятельности. |
These measures should provide States parties to the Treaty with the capability to detect nuclear explosions, as well as enable them to make concerted efforts to analyse and address such violations. | Эти меры должны обеспечить государства-участники Договора потенциалом распознавания ядерных взрывов, а также позволить им прилагать согласованные усилия по анализу и рассмотрению таких нарушений. |
The reform process should enable States that are not members of the Council to participate more actively in its deliberative and decision-making processes, especially on issues that affect them. | Процесс реформы должен позволить государствам, которые не являются членами Совета, принимать более активное участие в процессе обсуждения и принятия решений, в особенности по тем вопросам, которые непосредственно их затрагивают. |
The new strategy for the period 2008-2011 for UNODC provides for a comprehensive and forward-looking vision that will enable UNODC to position itself better both within the United Nations system and for the development of partnerships with major international development finance agencies. | Новая стратегия ЮНОДК на период 2008-2011 годов содержит комплексную и перспективную концепцию, которая должна позволить ЮНОДК упрочить свои позиции в рамках системы Организации Объединенных Наций и укрепить партнерские связи с основными международными финансовыми учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
The audit trail should enable estimates of emissions to be traced back to the original disaggregated emission factors and activity data. | Аудиторский след должен позволять отслеживать оценки выбросов до первоначальных дезагрегированных коэффициентов выбросов и данных о соответствующей деятельности. |
The presence of a highly qualified officer, grade P4, heading the IT Division will from now on enable the Court to make enhanced use of advanced technologies, as desired by the General Assembly. | Наличие высококвалифицированного сотрудника уровня С4, возглавляющего Отдел ИТ, будет теперь позволять Суду более активно использовать современные технологии, как того желает Генеральная Ассамблея. |
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. | ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
(b) the access key attributed to the carrier shall only enable the entry of a reservation under Article 8 (2) of the Convention and of the result of a checking under Article 8 (3) of the Convention; | Ь) ключ доступа, предоставляемый перевозчику, должен позволять вводить только информацию об оговорке в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конвенции о результатах проверки в соответствии с пунктом 3 статьи 8 Конвенции; |
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. | Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе. |
(a) Smart specialization strategies, with an emphasis on processes that enable regions to promote structural change and develop comparative advantages; | а) стратегии "умной" специализации с акцентом на процессы, позволяющие регионам поощрять структурные преобразования и развивать сравнительные преимущества; |
In some countries, there are also consultative arrangements that enable wider involvement in the planning and evaluation of policies. | В некоторых странах существуют также консультативные механизмы, позволяющие привлекать широкие слои населения к процессу разработки и оценки политики. |
Finally, accomplices who provide the "means of delivery" that enable others to illegally possess or use nuclear material are criminally liable as if they possessed or used the material themselves. (18 U.S.C. 2,831). | И наконец, сообщники, которые предоставляют «средства доставки», позволяющие другим лицам незаконно обладать ядерным материалом или использовать его, подлежат уголовному преследованию, если они сами обладали этим материалом или использовали его (Свод законов США, часть 18, 2,831)1. |
(k) To develop means of transportation and financing that enable women and girls to access obstetric care and treatment, and provide incentives and other means to secure the presence in rural areas of qualified health professionals who are able to perform interventions to prevent obstetric fistula; | к) развивать средства транспорта и финансирования, позволяющие женщинам и девочкам получать доступ к акушерской помощи и лечению и создавать стимулы и использовать другие средства с целью обеспечить наличие в сельских районах квалифицированных специалистов-медиков, способных осуществлять медицинское вмешательство для предотвращения акушерских свищей; |
In big cities, disabled-friendly facilities were gradually being provided which would enable the disabled to participate more in society. | Наконец, в крупных городах постепенно вводятся в действие технические средства, позволяющие инвалидам перемещаться без больших проблем и, соответственно, активнее участвовать в жизни страны. |
Integrating operational support services at the Centre will enable the streamlining and specialization of functions in support of faster and more effective responses to mission needs. | Интеграция в рамках Центра оперативного вспомогательного обслуживания позволит обеспечить упорядочение и специализацию функций в целях более быстрого и эффективного реагирования на потребности миссий. |
