Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
The merger and the proposed reclassification will enable the Court to pool the resources of the two divisions, improve efficiency and provide a knowledge-management environment. Слияние и предлагаемая реклассификация позволят Суду объединить ресурсы обоих отделов и повысить эффективность работы и обеспечить условия для управления знаниями.
That end result will enable UNOPS to improve its reputation with clients and ensure that projects are managed effectively and that cost overruns are eliminated completely. Реализация этой конечной цели позволит ЮНОПС повысить свой авторитет среди клиентов и обеспечить эффективное управление осуществлением проектов и полное исключение случаев перерасхода средств.
The ERP system, when implemented, will also enable the Organization's planned adoption of, and compliance with, the International Public Sector Accounting Standards. Внедрение системы ОПР позволит также Организации осуществить запланированный переход на международные стандарты учета в государственном секторе и обеспечить их соблюдение.
We hope that this Fund will make possible the direct implementation of specific projects that enable us to adapt effectively and urgently to climate change. Мы надеемся, что благодаря этому Фонду удастся непосредственно обеспечить разработку и реализацию конкретных проектов, которые позволяют нам эффективно и безотлагательно адаптироваться к последствиям изменения климата.
In this regard, it is critical to collect and make publicly available data and information that enable people to make informed decisions. В этой связи крайне важно обеспечить сбор и широкое распространение имеющихся данных и информации, с тем чтобы люди могли принимать обоснованные решения.
As previously reported, my Office is facilitating discussions between political parties to assist in implementing the Court's decision and enable elections to be held in Mostar as soon as possible. Как отмечалось ранее, моя канцелярия способствует проведению обсуждений между политическими партиями, с тем чтобы оказать помощь в осуществлении решения суда и обеспечить скорейшее проведение выборов в Мостаре.
The solutions that they can generate, and the levels of access that they can enable, will be crucial to our vision for the world beyond 2015. Решения, которые могут появиться благодаря им, и уровень доступа, который они могут обеспечить, будут иметь решающее значение для нашего видения мира в период после 2015 года.
Effective outreach and communication would ensure that all staff fully understood the implications of the proposed changes and enable them to express their views. Эффективная разъяснительная работа и обмен информацией позволят обеспечить полное понимание персоналом последствий предлагаемых изменений, и это даст сотрудникам возможность выразить свое мнение.
The combination of policies, processes, and strategies implemented by the Secretariat will unify its customer interactions across various channels and enable uninterrupted service provision. Сочетание существующих в Секретариате политики, процессов и стратегий позволит обеспечить централизацию его взаимодействия с клиентами по различным каналам, а также бесперебойное обслуживание.
The proposed conversion would enable effective delivery of the programme of work and mandated activities planned for 2010-2011, as reflected under paragraph 30.23 of the present report. Предлагаемое преобразование позволит обеспечить эффективное осуществление запланированной на 2010 - 2011 годы программы работы и утвержденных мероприятий, как это указано в пункте 30.23 настоящего доклада.
The purpose of this committee is to establish a check-and-balance mechanism that will enable UNFPA to better monitor and regulate the creation of programme-funded posts. Цель создания комитета заключалась в том, чтобы обеспечить функционирование механизма сдержек и противовесов, что позволит ЮНФПА более эффективно контролировать и регулировать деятельность по созданию должностей, финансируемых по линии программ.
He believed that the volumes included in the transition strategy would enable Bangladesh to remain self-sufficient in the manufacture of metered-dose inhalers. Он счел, что предусмотренные в стратегии перехода объемы позволят Бангладеш обеспечить свою самодостаточность в том, что касается производства дозированных ингаляторов.
Reform would enable the United Nations to have the necessary strength to act, fully respecting the ideals and objectives that it set itself at its founding. Реформа позволила бы Организации Объединенных Наций обеспечить необходимый для работы потенциал при полном уважении идеалов и целей, ради которых она была создана.
This will enable the Secretariat to standardize the business processes for official documents and embark on an automation of these processes in a later phase. Это позволит Секретариату обеспечить стандартизацию рабочих процессов, связанных с официальными документами, а на более позднем этапе приступить к автоматизации этих процессов.
