The regulatory environment should enable individuals to set up their own business, try new business ideas and take calculated risks. |
Нормативно-правовые условия должны позволять отдельным предпринимателям создавать свои собственные предприятия, применять на практике новые бизнес-идеи и идти на осознанные риски. |
The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. |
Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними. |
Such instruments should also enable judges, prosecutors and lawyers to explain their actions. |
Такие инструменты должны также позволять судьям, прокурорам и адвокатам разъяснять свои действия. |
These procedures must enable the financial institutions to monitor for and report transactions that appear to involve the proceeds of foreign corruption. |
Эти процедуры должны позволять финансовым учреждениям следить и докладывать о сделках, которые, как представляется, связаны с доходами от коррупции со стороны иностранцев. |
Such policies should enable migrants to capitalize on entrepreneurship programmes through micro-finance and simultaneously enhance their role in the diaspora. |
Подобная политика должна позволять мигрантам воспользоваться программами микрофинансирования предпринимательской деятельности, и, в то же время, укреплять их роль в диаспорах. |
ICTs can both enable developing countries to pursue more effective development solutions and to foster knowledge flows and learning. |
ИКТ могут позволять развивающимся странам добиваться более действенных решений в области развития и способствовать потокам знаний и обучению. |
This practice, inter alia, will enable the Secretariat to assess the quality of the transcripts. |
Эта практика, в частности, будет позволять Секретариату оценивать качество стенограмм. |
Its structure should enable each State party to exercise its rights in the various organs, on an equal and non-discriminatory basis. |
Ее структура должна позволять каждому государству-участнику осуществлять свои права в различных органах на основе равноправия и недискриминации. |
It should enable the establishment of universal principles. |
Она должна позволять устанавливать принципы всеобщей значимости. |
The fund should be used in a flexible manner and enable the use of specialist consultants whenever appropriate. |
Такой фонд должен использоваться гибко и позволять прибегать к услугам квалифицированных консультантов, когда это является необходимым. |
Price collection forms have to ensure accurate recording of price data by the interviewer for a specific good and enable the information received to be processed. |
Бланки регистрации цен должны обеспечивать точную регистрацию счетчиком данных о ценах на конкретный товар и позволять обработку полученных сведений. |
The audit trail should enable estimates of emissions to be traced back to the original disaggregated emission factors and activity data. |
Аудиторский след должен позволять отслеживать оценки выбросов до первоначальных дезагрегированных коэффициентов выбросов и данных о соответствующей деятельности. |
This capability can assist in the genetic identification of micro-organisms and can enable the tracing of its source. |
Этот потенциал может содействовать генетической идентификации микроорганизмов и может позволять отслеживать их источник. |
The new trade relations must also enable developing countries to continue to acquire the means to be more competitive. |
Новые торговые отношения должны также позволять развивающимся странам и впредь получать средства, позволяющие им повышать свою конкурентоспособность. |
Ideally, they should enable the children to proceed to mainstream schools on completion. |
В идеале по их завершению они должны позволять детям включаться в процесс массового школьного образования. |
Classification of reports should enable the user to analyse information by topic and/or group of topics. |
Классификация докладов должна позволять пользователю анализировать информацию по темам и/или группам тем. |
The Commission noted that any agreement reached should enable developing countries to integrate smoothly into the global economy. |
Комиссия отметила, что любое соглашение должно позволять развивающимся странам плавно интегрироваться в глобальную экономику. |
The characteristics of the ICP should enable a variety to be defined and a series to be followed accurately. |
Характеристики ПМС должны позволять определение разновидности и точное отслеживание ряда. |
This option would not disrupt the basic structure of the organization, but rather complement it and enable it to address temporary staff needs. |
Такая схема не только не нарушит базовую структуру организации, но и будет ее дополнять и позволять ей удовлетворять потребности во временном персонале. |
Education should also foster human development, however, and should enable youths to become active citizens who knew and stood up for their rights. |
Вместе с тем, образование должно также содействовать развитию человеческого потенциала и должно позволять молодежи становиться активными гражданами, которые осознают и отстаивают свои права человека. |
In order to facilitate the work, the services provided should enable the Conference to hold two simultaneous meetings during the sessions; |
Для облегчения работы предоставляемое обслуживание должно позволять Конференции проводить в ходе сессии одновременно по два заседания; |
To that effect, national legislation and practices should enable States to bring to justice the persons responsible for the crimes under articles 6 to 8 of the Statute. |
В этой связи национальное законодательство и практика должны позволять государствам привлекать к ответственности лиц, совершивших преступления, которые предусмотрены статьями 6 - 8 Статута. |
The active diameter of the optical system shall be not more than: A scale on the screen shall enable to measure the position of the electrodes. |
Фактический диаметр оптической системы должен составлять не более: Шкала на экране должна позволять проводить измерения положения электродов. |
The relationship between them should be complementary rather than competitive and should enable them to capitalize on their respective comparative advantages. |
Отношения между ними должны, скорее, основываться на принципе взаимодополняемости, а не конкуренции, и должны позволять им использовать присущие каждому органу соответствующие преимущества. |
This operation would require capabilities and rules of engagement that would enable it to contribute to stabilizing the situation in the western part of the country. |
Эта операция будет требовать такого потенциала и таких правил применения вооруженной силы, которые будут позволять ей способствовать стабилизации обстановки в западной части страны. |