In that sphere, the international community must keep its promises and enable Haiti to implement its socio-economic programme. | В этом отношении международное сообщество должно выполнить свои обещания и обеспечить Гаити возможности выполнить свою социально-экономическую программу. |
The vast majority of the changes will enable the Bailiwick to comply with various standards set by the International Monetary Fund and the Financial Action Task Force following the recent assessment by the IMF. | Подавляющее большинство предложенных изменений позволят Бейлифу обеспечить соблюдение различных норм, определенных Международным валютным фондом и Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, по результатам проведенной недавно оценки МВФ. |
The Security Council, which established the Compensation Commission as one of its subsidiary organs and defined its mandate, may therefore want to consider how it could enable the Commission to accomplish the mission entrusted to it. | В этой связи Совет Безопасности, который учредил Компенсационную комиссию в качестве одного из своих вспомогательных органов и определил ее мандат, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом он может обеспечить Комиссии возможности выполнения возложенной на нее миссии. |
(e) Enable teachers to teach by paying them reasonable salaries and provide good-quality teaching and learning materials through a thorough review and reform of the curricula and pedagogy methods involving professional experts in education; | е) дать возможность учителям работать, выплачивая им разумную по размеру заработную плату, и обеспечить наличие высококачественных методических и учебных пособий за счет пересмотра и обновления учебных планов и методики обучения с помощью профессиональных специалистов в области образования; |
The recommended common global indicators should enable change to be tracked over time, in particular to show trends in degradation/restoration. | Рекомендуемые общие глобальные показатели должны дать возможность отслеживать изменения с течением времени, в частности показывать тенденции в процессе деградации/восстановления. |
We would like to stress that we are fully convinced that the Assembly has an extremely important part to play in maintaining international peace and security, and can thus enable the United Nations to play its role fully. | Мы хотели бы подчеркнуть, что, по нашему твердому убеждению, Ассамблея призвана играть весьма важную роль в поддержании международного мира и безопасности и таким образом может дать возможность Организации Объединенных Наций в полной мере выполнять свою задачу. |
Likewise, at the international level, UNCTAD must enable these States to adapt better to the trade rules that are taking shape and to benefit, equitably, from the advantages of world trade. | Аналогичным образом на международном уровне ЮНКТАД должна дать возможность этим государствам лучше адаптироваться к формирующимся нормам в области торговли и пользоваться на справедливой основе преимуществами международной торговли. |
Here, the work of the Security Council and the equally important work of the OAU and subregional African organizations must be coordinated and strengthened to end these conflicts and enable our countries to take up the challenge of development. | И в этом плане необходимо координировать и укреплять работу Совета Безопасности и не менее важную работу ОАЕ и субрегиональных африканских организаций, с тем чтобы положить конец конфликтам и дать возможность нашим странам приступить к решению сложнейшей задачи развития. |
This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. | Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации. |
He therefore invited participants in the Joint Meetings, on the basis of a frank and candid exchange, to formulate conclusions and recommendations that would enable hundreds of millions of people to live in dignity and in conformity with the Universal Declaration of Human Rights. | Поэтому оратор призвал участников совместных заседаний сформулировать на основе открытого и искреннего обмена мнениями выводы и рекомендации, которые позволили бы сотням миллионов людей жить в условиях, обеспечивающих их достоинство, и в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека. |
Also encourages all Habitat partners to develop gender-sensitive capacity-building programmes which will enable youth to participate in the implementation and evaluation of the Habitat Agenda; | призывает также всех партнеров Хабитат разрабатывать программы по наращиванию потенциала с учетом гендерного вопроса, которые позволили бы молодежи принимать участие в осуществлении и оценке Повестки дня Хабитат; |
In terms of the outcome, in our view the final document of the seventh Review Conference must contain specific commitments that will enable us to preserve the NPT's balance of rights and obligations. | Что касается результатов, мы считаем, что в заключительном документе седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора должны содержаться конкретные обязательства, которые позволили бы нам сохранить присущее ДНЯО равновесие между правами и обязательствами. |
