Conflict competence encompasses the knowledge, skills and attitude that enable an organization to engage in conflict situations constructively. |
Навыки разрешения конфликтов включают в себя знания, навыки и отношение, позволяющие организации конструктивно подходить к конфликтным ситуациям. |
The centre had developed indicators that would enable the scale of the phenomenon of racial discrimination to be measured at local and national levels. |
Центр выработал показатели, позволяющие оценивать масштабы явления расовой дискриминации на местах и на уровне всей страны. |
These factors, in turn, preserve and perpetuate conditions that enable gender-based violence to continue. |
Эти факторы, в свою очередь, сохраняют и закрепляют условия, позволяющие продолжаться и увековечиваться на гендерной почве насилию. |
She believes that human rights law sets out measurable standards of conduct and operational principles that enable justice to be assessed. |
Она считает, что законы в области прав человека содержат поддающиеся измерению нормы поведения и принципы деятельности, позволяющие провести оценку правосудия. |
UNCDF helps develop systems and capacities that enable local governments to carry out their vital activities. |
ФКРООН помогает развивать системы и производственные мощности, позволяющие местным органам самоуправления выполнять свои жизненно важные виды деятельности. |
This phase also includes the sub-processes and activities that enable statistical analysts to understand the statistics produced. |
Этот этап также включает в себя субпроцессы и работы, позволяющие статистическим аналитикам составить представление о произведенном статистическом продукте. |
To meet this obligation, States should provide stable and predictable legal and regulatory environments which enable business enterprises to respect children's rights. |
Для выполнения этого обязательства государства должны обеспечить стабильные и предсказуемые правовые и нормативно-правовые условия, позволяющие предприятиям соблюдать права детей. |
Special measures should be taken to empower women and enable their participation in all stages of the reparation process affecting them. |
Следует принимать специальные меры, улучшающие возможности женщин и позволяющие им участвовать в процессе определения возмещения на всех его этапах. |
Some very simple animals have nothing more than light-sensitive spots that enable them to tell the difference between light and dark. |
Некоторые простейшие живые организмы имеют не более чем светочувствительные точки, позволяющие им различать свет и тьму. |
After working in Greece, Albanians bring home new agricultural skills that enable them to increase production. |
Проработав в Греции, албанцы везут на родину новые сельскохозяйственные технологии, позволяющие увеличить производство. |
However, it provides us with guidelines that will enable us to carry out our work. |
Однако он предоставляет в наше распоряжение руководящие принципы, позволяющие нам продолжать нашу работу. |
Governments must develop policies and create regulations that enable all transport operators to compete in an enabling commercial environment. |
Правительства должны разработать политику и нормативные акты, позволяющие всем операторам транспортных перевозок конкурировать в благоприятной коммерческой среде. |
Sedimentary rocks that are deposited by glaciers have distinctive features that enable their identification. |
Осадочные горные породы, отложенные ледником, имеют характерные черты, позволяющие идентифицировать их. |
What's more important - we offer materials that will enable our partners to render additional services and make additional profits. |
И самое главное - мы предоставляем материалы, позволяющие партнерам оказывать дополнительные услуги и получать дополнительную прибыль. |
The distinct properties of different lights enable us to see clearly what may previously have been hidden. |
В отдельных случаях проявляются особые свойства света позволяющие заранее увидеть что было скрыто. |
Certain disciplines which enable me to maintain a shield. |
Некоторые практики, позволяющие мне сохранять защиту. |
A network of federal and provincial academies and institutes offer courses that enable public administrators to factor in contemporary trends while formulating development policy. |
Сеть федеральных и местных академий и институтов предоставляет курсы, позволяющие государственным служащим изучать современные тенденции при разработке политики в области развития. |
Several States have therefore adopted appropriate measures that enable them to comply with the provisions of that Convention while completing the comprehensive legislation needed for ratification. |
В этой связи ряд государств уже приняли необходимые меры, позволяющие им выполнять положения данной Конвенции, одновременно предпринимая шаги по всестороннему дополнению своего законодательства в целях ратификации Конвенции. |
Software producers are refining control programmes and developing surveillance platforms that enable them to block certain servers. |
Производители программного обеспечения совершенствуют контрольные программы и разрабатывают платформы наблюдения, позволяющие им блокировать доступ к отдельным серверам. |
Governments pursuing alternative development strategies should implement follow-up and evaluation systems that will enable them to monitor the qualitative and quantitative progress of those programmes. |
Правительствам, осуществляющим стратегии альтернативного развития, следует вводить системы мониторинга и оценок, позволяющие определять качественные и количественные показатели выполнения этих программ. |
Today, international programmes exist that enable real-time worldwide communications to occur at a fraction of the cost charged just 25 years ago. |
В настоящее время осуществляются международные программы, позволяющие устанавливать глобальную связь в реальном масштабе времени, причем стоимость такой связи составляет лишь долю от той суммы, которая взималась лишь 25 лет тому назад. |
Governments should implement follow-up and evaluation systems that will enable them to monitor the qualitative and quantitative impact of alternative development programmes. |
Правительствам следует создать системы контроля и оценок, позволяющие определять качественные и количественные показатели эффективности программ в области альтернативного развития. |
Some discretion needs to be considered or ability developed which would enable users to select and screen different kinds of information. |
Необходимо проявлять определенную осмотрительность либо развивать способности, позволяющие потребителям отбирать и оценивать различные виды информации. |
We supported - and will continue to support - every initiative that can enable us to move ahead on this issue. |
Мы поддержали - и будем и впредь поддерживать - любые инициативы, позволяющие нам продвигаться вперед в этом вопросе. |
The Committee encourages the State party to continue to adopt measures that will enable it to guarantee the availability of foodstuffs needed by the population. |
Комитет призывает государство-участник продолжать принимать меры, позволяющие гарантировать для его населения доступность необходимых продуктов питания. |