Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
Reforming human resources management would enable the nationals of every country to participate in the management of the Organization and help ensure that senior-level posts were no longer monopolized by a few countries. Реформирование системы управления людскими ресурсами позволит обеспечить участие граждан любой страны в процессе управления Организацией и будет способствовать ликвидации монополии ограниченного числа стран на занятие должностей высокого уровня.
New chapters and case studies were regularly being posted on the Repertoire website, which was being completely redesigned to allow quicker access to information and enable users to access data more readily across different periods and Supplements. Новые главы и тематические исследования регулярно размещаются на веб-сайте Справочника, который в настоящее время полностью модернизируется, с тем чтобы обеспечить более быстрый доступ к информации и предоставлять пользователям более оперативный доступ к данным, относящимся к различным периодам времени и дополнениям.
It would also enable more effective and efficient adaptation through a broader knowledge base, a larger planning space (i.e. taking measures in the basin where they have optimal effect) and the possibility of sharing costs and benefits. Она также позволяла обеспечить более эффективную действенную адаптацию на основе более широкой базы знаний, более обширного пространства, охватываемого планированием (например, принятие мер в рамках бассейна, в котором они оказали бы оптимальное воздействие) и возможности распределения издержек и выгод.
These activities enable legal professionals, policy makers, and private sector representatives to achieve a common understanding of e-commerce legal and regulatory issues for trade facilitation and harmonization of regional and national legal frameworks. Эта работа помогает юристам, директивным работникам и представителям частного сектора обеспечить общую основу для понимания юридических и нормативно-правовых вопросов электронной торговли, связанных с облегчением торговли и согласованием региональных и национальных правовых рамок.
Indonesia, Jordan and the Philippines reported no compliance with the article under review and stated that none of the forms of technical assistance that would enable the adoption of measures of compliance was presently available. Индонезия, Иордания и Филиппины сообщили о несоблюдении рассматриваемой статьи, отметив, что в настоящее время им не предоставляется никакая техническая помощь, которая позволила бы им принимать меры с целью обеспечить соблюдение.
We want to have the assurance that we will be able to trade the goods and services we produce on terms and conditions that will enable us to build our economies and to provide employment for our citizens. Мы хотим быть уверены, что будем способны торговать производимыми товарами и услугами на условиях, которые дадут нам возможность строить нашу экономику и обеспечить работой всех наших граждан.
The Commission is organizing its investigative outputs, evidence, data and files in such a manner as to ensure continuity and enable the tribunal to draw upon these resources and begin its work in as smooth a manner as possible, if and when it comes into being. Комиссия стремится систематизировать результаты проведения следственных мероприятий, доказательства, данные и документы таким образом, чтобы обеспечить непрерывность в работе и предоставить трибуналу возможность пользоваться этими ресурсами и планомерно приступить к своей работе, если и когда он будет создан.
The presence of an on-site representative also enable some monitoring of the activities of the Committee on the Rights of the Child, in particular through the representative's attendance of Committee meetings. Наличие постоянного представителя помогало Ассоциации следить за деятельностью Комитета по правам ребенка, в частности обеспечить участие представителя Ассоциации в сессиях Комитета.
The Government has adopted numerous policies to ensure the advancement of women and enable women to exercise their constitutional and legal rights and participate in decision-making and in representing the country in the international arena. Правительство утвердило целый ряд политических документов, цель которых - обеспечить улучшение положения женщин, их конституционные и юридические права, а также их участие в процессе принятия решений и в представительстве интересов Федерации на международном уровне.
Clarifying the different roles of the components of a mission would enable the Department of Peacekeeping Operations, in close cooperation with troop- and police-contributing countries, to ensure that resources and training were sufficient to meet the demands of the increasingly complex tasks of peacekeeping. Четко определив функции различных компонентов миссии, Департамент операций по поддержанию мира, в тесном сотрудничестве со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, сможет обеспечить необходимые ресурсы и подготовку для удовлетворения потребностей, связанных с решением все более сложных задач миротворчества.
That the Special Rapporteur had already been requested to report regularly to the Council and the Assembly should enable him to address contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia in a comprehensive manner. Ранее Специальному докладчику уже предлагалось регулярно представлять доклады Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее; данная процедура должна была обеспечить Специальному докладчику возможность применять глобальный подход при рассмотрении современных форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
(a) It should enable the Organization to better retain and deploy a dynamic, adaptable and global workforce that can effectively meet current and future mandates and evolving operational needs; а) она должна обеспечить Организации более эффективное сохранение и развитие динамичного, легко адаптирующегося и глобального штата сотрудников, способного эффективно выполнять стоящие перед ней текущие и будущие задачи и удовлетворять меняющиеся операционные потребности;
2.1.1. The vehicle manufacturer shall define the capacity of the energy source that will enable the current defined in paragraph 2.3. below to be available for the trailer during normal operation of the vehicle. 2.1.2. 2.1.1 Изготовитель транспортного средства определяет мощность источника электропитания, который сможет обеспечить силу тока, указанную в пункте 2.3 ниже, для питания прицепа в процессе обычной эксплуатации транспортного средства.