Having counsel present during police detention, or knowing that counsel could appear at any moment, would help to discourage arbitrary conduct and ill-treatment and would enable the counsel to advise the accused of his rights, including the right to remain silent. | Присутствие защитника во время задержания полицией или возможность его появления в любой момент способствовали бы недопущению произвольных действий и жестокого обращения и позволили бы защитнику объяснить задержанному его права, в том числе право хранить молчание. |
Developing countries, supported by their development partners, should strive to establish budget structures and social and economic data collection systems which would enable them to review budget allocations as well as to monitor their performance in terms of social indicators. | Развивающиеся страны, при поддержке их партнеров в области развития, должны стремиться к созданию бюджетных структур и систем сбора данных о социально-экономическом развитии, которые позволили бы им пересматривать распределение бюджетных ассигнований, а также контролировать исполнение бюджета исходя из социальных показателей. |
That would enable UNOSOM to field more international staff to supervise and monitor various demining activities and to provide training to local demining teams. | Это позволило бы ЮНОСОМ направить на места дополнительный международный персонал для наблюдения и контроля за деятельностью по разминированию и подготовки местных саперных групп. |
As the international community anticipates the successful completion of the electoral process, I call upon President Keita and his cabinet to address, as a matter of priority, critical governance challenges that would enable the State to resume effective functioning. | Сейчас, когда международное сообщество ожидает успешного завершения избирательного процесса, я призываю президента Кейту и его кабинет в приоритетном порядке решить важнейшие задачи в области управления, что позволило бы государству возобновить эффективное функционирование. |
This, as we see it, would enable those States that are in a position - and desire - to make a contribution to the maintenance of international peace and security to have seats in the Security Council more frequently. | Это, как мы считаем, позволило бы тем государствам, которые могут и хотят вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности, чаще становиться членами Совета Безопасности. |
The court itself would be better placed to elaborate the details of those technical rules at a later stage, which would enable the Preparatory Committee to focus on other more important issues which were crucial for the early adoption of the statute. | Было бы лучше, если суд сам разработает на более позднем этапе детали таких технических правил, что позволило бы Подготовительному комитету сконцентрироваться на других более важных вопросах, которые являются решающими для скорейшего принятия устава. |
The review clause would enable us all, collectively, to weigh the actions and contributions of Council members objectively and honestly against our collective expectations for better security and for peace and to address their delivery with regard to these expectations. | Положение о проведении обзора позволило бы всем нам как единому целому честно и объективно взвешивать действия и вклад членов Совета, соотнося их с нашими коллективными ожиданиями в отношении укрепления безопасности и мира, и оценивать, насколько эти ожидания оправдываются. |
In fact, all of the issues under discussion should enable us to answer two key questions. | Это обсуждение должно помочь нам получить ответы на два ключевых вопроса. |
The dialogue could enable us to achieve progress in the development of the global economy, taking into account the specific nature and possibilities of the developing countries. | Этот диалог мог бы помочь нам достичь прогресса в рамках развития мировой экономики с учетом специфического характера и возможностей развивающихся стран. |
We really do hope that the incoming Polish President of the Conference, together with the five Presidents that are to follow him, will enable us, through an agreed proposal, to get out of the present situation. | Мы действительно надеемся, что вступающая на пост Председателя Конференции Польша вместе с пятью председателями, которые последуют за ней, сумеют использовать согласованные предложения, с тем чтобы помочь нам преодолеть сложившуюся ситуацию. |
The Panel's report should enable the Commission at its fifth session to send clear messages to the Assembly at its special session.] | Доклад Группы должен помочь участникам пятой сессии Комиссии четко изложить свое мнение специальной сессии Ассамблее на ее] |
Here, the best-practices initiative can promote true exchanges of information and can enable us to learn from one another. | В этой связи инициатива в отношении наилучших видов практики может содействовать подлинному обмену информацией и помочь нам учиться друг и друга. |
The support of the Executive Board for the proposed line of credit and co-financing options would enable UNIFEM to undertake new activities to move the issues of women forward in a cost-effective way. | Поддержка со стороны Исполнительного совета предлагаемых вариантов предоставления займа и совместного финансирования позволила бы ЮНИФЕМ развернуть деятельность на новых направлениях, с тем чтобы еще дальше продвинуться в эффективном с финансовой точки зрения решении женских вопросов. |
