Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
That will enable the conduct review of support challenges in UNMIS, UNMIK, UNOMIG, ONUCI, UNMIL, MINURSO and attendance at meetings with current and proposed troop-contributing countries to strengthen support for and increase participation in peacekeeping operations. Эти ассигнования позволят обеспечить проведение обзора вспомогательных функций в МООНВС, МООНК, МООННГ, ОООНКИ, МООНЛ и МООНРЗС и участие в совещаниях с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска, в целях укрепления поддержки операций по поддержанию мира и обеспечения более активного участия в их осуществлении.
Above all, the adoption of IPSAS would enable the General Assembly to hold the Secretariat to a higher level of accountability for the proper management and tracking of its financial and non-financial assets. Но в первую очередь переход на МСУГС дал бы возможность Генеральной Ассамблее обеспечить более высокую подотчетность Секретариата за надлежащее управление финансовыми и нефинансовыми активами и контроль за ними.
Plans to train six kandaks at a time, to be implemented in March 2005, will enable the Afghan National Army to reach its target of 70,000 troops in December 2006. Планы обеспечить одновременно подготовку шести кандаков, что должно быть сделано в марте 2005 года, позволят Афганской национальной армии достичь в декабре 2006 года намеченной численности личного состава в 70000 военнослужащих.
Sixth: all governmental and non-governmental organizations are called upon to embark on a comprehensive campaign to render humanitarian assistance that would enable the internally displaced to return to their homes and to provide them with food, clothes, and medicine. Шестое: все правительственные и неправительственные организации призваны развернуть всеобъемлющую кампанию по оказанию гуманитарной помощи, которая позволит перемещенным внутри страны лицам вернуться в свои дома и обеспечить их продовольствием, одеждой и медикаментами.
It would also enable the consulates of the countries of origin, besides the relevant services in the country of destination, private recruitment agencies and NGOs, to monitor migrant domestic workers' working conditions and to offer protection when necessary. Кроме того, это позволило бы консульствам стран происхождения, а также соответствующим службам стран назначения, частным структурам по трудоустройству и неправительственным организациям обеспечить мониторинг условий труда ТМДП и при необходимости оказывать им помощь.
There should be systemic and institutional changes that enable people living in extreme poverty to have a stronger voice in the implementation and evaluation of poverty eradication strategies. Необходимо обеспечить систематические и институциональные преобразования, благодаря которым люди, живущие в условиях крайней нищеты, смогут играть более активную роль в осуществлении и оценке стратегий искоренения нищеты.
The inclusion of result areas and targets based on the CCCs will enable more systematic advocacy, monitoring, reporting and accountability with respect to emergency response, while retaining a coherent programming and management approach. Включение в план областей достижения результатов и задач на основе ОКО позволит обеспечить более систематическую пропагандистскую работу, мониторинг, учет и отчетность применительно к чрезвычайным мерам при сохранении последовательного подхода к составлению программ и управлению.
The expansion of the use of BAS data will not only reduce reporting demands on businesses, but should enable ABS to provide a range of new statistical information in future, including expanded state data. Расширение использования данных ОХД не только приведет к снижению предъявляемых предприятиям требований в отношении отчетности, но и должно дать СБА возможность обеспечить в будущем целый спектр новой статистической информации, включая более развернутые данные на уровне штатов.
Structure: Achieving adequate, cost-effective levels of country presence and/or capacity to give timely advice that will enable meaningful participation in policy dialogue and coordination, gradually increasing in strategically selected locations through innovative arrangements. Структура: обеспечение адекватного, эффективного с точки зрения затрат уровня странового присутствия и/или потенциала для представления своевременных советов, которые позволят обеспечить конструктивное участие в политическом диалоге и координации, с постепенным расширением присутствия в стратегически отобранных местах при помощи новаторских механизмов.
His Government was also promoting a National Agreement which would enable the political system to address problems and make the necessary changes, in order to ensure constitutional stability, the rule of law and full democracy. Его правительство также продвигает Национальное соглашение, которое позволит политической системе заняться решением проблем и осуществить необходимые перемены, чтобы обеспечить конституционную стабильность, верховенство права и полную демократию.
The administering Powers must cooperate with the United Nations and the Special Committee to ensure full implementation of the Declaration on a case-by-case basis and to create conditions in the Territories that would enable their inhabitants to exercise freely their inalienable right to self-determination. Управляющие державы должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Специальным комитетом, с тем чтобы обеспечить полномасштабное проведение в жизнь Декларации в каждом отдельном случае и создать в территориях условия, которые позволили бы их жителям свободно реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение.
The decision to establish a Peacebuilding Commission is one of the major successes of the reform agenda, as it will enable the Organization to provide an institutional and integrated response in post-conflict situations. Решение о создании Комиссии по миростроительству является одним из важных успехов в осуществлении повестки дня реформы, поскольку это позволит Организации обеспечить институциональную и интегрированную реакцию на постконфликтные ситуации.
