Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
It will also enable UNEP and UNDP to collaborate and share information systems and data, as well as to launch joint information projects in several countries (Cameroon, Nicaragua, Pakistan and Tunisia). Оно также даст ЮНЕП и ПРООН возможность обеспечить взаимодействие и совместное использование информационных систем и данных, а также осуществлять совместные информационные проекты в ряде стран (Камерун, Никарагуа, Пакистан и Тунис).
It is worth noting that in Copenhagen the Heads of State and Government undertook to ensure that social development would enable all persons, but especially those living in poverty, to exercise their rights and to discharge their responsibilities. Важно отметить, что в Копенгагене главы государств и правительств обязались обеспечить, чтобы социальное развитие позволяло всем осуществлять свои права и выполнять свои обязанности, в частности лицам, живущим в нищете.
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте.
A "society for all ages" would, additionally, enable the generations to invest in one another and share in the fruits of that investment, guided by the twin principles of reciprocity and equity. Что же касается "общества для людей всех возрастов", то оно, помимо этого, призвано было бы обеспечить всем поколениям возможности для взаимного вклада в друг друга и совместного использования плодов такого вклада на основе двух неразделимых друг от друга принципов взаимности и справедливости.
It is now essential to supply the army of the Government of Bosnia and Herzegovina with the defensive weapons that would enable it to exercise its legitimate right to self-defence, a right enshrined in Article 51 of the Charter. В настоящее время необходимо обеспечить армию правительства Боснии и Герцеговины оружием для обороны, что позволило бы ему осуществить его законное право на самооборону, право, закрепленное в статье 51 Устава.
Such an approach would enable greater progress to be made and would, at the same time, respond to the legitimate concerns and aspirations of all peoples, individually and collectively, everywhere. Подобный подход позволил бы обеспечить более существенный прогресс и в то же время дал бы возможность должным образом отреагировать на законные чаяния и устремления всех народов, будь то на индивидуальной или коллективной основе, во всех частях мира.
The Federal Act concerning equality between men and women (LEg), dated 24 March 1995, should enable practical effect to be given to the constitutional mandate and guarantee equality of opportunity in the area of promotion. Федеральный закон о равенстве женщин и мужчин (ЗР) от 24 марта 1995 года был призван обеспечить конкретизацию конституционных положений и обеспечить равенство возможностей в области продвижения по службе.
The terms of reference should enable it to enact measures and sanction violations like an independent judicial tribunal, and it should be capable of taking decisions and making recommendations. Круг его полномочий должен обеспечить ему возможность принимать меры и вводить санкции в случае нарушений, подобно тому, как это делает независимый трибунал; он должен также иметь возможность принимать решения и вырабатывать рекомендации.
It would enable the Secretariat to organize the preparation of documentation, and provide for its timely publication, in accordance with United Nations standards. Эта резолюция в случае ее принятия позволит серьезно упорядочить подготовку Секретариатом Организации Объединенных Наций документации, обеспечить ее своевременную публикацию в соответствии с установившимися стандартами Организации Объединенных Наций.
His country was in the process of preparing a national report following the guidelines set by the secretariat of the Commission and it hoped to receive assistance in defining some of the guidelines which would enable it to involve local communities in the work. Танзания осуществляет подготовку национального доклада в соответствии с рекомендациями секретариата Комиссии и рассчитывает на помощь в уточнении некоторых из них, что дало бы возможность обеспечить широкое участие общин в этой деятельности.
Moreover, the Government was currently reviewing international human rights instruments so that it would be able to accede in due course to those which would enable it to expand the enjoyment of those rights by the Salvadorian people. С другой стороны, правительство в настоящее время ведет изучение международных документов в области прав человека в целях присоединения к тем из них, которые позволили бы ему обеспечить более эффективное осуществление этих прав сальвадорским народом.
The readiness of the member countries of the Committee and of the international community to provide the resources needed to facilitate this revitalized role of the officers will surely enable the Committee to achieve its noble and pressing objectives. Готовность стран - членов Комитета и международного сообщества предоставить необходимые ресурсы, способные облегчить усилия бюро по выполнению им этой более активной роли, несомненно, позволит обеспечить действенную и безотлагательную реализацию благородных целей Комитета.
A country's youth were its main asset. The world's youth population was declining as a percentage of total population, and it was essential to provide youth with all the necessary conditions to ensure their future and enable them to make a useful contribution to development. Молодежь является основным достоянием страны; ее доля от общей численности населения имеет тенденцию к сокращению, и важно обеспечить необходимые условия для роста ее потенциала, с тем чтобы она могла с пользой содействовать развитию.
