The increased utilization of electronic marine charting will not only enable navigation security but will also provide valuable data and information. |
Более активное использование электронной морской картографии не только позволит обеспечить безопасность судоходства, но и предоставит чрезвычайно полезные данные и информацию. |
There is a need for all of us to find creative solutions within existing regulations that enable us to meet specific requirements quickly. |
Всем нам необходимо творчески подойти к поискам решений в рамках существующих правил, с тем чтобы обеспечить нам возможности быстро откликаться на конкретные нужды. |
They also stressed the necessity for international legitimacy in order to achieve interaction with civil society and enable it to contribute to decision-making. |
Кроме того, они подчеркнули необходимость соблюдения международной законности, с тем чтобы обеспечить взаимодействие с гражданским обществом и дать ему возможность вносить свой вклад в процесс принятия решений. |
What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. |
В них отсутствует тот столь долгожданный импульс, который позволил бы всем государствам-членам выразить свое мнение, породить у наших народов надежду, сохранить природный баланс и позволить нам обеспечить будущее детей всей планеты. |
It is essential to devise a financing mechanism that will enable such support to materialize and will enable the Somali parties to begin to create conditions for a way out of the crisis. |
Необходимо разработать финансовый механизм, который позволит обеспечить такую поддержку и даст возможность сторонам конфликта в Сомали приступить к созданию условий для выхода из кризиса. |
My delegation is confident that your wisdom, knowledge and diplomatic skills will enable this body to fulfil its duties. |
Моя делегация убеждена в том, что благодаря Вашей мудрости, знаниям и дипломатическому искусству Вы сможете обеспечить выполнение этим органом своих обязанностей. |
My Office, in close cooperation with international financial institutions, has put in place clear banking laws that should enable transparent financial operations across both entities. |
Мое Управление в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями ввело четкие банковские законы, которые призваны обеспечить транспарентность финансовых операций в обоих образованиях. |
They must not only cease their reprehensible actions but also enable unconditional access to victims by humanitarian personnel. |
Стороны должны не только прекратить свои достойные порицания действия, но и обеспечить безоговорочный доступ гуманитарного персонала к пострадавшим. |
Financial, technical and organizational support could also enable this sector to make a notable contribution to sustainable development in the continent. |
Кроме того, финансовая, техническая и организационная поддержка могла бы обеспечить заметный вклад этого сектора в достижение устойчивого развития на континенте. |
Elements of a strategy are proposed that should enable the statistical system to cope with these and other issues. |
В нем предлагаются элементы стратегии, призванные обеспечить решение статистической системой этих и других проблем. |
While complete and precise documentation constitutes an essential part of the end-use verification process, only a comprehensive and flexible approach will enable a reliable assessment. |
При том что полная и точная документация является важным элементом в процессе осуществления контроля в отношении конечного пользователя, надежную оценку может обеспечить лишь комплексный и гибкий подход. |
The creation of a Division of Management, which should enable rationalization and streamlining of administrative activities, was welcomed. |
Приветствовалось создание Отдела по вопросам управления, что должно обеспечить рационализацию и упорядочение административной деятельности. |
This is still the crucial factor which would enable the most efficient utilization of resources. |
Этот фактор по-прежнему имеет решающее значение, и он позволил бы обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов. |
That fundamental difference will enable some of the proposed services to offer all the legal operational guarantees that will be required by users. |
Это основополагающее отличие позволит обеспечить некоторые из предлагаемых услуг всеми правовыми рабочими гарантиями, которые будут требовать пользователи. |
The proposed expansion of UNAMSIL, as described above, would enable it to strengthen its capabilities and ensure its sustainability. |
Предлагаемое расширение МООНСЛ, о котором говорилось выше, позволило бы Миссии укрепить свои возможности и обеспечить свою устойчивость. |
We particularly note his emphasis on the completion of a legal framework that will enable the participation of all Kosovars, including minorities. |
Мы особо отмечаем его акцент на завершении работы над правовыми рамками, которые позволят обеспечить участие всех жителей Косово, включая меньшинства. |
That will enable the authorities to strengthen their own security, to protect the civilians and to secure the supply of humanitarian assistance. |
Это позволит властям укрепить их собственную безопасность, защитить гражданское население и обеспечить поставки гуманитарной помощи. |
Only joint action will enable us to attain - jointly - greater security, peace and freedom. |
Лишь совместные действия позволят нам обеспечить - на основе коллективных усилий - более безопасную, мирную и свободную жизнь. |
The secretariat is also establishing systems that will enable more effective monitoring of the activities and impact of the partnership. |
Помимо этого, секретариат создает системы, которые позволят обеспечить более эффективный контроль за мероприятиями этого партнерства и отдачей от его деятельности. |
This stocktaking should enable leaders to commit to new initiatives, which will then appear indispensable. |
Это подведение итогов должно обеспечить возможности руководителям выступить с новыми инициативами, что придаст им императивный характер. |
The extension of the mandate would enable the Commission and the Gender Advisory Board to improve the link between their activities. |
Продление мандата позволит Комиссии и Консультативному совету по гендерным вопросам обеспечить более прочную увязку их деятельности. |
The recent staff additions to the Peacebuilding Support Office will enable it to provide the support necessary to make them operational. |
Недавнее увеличение численности персонала Управления по поддержке миростроительства позволит обеспечить необходимую поддержку практическому осуществлению этих планов. |
That will enable us to ensure that particular interests dovetail with general interests and that reconstruction programmes are carried out with transparency. |
Это позволит нам обеспечить, чтобы частные интересы согласовывались с общими интересами и чтобы программы реконструкции осуществлялись транспарентно. |
The Bosnian Government needs to follow through on implementation of defence reforms that will enable further NATO integration. |
Боснийское правительство должно обеспечить осуществление реформ в оборонной сфере, что послужит дальнейшей интеграции в НАТО. |
This would enable the Council to be more equitably representative. |
Это позволило бы обеспечить более справедливую представленность в Совете. |