| The Committee trusts that the increased resources will enable UNSOA to provide adequate logistical support to AMISOM in all areas of operation. | Комитет выражает уверенность в том, что увеличение ресурсов позволит ЮНСОА обеспечить надлежащую материально-техническую поддержку АМИСОМ во всех районах операций. |
| Regrettably the proposed amendments will neither enable the unblocking of the appointment procedure nor ensure its transparency. | К сожалению, предлагаемые поправки не дадут возможности разблокировать процедуру назначения или обеспечить ее транспарентность. |
| We noted, however, that the reports received so far were incomplete and did not enable effective monitoring. | Однако мы отметили, что полученные на данный момент отчеты были неполными и не позволяют обеспечить эффективный контроль. |
| The additional income derived from selling the oils would enable farmers to pay for or secure the loans. | Дополнительный доход, полученный от продажи масел, позволит фермерам выплатить старые и обеспечить новые кредиты. |
| These changes will enable tighter access control and a more robust management of the ICT infrastructure and reduce its vulnerability to intrusion. | Эти изменения позволят ужесточить контроль за доступом и обеспечить более четкое управление инфраструктурой ИКТ, а также снизить ее уязвимость к попыткам несанкционированного доступа. |
| 14.41 This structure will enable UNEP to mainstream environmental sustainability throughout the United Nations system, without duplicating existing capacities, especially at the country level. | 14.41 Такая структура позволит ЮНЕП обеспечить учет вопросов экологической устойчивости в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, избежав дублирования уже имеющихся функций, прежде всего на страновом уровне. |
| These changes enable better reporting to internal and external stakeholders, decentralization, empowerment of staff, proactive knowledge-sharing, and the reduction of administrative work. | Эти изменения позволяют улучшить отчетность перед внутренними и внешними заинтересованными сторонами, повысить степень децентрализации, расширить права и возможности сотрудников, обеспечить инициативный обмен данными и уменьшить объем административной работы. |
| The Canal would enable Nicaragua to improve the well-being of its population and provide a model of sustainable growth. | Канал позволит Никарагуа улучшить благосостояние своего населения и обеспечить модель устойчивого роста. |
| A rights-based approach can enable children and their families to live lives of dignity. | Правозащитный подход может обеспечить для детей и их семей возможность вести достойный образ жизни. |
| Ensure that development cooperation adopts a long-term focus and addresses structural factors that enable sustainable development. | Обеспечить, чтобы сотрудничество в области развития приняло долгосрочную форму и включало рассмотрение структурных факторов, способствующих устойчивому развитию. |
| Soroptimists call, therefore, on member Governments to take action to educate, empower and enable women and girls. | В этой связи Международная ассоциация сороптимисток обращается к государствам-членам с просьбой принять меры, призванные обеспечить доступ женщин девочек к образованию, а также расширение их прав и возможностей. |
| These not only transfer short-term wages and food, but also enable construction of necessary public infrastructure. | Такие программы не только позволяют обеспечить краткосрочную занятость и снабжение продуктами питания, но и способствуют строительству необходимых объектов общественной инфраструктуры. |
| The Action Plan includes seven instruments that will enable communication and cooperation between all communities of Georgia and the international community. | План действий включает семь инструментов, которые позволят обеспечить взаимодействие и сотрудничество между общинами Грузии и международным сообществом. |
| If records are unavailable, the NPM should recommend changes in existing practices that will enable them to become available. | При отсутствии архивных материалов НПМ должен вносить рекомендации об изменении существующей практики, что позволит обеспечить их наличие. |
| Its ratification will enable Malta to see to its effective implementation and to further strengthen its commitment in this regard. | Ратификация конвенции позволит Мальте обеспечить ее эффективное выполнение и дополнительно подкрепит ее обязательства в этой сфере. |
| Linking these networks together would enable them to expand and diversify the service offering, ensure continuity of service and shorten the crossing time. | Непрерывность этих сетей позволит расширить и разнообразить спектр предлагаемых услуг, обеспечить их регулярность оказания и сократить время в пути. |
| To meet this obligation, States should provide stable and predictable legal and regulatory environments which enable business enterprises to respect children's rights. | Для выполнения этого обязательства государства должны обеспечить стабильные и предсказуемые правовые и нормативно-правовые условия, позволяющие предприятиям соблюдать права детей. |
| This will host a new UNHCR Global Intranet and enable user Divisions to establish operations portals as required. | Он позволит обеспечить хостинг нового Глобального интранета УВКБ и позволит использующим сеть отделам при необходимости создавать свои операционные порталы. |
| This would also enable the Mission to provide adequate security for United Nations personnel and facilities, and mitigate some UNOCI vulnerabilities. | Это также позволило бы Миссии обеспечить надлежащую защиту персонала и объектов Организации Объединенных Наций и уменьшить уязвимость ОООНКИ по некоторым аспектам. |
| This will enable transition funding to the States of Southern Sudan and rapid implementation and capacity-building of provincial and State-level institutions. | Это позволит предоставить в переходный период штатам Южного Судана финансирование и обеспечить скорейшее создание и наращивание потенциалов провинциальных и государственных учреждений. |
| New alternative test methods which enable the use of fewer laboratory animals should be developed, standardized and validated. | Необходимо обеспечить разработку, стандартизацию и апробацию новых альтернативных методов исследования, позволяющих использовать меньшее число лабораторных животных. |
| Competition was essential because lower prices would enable more people to have access to ICT. | Необходимо обеспечить конкуренцию, так как более низкие цены позволят большему числу людей получить доступ к ИКТ. |
| The new setup would enable global treasury management and include the automated cash management feature. | Эта новая система позволит обеспечить управление на глобальной основе финансовыми средствами и будет включать автоматизированный модуль управления денежной наличностью. |
| That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. | Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты. |
| That would enable the peaceful implementation of the Council's resolutions. | Это дало бы возможность обеспечить выполнение резолюций Совета мирным путем. |