If we are to improve human security meaningfully and make sustainable development possible, we should adopt an approach that will enable us to engage seriously in finding a solution. Если мы действительно хотим улучшить ситуацию в области безопасности и обеспечить устойчивое развитие, мы должны выработать подход, которые позволит нам всерьез заняться поиском соответствующего решения.
Our ability to retain the credibility that will enable us to remain relevant to international peace and security in the future is greatly dependent on our ability to weigh carefully the consequences of the measures we choose to take collectively. Наша способность сохранить авторитет, который позволит нам обеспечить поддержание международного мира и безопасности в будущем, в значительной мере зависит от нашей способности тщательно взвесить последствия мер, которые мы принимаем коллективно.
We believe that such an outcome would reflect the new realities and thereby enable the Council to gain in stature and credibility, as well as ensure that its decisions attract the wider support of the international community. Мы считаем, что такой результат будет отражать новые реальности и тем самым позволит Совету повысить свой статус и авторитет, а также обеспечить более широкую поддержку международным сообществом его решений.
It will help to identify where capacity-building activities would have the greatest effect and will also enable appropriate action to be much more precisely focused. Было бы полезно определить, на каких направлениях мероприятия по созданию потенциалов будут наиболее действенными, что позволит также обеспечить гораздо большую целенаправленность принимаемых мер.
The provision also provides a general objective to possibly assess the appropriateness of such incentives, since they should enable least developed countries "to create a sound and viable technological base". Это положение также предусматривает общую цель, которая заключается в том, чтобы по возможности оценивать сообразность таких стимулов, поскольку они должны обеспечить наименее развитым странам возможность "создания прочной и жизнеспособной технической базы".
At the same time, the aggressor's goal is to avoid the intended effect of the NATO and United Nations commitments and enable their forces to maintain an offensive capacity by keeping heavy artillery rockets aimed at Sarajevo. В то же время цель агрессора заключается в том, чтобы избежать предполагаемых последствий обязательств НАТО и Организации Объединенных Наций и обеспечить поддержание наступательного потенциала своих сил, сохранив тяжелые реактивные артиллерийские установки, нацеленные на Сараево.
Here I would like to emphasize that the identification of the successor at an early stage will not only enable the timely preparations for the transfer of leadership, but will also serve to boost confidence in the international community's commitment to Afghanistan. Здесь я хотел бы подчеркнуть, что заблаговременный выбор преемника не только позволит обеспечить своевременную подготовку к передаче руководства, но и будет способствовать усилению уверенности в том, что международное сообщество действительно обеспокоено положением в Афганистане.
As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях.
The Ministry is developing a student tracking system to ensure all students who migrate inter-island and overseas are accounted for, which should enable the calculation of actual student dropout rates. Министерство разрабатывает систему отслеживания учащихся, которая должна обеспечить учет всех учащихся, переехавших с одного острова на другой и уехавших в другие страны, что позволит рассчитывать реальные показатели отсева из школ.
In her closing remarks, the Executive Director stated her view that the session had been extremely successful and that the decisions taken by the Governing Council would enable UN-HABITAT to fulfil its mandate as a fully-fledged programme of the United Nations. В своем заключительном выступлении Директор-исполнитель отметила, что сессия прошла исключительно успешно и что принятые Советом управляющих решения позволят ООН-Хабитат обеспечить выполнение своего мандата в качестве полномасштабной программы Организации Объединенных Наций.
His delegation hoped that the Director-General's experience and dedication to the cause of the sustainable development of the developing countries would enable him to strike a balance between the scarcity of resources and the expectations of Member States. Его делегация надеется, что опыт Генерального директора и его приверженность делу устойчивого раз-вития развивающихся стран позволят ему обеспечить баланс между скудными ресурсами и ожиданиями государств-членов.
That is how all Members of the Organization should concentrate our efforts to find the necessary means that will enable us to ensure peace and democracy at home and in the international community, availing ourselves of the best antidote to violence: social justice. Вот как все члены организации должны концентрировать свои усилия, чтобы найти необходимые средства, которые позволят нам обеспечить мир и демократию дома и в международном сообществе, предоставляя нам самим самое лучшее противоядие насилию - социальную справедливость.
This will enable the Organization's human resources to be matched to its programme needs over time through a systematic assessment of future staffing requirements, be they for short, medium or longer-term assignments and functions . Это позволит Организации обеспечить соответствие людских ресурсов ее программным потребностям на протяжении длительного времени посредством систематической оценки будущих потребностей в персонале, независимо от того, какие задачи и функции предстоит выполнять персоналу: краткосрочные, среднесрочные или долгосрочные .