Its establishment would enable UNDCP to ensure the smooth implementation and effective monitoring of programmes in south-west and central Asia and facilitate and promote cooperation between countries in the region and organizations and agencies of the United Nations system, as well as international and financial institutions. Его учреждение позволило бы ПКНСООН обеспечить беспрепятственное осуществление и эффективный контроль за программами в Юго-Западной и Центральной Азии и облегчить и укреплять сотрудничество между странами региона и организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также между международными и финансовыми институтами.
The High Commissioner's efforts to forge closer links between the United Nations human rights programme and the regional commissions would enable the very different cultures and experiences of Member States to be more fully reflected in human rights activities. Деятельность Верховного комиссара по установлению более тесных связей между программой Организации Объединенных Наций и региональными комиссиями позволит обеспечить более полное отражение самых различных культурных традиций и опыта государств-членов в сфере деятельности в области прав человека.
The affairs of state of this young democracy must be given the transparency needed for good governance and the confidence to build at last a country whose potential will enable it to provide its children with a healthy future. Эта молодая демократия должна обеспечить в государственных делах транспарентность, необходимую для осуществления хорошего правления и обретения уверенности, необходимой для строительства общества, потенциал которого позволит обеспечить его детям здоровое будущее.
Insertion of a rule or rules similar to those of the Committee on the Rights of the Child would enable the Committee to take positive steps to allow formalized non-governmental organization participation. Включение одного или нескольких правил, аналогичных правилам Комитета по правам ребенка, позволило бы Комитету принять конструктивные меры, позволяющие обеспечить официальное участие неправительственных организаций.
At the national level, it established the Kuwait Fund for Economic Development to support and further development projects in third world countries in order to combat poverty in general and enable those countries to ensure greater respect for human rights in their territory. На национальном уровне был создан Кувейтский фонд экономического развития с целью поддержки дальнейшего осуществления проектов в странах третьего мира, направленных на ликвидацию нищеты в целом и на то, чтобы эти страны могли обеспечить всемерное соблюдение прав человека на своей территории.
Economic instruments enable a reduction in the overall cost of implementation and can, in principle, bring about a full internalization of the environmental costs, thus leading to the optimal level of pollution control. Использование экономических инструментов дает возможность добиться уменьшения общих издержек, связанных с осуществлением, и может, в принципе, обеспечить полную интернализацию экологических издержек, приведя, таким образом, к достижению оптимального уровня ограничения загрязнения.
6.10 The estimated requirements of $40,300 will enable the Executive Secretary to continue the updating in book form of the Tribunal's case law and to ensure preparation and publication of the Judgements of the United Nations Administrative Tribunal. 6.10 Сметные ассигнования в размере 40300 долл. США позволят Исполнительному секретарю продолжить работу по обновлению сборника прецедентного права Трибунала и обеспечить подготовку и публикацию сборника «Решения Административного трибунала Организации Объединенных Наций».
Notes that the changes approved by the Commission to its rules of procedure could enable all parties to ensure that their views are reflected during all phases of the consideration of all issues; отмечает, что утвержденные Комиссией изменения в ее правилах процедуры могут дать всем сторонам возможность обеспечить учет их мнений на всех этапах рассмотрения любых вопросов;
It would also be necessary to strengthen analytical capacities, not only with respect to environment and sustainable development, but also in all areas in which the General Assembly required inputs that would enable it to review long-term development trends. Также будет необходимо обеспечить укрепление аналитического потенциала в том, что касается не только окружающей среды и устойчивого развития, но и всех областей, в которых Генеральная Ассамблея должна располагать аналитическими материалами, позволяющими ей изучать долгосрочные тенденции в области развития.
The democratic changes in his country ushered in new prospects for the population to participate in environmental protection activities, which would enable the country to move closer to ensuring ecological safety and balance in the country. Демократические перемены в Украине открывают новые возможности для участия населения в природоохранной деятельности, что позволит обеспечить более высокую экологическую безопасность и равновесие в стране.
They know with growing certainty that only peace and good-neighbourliness will enable them to envisage a secure future for their children, and they know that the well-being of all depends on the achievement of a just and lasting solution in the Middle East. Растет их уверенность в том, что только мир и добрососедство позволят им обеспечить безопасное будущее для своих детей, и им известно, что благосостояние всех зависит от достижения справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке.
The objective was to ensure that UNDCP was provided with a predictable source of funding that would enable it to plan its activities and ensure the sustainability of its programmes; Цель данного предложения состоит в том, чтобы обеспечить для ЮНДКП предсказуемый источник средств, который позволит ей планировать свою деятельность и обеспечивать устойчивость своих программ;