The third is to build on an enhanced AMISOM, in particular by providing the urgent support needed to beef up the force to reach the authorized level of 8,000 troops, as well as to further enable AMISOM with air and naval capabilities. | Третье требование - продолжать наращивать мощь укрепленной АМИСОМ, в частности на основе предоставления безотлагательной поддержки, необходимой для увеличения численности сил и доведения ее до санкционированного уровня в 8000 военнослужащих, а также в дальнейшем придать АМИСОМ воздушный и морской компоненты. |
We have turned a five-year struggle into an exciting venture for the future, and are pleased to announce an agreement that will enable us to focus completely on the long term value creation opportunity of the new company and put all previous disagreements behind us. | Altimo и Telenor объединились для создания нового лидера рынка телекоммуникаций в интересах всех акционеров и абонентов. Новая компания будет обладать беспрецедентным опытом предоставления современных телекоммуникационных решений в условиях высококонкурентных рынков. |
Enable the United Nations to provide better and faster access through digital copies while preserving the integrity and authenticity of the originals. | обеспечить Организации Объединенных Наций возможности для предоставления более качественного и быстрого доступа к фондам с помощью цифровых копий при сохранении неприкосновенности и аутентичности оригиналов. |
This should enable the Task Force to be more proactive in advising the Working Group on Effects, the Executive Body and policy makers about health problems arising from the long-range transport of air pollution, in addition to addressing specific tasks assigned to it. | Это обеспечит активизацию работы Целевой группы в вопросах предоставления консультаций Рабочей группе по воздействию, Исполнительному органу и директивным органам относительно проблем здоровья, возникающих в связи с переносом загрязнителей воздуха на большие расстояния, и внесет вклад в рассмотрение конкретных задач, стоящих перед этой Группой. |
Consequently, the World Trade Organization (WTO) should enable developing countries to have sufficient policy space to make use of policy instruments and measures as required for their economic and social development. | Следовательно, Всемирная торговая организация (ВТО) должна предоставить развивающимся странам достаточную свободу действий в отношении использования политических инструментов и мер, если это потребуется в целях их экономического и социального развития. |
The partners should therefore provide the resources that would enable it to take tangible poverty reduction measures and extend its activities to more LDCs. | В этой связи партнерам было бы целесообразно предоставить в распоряжение ФКРООН необходимые ресурсы, для того чтобы Фонд мог принимать конкретные меры по борьбе с нищетой и расширить свою деятельность в других наименее развитых странах. |
The Organization must be provided with a renewed political and philosophical paradigm that will enable it to garner the political and material support it needs from all States in order effectively to achieve its goals. | Организации необходимо предоставить новую политическую и философскую парадигму в целях мобилизации политической и материальной поддержки со стороны всех государств, в которой она нуждается для эффективного достижения своих целей. |
The Commission is organizing its investigative outputs, evidence, data and files in such a manner as to ensure continuity and enable the tribunal to draw upon these resources and begin its work in as smooth a manner as possible, if and when it comes into being. | Комиссия стремится систематизировать результаты проведения следственных мероприятий, доказательства, данные и документы таким образом, чтобы обеспечить непрерывность в работе и предоставить трибуналу возможность пользоваться этими ресурсами и планомерно приступить к своей работе, если и когда он будет создан. |
The objective of the Measure - Internships as Support for First Employment is to reach young unemployed people under 27 years of age, for the purpose of acquiring certain knowledge and practical skills that shall enable them to be ready to join the labour market. | Цель Меры "Стажировка в поддержку первой работы" заключается в том, чтобы предоставить безработной молодежи в возрасте до 27 лет определенные знания и практические навыки, которые позволили бы им вступить на рынок труда. |
Such political commitments should be reflected in ODA timetables and would enable predictable and timely availability to meet the MDGs, as we have agreed internationally. | Такая политическая приверженность должна быть отражена в графиках предоставления ОПР и должна обеспечивать предсказуемое и своевременное ее предоставление для достижения ЦРДТ, о чем мы договорились на международном уровне. |
The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. | Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними. |
Doing so would enable those States, most of which were developing countries, to maintain equipment and continue supporting the Organization's peacekeeping and peacebuilding efforts. | Это позволит указанным государствам, большинство из которых являются развивающимися странами, обеспечивать обслуживание имущества и продолжать оказание содействия усилиям Организации по поддержанию мира и миростроительству. |