The actions outlined in this report are designed to help enable UNCTAD to fulfil its role in promoting international cooperation in the field of trade and development and in helping countries address the challenges and opportunities of globalization. Меры, описанные в настоящем докладе, призваны помочь ЮНКТАД обеспечить возможности для выполнения ее роли в поощрении международного сотрудничества в области торговли и развития и в оказании содействия странам в преодолении проблем и использовании возможностей глобализации.
According to reports in the media, the territorial Government is exploring ways to restrict the import of certain agricultural products during some periods of the year, in order to protect local farmers and enable them to market and sell their produce in the Territory. По сообщениям средств массовой информации, правительство территории изучает способы ограничения импорта некоторых видов сельскохозяйственной продукции в течение определенных периодов года, с тем чтобы обеспечить защиту местных фермеров и создать для них возможности в плане маркетинга и сбыта своей продукции в территории.
This will enable planning support for AMISOM to be integrated with other peacekeeping activities and liaison in support of the African Union, improve the responsiveness of this function by having its day-to-day direction in the field, and ensure synergies and economies in administrative support requirements. Это позволит увязать мероприятия по поддержке планирования АМИСОМ с другой миротворческой деятельностью и взаимодействием в поддержку Африканского союза, повысить гибкость этой структуры благодаря получению ежедневных указаний с мест и обеспечить синергизм и экономию средств при выполнении функций административного обслуживания.
By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации.
In this regard, development partners should provide a special "window of opportunities" that would enable post-conflict societies to access resources needed for critical recovery and reconstruction activities; В этой связи партнеры по процессу развития должны обеспечить особый «комплекс возможностей», который позволит постконфликтным странам получить доступ к ресурсам, необходимым для проведения основных мероприятий в области восстановления и реконструкции;
It will be important to continue consultations between the Government and the United Nations with a view to obtaining an early agreement regarding the establishment of a Truth and Reconciliation Commission and Special Tribunal, which would enable the United Nations to provide support for these transitional justice mechanisms. Немаловажное значение имеет продолжение консультаций между правительством и Организацией Объединенных Наций в целях скорейшего достижения соглашения об учреждении комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала, которые позволят Организации Объединенных Наций обеспечить поддержку этих механизмов правосудия на переходном этапе.
Brazil noted its project to establish a national system of social indicators, and also that the National Statistical and Geographic Institute is carrying out research that will enable specialists to provide indicators on social issues. Бразилия сообщила об осуществляемом в стране проекте создания национальной системы социальных показателей, а также о том, что Национальным институтом статистики и географии проводятся исследования, призванные обеспечить специалистов показателями по социальным вопросам.
We have therefore consistently implemented the Russian initiative to establish a global nuclear energy infrastructure, which will enable us to ensure equitable access to nuclear energy for all interested parties in strict compliance with the provisions of the regime established by the NPT. Последовательно реализуем российскую инициативу по созданию глобальной инфраструктуры атомной энергетики, позволяющей обеспечить равный доступ всех заинтересованных сторон к атомной энергии при надежном соблюдении требований режима нераспространения ядерного оружия.
As stated in our initial response to the concluding comments of the CEDAW Committee made at the last hearing, our position is that we support, as a matter of principle, proposals that will enable the realization of equality. Как отмечается в нашем первоначальном ответе на заключительные замечания Комитета, сделанные им в ходе последнего слушания, наша позиция заключается в том, что мы принципиально поддерживаем предложения, которые позволят обеспечить такое равенство.
The Committee calls on the State party to ensure effective investigation, prosecution and sanction of employers responsible for violations of the rights of migrant workers and to make sure that applicable laws enable an adequate protection of migrant workers. Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективное расследование, судебное преследование и меры взыскания в отношении работодателей, ответственных за нарушения прав трудящихся-мигрантов, и убедиться в том, что действующее законодательство предусматривает достаточную защиту трудящихся-мигрантов.
Council members also voiced serious concern at the escalation of fighting and the humanitarian situation in the two areas and called for the cessation of hostilities, which would enable humanitarian access and the resumption of political negotiations to resolve the conflict. Члены Совета также выразили серьезную обеспокоенность эскалацией боевых действий и ухудшением гуманитарной ситуации в двух районах и призвали к прекращению военных действий, что позволит обеспечить доступ гуманитарной помощи и возобновить политические переговоры в целях урегулирования конфликта.
The Ministers reiterated their support for a comprehensive reform of the Bretton Woods Institutions including the enhancement in the voting powers of developing countries in a time-bound manner which would enable greater equity between developed and developing countries; Министры вновь заявили о своей поддержке процесса всеобъемлющего реформирования деятельности бреттон-вудских учреждений, включая расширение в установленные сроки полномочий развивающихся стран при голосовании, что позволит обеспечить более высокую степень равноправия между развитыми и развивающимися странами.