UNHCR performance reporting from its country network does not enable management to make effective judgements as to the cost-effectiveness of projects and activities or to hold local managers accountable for performance. Отчеты о результатах работы, поступающие в УВКБ из его страновых отделений, не позволяют администрации получить правильное представление об эффективности проектов и мероприятий с точки зрения затрат или обеспечить подотчетность местных руководителей за достигнутые результаты.
This can typically enable organizations to reduce their desk numbers by 30 per cent and thereby achieve significant savings in office rental, furniture and energy costs. Это, как правило, позволит организациям сократить количество рабочих мест на 30 процентов и тем самым обеспечить существенную экономию с точки зрения затрат на служебные помещения, мебель и сократить издержки на электроэнергию.
The new posts would enable the Section to create small teams of telecommunications specialists for each of the three new sectors and Mogadishu, and provide support across a much larger area of operations. Создание новых должностей позволит Секции создать небольшую группу специалистов по телекоммуникациям для каждого из трех новых секторов и в Могадишо и обеспечить поддержку на значительно расширившейся территории района операций.
Spreading reporting deadlines across five years would enable States parties to ensure that their national reporting mechanisms are able to accumulate expertise and maintain a sustainable momentum. Определение сроков представления отчетности на пять лет позволит государствам-участникам обеспечить способность своих действующих на государственном уровне механизмов отчетности накапливать опыт и поддерживать импульс непрерывности.
The Government and all parties must enable the evacuation of the wounded, and all civilians who wish to leave must be enabled to do so. Правительство и все стороны должны обеспечить возможность для эвакуации раненых и для того, чтобы все гражданские лица, желающие покинуть эти районы, могли это сделать.
The studies will also focus on identifying the biota source region which will enable recolonization to take place and ensure that there is no irreversible damage to ecosystem structure and function. Исследовательские работы будут также сосредоточены на установлении области, являющейся источником биоты: ее выявление позволит обеспечить дальнейшую реколонизацию и проследить за отсутствием необратимого ущерба структуре и функции экосистемы.
Given the field-based nature of UNMEER, the Committee expects that it will use the enterprise resource planning system (Umoja) that was recently implemented in peacekeeping and special political missions, which should enable a sufficient level of detail for reporting purposes. С учетом полевого характера МООНЧРЭ Комитет рассчитывает, что она будет пользоваться системой общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»), которая была недавно внедрена в миротворческих и специальных политических миссиях, что позволит обеспечить достаточную степень детализации для целей представления отчетности.
Information management services, including for business intelligence and reporting, will be required to produce information for management that will enable the full transformational value of the implementation of Umoja to be realized. Потребуется обеспечить оказание услуг по управлению информацией, в том числе для целей анализа рабочих процессов и для целей отчетности, с тем чтобы подготавливать для руководства информацию, которая позволит реализовать все преимущества, связанные с внедрением системы «Умоджа».
A multidisciplinary approach was a prerequisite for success in doing so, and only such an approach could create the sustainable interaction between stakeholders that would enable countries to forge effective policies that were responsive to their unique situations. Предпосылкой успеха служит многодисциплинарный подход, поскольку именно он может обеспечить устойчивое взаимодействие между заинтересованными сторонами, которое поможет странам разработать эффективные стратегии, учитывающие уникальные условия каждой из них.
In this regard, the Advisory Committee also cautions against equating the deferral of capital expenditures with the implementation of sustainable efficiency measures that are based on changes in business processes which enable the more cost-efficient delivery of mandates. В этой связи Консультативный комитет также предостерегает против отождествления последствий переноса капитальных расходов на более поздний срок с долгосрочными мерами по повышению эффективности за счет изменения методов работы таким образом, чтобы обеспечить выполнение мандатов при меньшем уровне затрат.
The reassignment would enable the mission to achieve the full implementation of its mandate, as the mission's new priorities have a direct correlation to integrated support services requirements. Такое перераспределение позволит миссии обеспечить выполнение ее мандата в полном объеме, поскольку новые приоритетные задачи миссии непосредственно связаны с потребностями Объединенных вспомогательных служб.