The Group has also implemented a computerized oversight management system that will progressively enable access to past investigations in a much faster time frame than previous manual storage systems. | Группа ввела также компьютеризированную систему управления надзорной деятельностью, которая будет обеспечивать на все более широкой основе доступ к результатам расследований значительно быстрее, чем с по-мощью прежней системы неавтоматизированного хранения документации. |
The objective was to ensure that UNDCP was provided with a predictable source of funding that would enable it to plan its activities and ensure the sustainability of its programmes; | Цель данного предложения состоит в том, чтобы обеспечить для ЮНДКП предсказуемый источник средств, который позволит ей планировать свою деятельность и обеспечивать устойчивость своих программ; |
The Government is also seeking to eliminate costs, procedures and regulations to facilitate access to cutting-edge technologies that enable companies to generate innovation. | Кроме того, правительство прилагает усилия для устранения издержек, процедур и правил, с тем чтобы способствовать обеспечению доступа к современным технологиям, позволяющим компаниям внедрять новшества. |
Ongoing capacity-building for staff and partners will enable them to offer relevant, rapid responses that will help to strengthen the gender equality dimensions of policy and programming coordination mechanisms. | Продолжающееся расширение возможностей персонала и партнеров позволит им оперативно принимать соответствующие меры, которые будут способствовать более широкому учету аспектов гендерного равенства в директивных и программных координационных механизмах. |
Regular exchanges and common planning among existing mechanisms will enable the identification and implementation of common priorities that would strengthen the overall system for the protection of human rights defenders and might prepare the ground for the establishment of new mechanisms in other regions. | Регулярные обмены между существующими механизмами и разработка ими общих планов позволят определять и осуществлять общие приоритеты, что будет способствовать укреплению общей системы защиты правозащитников и может заложить основу для создания новых механизмов в других регионах. |
Leveraging partnerships would enable UNCTAD to better serve developing countries without having to establish country-level presence and would ensure that UNCTAD's substantive oversight, monitoring and evaluation could facilitate the delivery of technical assistance. | Активизация партнерских связей позволила бы ЮНКТАД лучше служить интересам развивающихся стран без необходимости налаживания присутствия на уровне стран и обеспечила бы, чтобы основные функции ЮНКТАД по надзору, наблюдению и оценке могли лучше способствовать оказанию технической помощи. |
While compliance with the ISO 14001 standard may enable certain companies to strengthen market positions, the standard could act as a barrier to trade for companies that find it difficult or costly to comply with the standard. | Соблюдение стандарта ИСО 14001 может способствовать укреплению позиций отдельных компаний на рынках, хотя он может в то же время выступать в качестве торгового барьера в случае компаний, для которых соблюдение этого стандарта является сложной задачей или связано со значительными расходами. |
To change the content of any field, check the Enable check box if it is not already checked, and edit the field as you normally would. | Для изменения содержимого поля отметьте флажок Включить, если он не был отмечен ранее, и измените значение поля как обычно. |
In addition, users can now enable "auto correct" and "auto capitalize" when using the keyboard to enter information, making it easier to type content into the browser. | В дополнение, потребители также могут включить функции «автоматическая корректировка» и «автоматический набор прописными буквами» во время использования клавиатуры для ввода информации, тем самым делая процесс набора текста в браузер более легким. |
The State party should include data in its next report which will enable the Committee to assess the situation of religious communities or communities of faith, particularly from the standpoint of the principle of non-discrimination. | Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад сведения, позволяющие Комитету оценить положение религиозных общин и общин, объединяемых общими убеждениями, в частности, применительно к принципу недискриминации. |
The Committee also recommends that the State party update its school curricula, so as to include knowledge and skills that will enable students to improve their prospects for earning their livelihood and for job opportunities. | Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник обновило свои школьные программы, с тем чтобы включить в них знания и навыки, которые позволят учащимся улучшить возможности, для того чтобы зарабатывать на жизнь и получить работу. |
If either device shows FW- in "Status", you cannot enable fast writes in xorg.conf. | Если одно из устройств показывает FW- в "Status", вы не сможете включить поддержку быстрой записи в xorg.conf. |
The United Nations alone can enable this genuine change to take place because of its legitimacy and credibility. | Организация Объединенных Наций может самостоятельно содействовать этим переменам в силу своей законности и авторитета. |
