Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Предоставить

Примеры в контексте "Enable - Предоставить"

Примеры: Enable - Предоставить
National and international stakeholders should work to overcome that situation and enable States parties to move towards meeting their obligations under the Non-Proliferation Treaty. Соответствующие национальные и международные органы должны приложить все усилия для того, чтобы найти выход из этой ситуации и предоставить государствам-участникам возможность приступить к выполнению своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия.
The international community should enable the Special Committee to carry out its mandate effectively by visiting the occupied territories. Международному сообществу следует предоставить Специальному комитету возможность эффективно осуществлять свой мандат посредством посещения оккупированных территорий.
The Secretary-General's reform proposals, when adopted, should better enable the United Nations to assist developing countries in attaining their priority goals. Реформаторские предложения Генерального секретаря, когда они будут осуществлены, должны предоставить Организации Объединенных Наций лучшие возможности для оказания развивающимся странам помощи в достижении ими их приоритетных целей.
The Government should enable lawyers to form self-governing associations and refrain from excessive control of the profession. Правительство должно предоставить юристам возможность создавать самоуправляющиеся ассоциации и воздерживаться от осуществления чрезмерного контроля над представителями этой профессии.
Ms. Samson said that the package of measures should enable the Council to protect people from human rights abuses. Г-жа Самсон говорит, что рассматриваемый пакет мер должен предоставить Совету возможность защищать людей от нарушений прав человека.
That decision had been given to further enable religious communities to act in a more independent way. Это решение вынесено с целью предоставить религиозным общинам еще более широкие возможности осуществлять свою деятельность на более независимой основе.
On this basis, we must likewise enable the developing countries to speed up effectively their pace of growth. На этой основе мы должны также предоставить развивающимся странам возможность значительно ускорить темпы роста.
a. enable the competent agencies to destroy NBC weapons, or а) предоставить компетентным органам возможности для уничтожения ядерного, биологического или химического оружия или
Better skills in policy analysis can enable public administrators to play a more effective role in national development. Более совершенные навыки в области анализа политики могут предоставить государственным служащим руководящего звена возможность играть более эффективную роль в национальном развитии.
It could enable them to earn more money and acquire more skills. Она может предоставить им возможность заработать больше денег и приобрести больше навыков.
Besides informing the public, this may enable the authorities of the concerned Parties to develop anticipatory safety measures. Помимо информирования общественности, это может предоставить государственным органам заинтересованных Сторон возможность разрабатывать предупредительные меры по обеспечению безопасности.
First, we must enable SIDS to enjoy a greater share of the economic benefits derived from their marine and coastal resources. Во-первых, мы должны предоставить МОСТРАГ возможность получать большую долю экономических выгод на основе их морских и прибрежных ресурсов.
This would enable the public to access needed information considerably more easily, thus reducing the need for provision of telephone advice. Это могло бы предоставить общественности возможность для значительно менее беспрепятственного доступа к требуемой информации и тем самым сократить необходимость в телефонных консультациях.
For this to be realized, States should enable indigenous peoples to maintain and develop their political, economic and social systems and institutions. Для реализации этого государства должны предоставить коренным народам возможность поддерживать и развивать их политические, экономические и социальные системы и институты.
The Commission's mandate should enable it to review the gender dimensions of all relevant issues, including those taken up in other intergovernmental bodies. Мандат Комиссии должен предоставить ей возможность анализировать гендерные аспекты всех соответствующих вопросов, в том числе тех, которыми занимаются другие межправительственные органы.
It was also important that Governments should carry out campaigns to raise women's awareness of their rights and enable them to take informed decisions. Необходимо также, чтобы они развернули кампании, призванные повысить осведомленность женщин об их правах и предоставить им возможность для принятия сознательных решений.
Member States should enable the Secretary-General to initiate actions in this regard, including the dispatch of fact-finding missions and the establishment of an effective early-warning capacity. Государства-члены должны предоставить Генеральному секретарю возможность инициировать действия в этом плане, включая направление миссий по выяснению фактов и создание эффективной системы раннего оповещения.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
A regular analytical report on the state of human capital in the public sector could enable Governments to measure more systematically the progress of capacity development efforts. Регулярно издаваемый аналитический доклад о состоянии человеческого капитала в государственном секторе мог бы предоставить правительствам возможность проводить более систематическую оценку хода работы в области развития потенциала.
Consequently, the World Trade Organization (WTO) should enable developing countries to have sufficient policy space to make use of policy instruments and measures as required for their economic and social development. Следовательно, Всемирная торговая организация (ВТО) должна предоставить развивающимся странам достаточную свободу действий в отношении использования политических инструментов и мер, если это потребуется в целях их экономического и социального развития.
The challenge before the United Nations and the African Union is how to put an end to this catastrophic conflict, contribute to lasting peace and thereby enable the Darfurians to live in dignity, free of constant threats to their lives. Перед Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом стоит задача положить конец этому катастрофическому конфликту, содействовать прочному миру и тем самым предоставить населению Дарфура возможность жить в условиях уважения их достоинства и отсутствия постоянных угроз для их жизни.
At the same time, the system should enable Member States to receive information, whenever requested, on the utilization of their contributions in order to maintain their willingness to contribute to voluntarily funded activities. В то же время система должна предоставить государствам-членам возможность получать информацию, когда поступают такие просьбы, об использовании их взносов, с тем чтобы у них не пропало желание делать взносы на деятельность, финансируемую за счет добровольных средств.
We must therefore enable the Council to continue to act efficaciously tomorrow, as it does today, on behalf of all the Members of the United Nations, in accordance with Article 24 of the Charter. Поэтому мы должны предоставить Совету возможность продолжать действовать эффективно завтра, как и сегодня, от имени всех членов Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 24 Устава.
Practice had shown that the inter-State system was inadequate for instruments characterized by the indivisible nature of the obligations they enshrined, and could even therefore enable States to become parties to human rights treaties without really committing themselves. Практика свидетельствует о неадекватности межгосударственной системы применительно к документам, характеризующимся неделимостью закрепленных в них обязательств, и она может даже предоставить государствам возможность стать участниками договоров в области прав человека, фактически не принимая на себя обязательств.
Today's discussion is therefore of particular importance and should enable us to think in more depth about new approaches which will let us regain the spirit of multilateralism that characterized the Millennium Summit. Поэтому сегодняшние обсуждения имеют особое значение и должны предоставить нам возможность подробнее рассмотреть новые подходы, которые позволят нам возродить дух многосторонности, характеризовавший Саммит тысячелетия.