The present document identifies the following priorities for action, which will enable the business community to contribute more effectively: | В настоящем документе определяются приоритетные направления деятельности, которые позволят деловым кругам более эффективно содействовать этому на основе следующего: |
The coordinators should, in cooperation with schools, medical institutions and self-government bodies, contribute to rendering better information to the Roma population about their rights and enable them to have better access to public services. | В сотрудничестве со школами, медицинскими учреждениями и органами самоуправления эти координаторы призваны содействовать более широкому информированию населения из числа рома об их правах и создавать для них возможности более эффективного доступа к предлагаемым услугам общественного характера. |
It should be the intent of Governments and other agencies to help create the social conditions that will enable couples themselves to make appropriate decisions in the light of their responsibilities. | Правительства и другие структуры должны содействовать созданию таких условий в обществе, которые позволяли бы парам самим принимать решения, руководствуясь собственным пониманием своего долга. |
My delegation sincerely hopes that the work we have initiated with this resolution will enable us better to prevent and prepare against natural and similar disasters, and in this way promote the sustainable development of all countries, particularly developing countries. | Моя делегация искренне надеется на то, что работа, начатая нами с принятием этой резолюции, позволит нам лучше предотвращать стихийные и антропогенные катастрофы и лучше готовиться к ним и тем самым содействовать устойчивому развитию всех стран, в частности развивающихся стран. |
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. | Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты. |
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. | Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет. |
As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. | Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов. |
Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles | Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения |
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. | forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant. |
WinRoute administrators can enable or edit them if desirable. | Администраторы WinRoute, по своему желанию, могут активировать или отредактировать их. |
You must enable Keep Together also. | Для этого также следует активировать режим "Объединять". |
How do I enable javascript on my computer? | Как активировать javascript на своем компьютере? |
failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. | не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand. |
If you don't see the Formula Elements window, you can enable it in the View menu. | В случае отсутствия окна "Элементы формул" его можно активировать в меню "Вид". |
In this way, a broader regional emphasis would contribute to a more coherent strategy that would enable us to deal more forcefully with existing challenges. | Он должен также включать отдельные страны, чей статус несколько неяснен, такие, как Ирак. |
The new setup would enable global treasury management and include the automated cash management feature. | Эта новая система позволит обеспечить управление на глобальной основе финансовыми средствами и будет включать автоматизированный модуль управления денежной наличностью. |
These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. | Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах. |
In line with article 27 of the Convention, this should include the exchange of intelligence information and should be based on mechanisms such as "spontaneous" information exchanges, which enable investigators to identify offences at an early stage and relay them to their counterparts. | В соответствии со статьей 27 Конвенции такое сотрудничество должно включать обмен оперативной информацией и должно быть основано на таких механизмах, как передача информации без запроса, что дает следователям возможность выявлять преступления на раннем этапе и информировать о них своих партнеров. |
The operational track would cover high-priority activities that would enable UNOPS to meet its existing legal, regulatory, compliance and contractually obligated responsibilities to serve its existing customers and generate new cash inflows. | Оперативное направление будет включать приоритетные мероприятия, которые должны позволить ЮНОПС выполнить свои существующие правовые и нормативные обязательства, обязательства в отношении выполнения и контрактные обязательства с целью предоставления услуг существующим клиентам и обеспечения притока новых денежных средств. |
Enable the Show More button on the Random Query screen | Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении |
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. | Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности. |
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. | Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами. |
In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. | Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем. |
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |