It is particularly concerned about the high rate of teenage pregnancies, which presents a significant obstacle to girls' educational opportunities and economic empowerment, and about the limited availability of emergency contraceptives, particularly in the rural areas. |
Он особенно обеспокоен высокими показателями подростковой беременности, что существенно препятствует получению образования девочками и расширению их экономических возможностей, а также ограниченным наличием средств экстренной контрацепции, особенно в сельских районах. |
OIOS acknowledges that the projects' cost estimates were requested by the Office of Central Support Services on an emergency basis following the events of 11 September 2001, but is concerned that the submission of unreliable cost estimates to the Assembly does not constitute good management practice. |
УСВН признает тот факт, что Управление централизованного обслуживания запросило эту смету расходов по проектам на экстренной основе после событий 11 сентября 2001 года, однако оно обеспокоено тем, что представление Генеральной Ассамблее не до конца выверенных смет расходов не является примером хорошей управленческой практики. |
Lessons learned on realizing women's rights included the need to learn more about the causes of maternal mortality, the need to bring emergency obstetric care closer to women, and the gains from expanding and refining the role of TBAs. |
Полученные сведения о реализации прав женщин выявили, в частности, необходимость в более подробном изучении причин материнской смертности и потребность в оказании более внимательной экстренной акушерской помощи женщинам и извлечении пользы от расширения и облагораживания роли повитух. |
The Committee may wish to deliberate on the issues raised in the document and provide further guidance on the direction and functions of the proposed regional cooperative mechanism on disaster emergency communications, including enhanced access for countries with special needs and disaster-prone countries. |
Комитет, возможно, рассмотрит вопросы, затронутые в этом документе, и вынесет дополнительные рекомендации относительно направленности и функций предлагаемого регионального совместного механизма по обеспечению экстренной связи в случае бедствий, включая расширение доступа стран с особыми потребностями и стран, подвергающихся бедствиям. |
Four photography workshops were also held, and emergency hotline service was set up, and a directory of women's help institutions and organizations was published. |
Кроме того, проведено четыре практических занятия по фотографированию, открыта телефонная линия экстренной помощи и подготовлен перечень учреждений и организаций, занимающихся оказанием помощи женщинам. |
To develop mobile forms of medical assistance and improve access to emergency medical assistance in areas of their traditional habitat and traditional economic activities |
развитие мобильных форм медицинской помощи и повышение доступности экстренной медицинской помощи в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
The reason was simple: St. Lucia provided adequate medical care for all pregnant women, and emergency obstetric care for all who developed complications. |
Причина проста: Сент-Люсия обеспечивает всех беременных женщин надлежащей медицинской помощью, а всех женщин, у которых беременность протекает с осложнениями, - экстренной акушерской помощью. |
(c) Strengthening health systems and primary health care to improve access to, and use of, skilled birth attendants and emergency obstetric care for complications; |
с) укрепление систем здравоохранения и первичной медицинской помощи для улучшения доступа к квалифицированным акушеркам и экстренной акушерской помощи при осложнениях и использования этих услуг; |
UNSOA intends to establish the post Nurse (national General Service) to provide emergency medical care to Mombasa Support Base staff and redeploy the existing national Professional Officer Nurse to Nairobi. |
ЮНСОА намерено создать должность медсестры (национальный сотрудник категории общего обслуживания) для оказания экстренной медицинской помощи сотрудникам Базы снабжения в Момбасе и перевести имеющуюся медсестру (национальный сотрудник категории специалистов) в Найроби. |
He expressed his "incomprehension" about the delay needed by the Chancellor to inform the author of his "unwillingness" to deal with his case, while it was clear that this was a case of health emergency and prompt action was needed. |
Он выразил "непонимание" по поводу задержки, с которой Канцлер информировал автора о своем "нежелании" заниматься его досье, хотя было очевидно, что он нуждался в экстренной медицинской помощи и требовались оперативные меры. |
The emergency card is an information card in credit-card format, conveying the information that domestic violence is not a private problem, and indicating the available support offerings and contact points. |
"Карточка экстренной помощи" представляет собой информационную карточку в формате кредитной карты, где указывается, что бытовое насилие не является частной проблемой, и сообщаются имеющиеся возможности получения помощи и контактные адреса. |
2.4 On or around 15 March 2000, the author received two extra security guards, however they were not provided with "emergency communication sets" and the author was not provided with dark tinted glass in his vehicle. |
2.4 Приблизительно 15 марта 2000 года автору были выделены два дополнительных охранника, которые, однако, не были снабжены "средствами экстренной связи", и в автомобиле автора не были установлены затемненные тонированные стекла. |
State budget funds were used to pay for services in the field of emergency medical care, highly specialized procedures and certain health programs, and also to cover the medical insurance contributions for certain social groups. |
Средства из государственного бюджета использовались для оплаты услуг, связанных с оказанием экстренной медицинской помощи, со специальными медицинскими процедурами, с осуществлением некоторых медицинских программ, а также для покрытия взносов в фонды медицинского страхования для некоторых социальных групп. |
Lack of health workers prevails in many communities; 67 per cent of female shuras recorded that a health worker would not visit their community in a case of emergency. |
Во многих общинах отсутствуют медицинские работники; 67% членов женских местных советов сообщили, что медицинские работники не посещают их общины даже в случаях экстренной необходимости. |
Skilled attendant strategies cannot be allowed to substitute for strategies to strengthen the health system, including emergency obstetric care. |
стратегии по подготовке квалифицированных акушерских кадров не должны подменять стратегии по укреплению системы здравоохранения в целом, включая оказание экстренной акушерской помощи. |
Partners felt the United Kingdom Government should extend the abortion law to cover Northern Ireland and concerns were raised over the lack of access to emergency contraception, and the intimidation which stops women from accessing information and advice. |
Партнеры считают, что правительство Соединенного Королевства должно распространить Закон об абортах и на Северную Ирландию, высказали опасения по поводу отсутствия доступа к средствам экстренной контрацепции и по поводу того, что женщины просто боятся обращаться за информацией и консультативной помощью. |
Specialists from the Ministry of Health are invited where necessary in order to obtain a clearer diagnosis; specialists and treatment facilities of the local health-care agencies are involved in providing specialized or emergency medical care. |
При необходимости для уточнения диагноза приглашаются узкие специалисты министерства здравоохранения, для оказания специализированной или экстренной медицинской помощи, привлекаются специалисты и лечебные учреждения органов здравоохранения на местах. |
Building emergency evacuation drills conducted for Logistics Base personnel in the Logistics, Transport and Administration sections |
Количество учений по экстренной эвакуации персонала Базы материально-технического снабжения из зданий, проведенных в Секции материально-технического снабжения и Транспортной и Административной секциях |
There are social service institutions for families and children in all the constituent entities of the Russian Federation (including psychological and educational assistance centres, emergency psychological assistance hotlines and other such services). |
Во всех субъектах Российской Федерации действуют учреждения социального обслуживания семей и детей (центры психолого-педагогической помощи населению, центры экстренной психологической помощи по телефону и другие). |
UNFIP/UNF expanded its constituency for Friends of World Heritage and conducted an emergency appeal to raise funds for the Sichuan Giant Panda Sanctuaries in China, a World Heritage site at the epicentre of the May 2008 earthquake. |
ФМПООН/ФООН расширил число сторонников Друзей всемирного наследия и обратился с призывом об экстренной мобилизации средств для заповедников гигантских панд в китайской провинции Сычуань - объекта всемирного наследия, оказавшегося в эпицентре землетрясения в мае 2008 года. |
UNFPA provided technical, financial and logistical support to the Ministry of Health in its efforts to increase the capacities of health workers at the district level, specifically for family planning and basic emergency obstetric care. |
ЮНФПА оказал Министерству здравоохранения техническую, финансовую и логистическую поддержку в его усилиях по повышению квалификации работников здравоохранения на районном уровне, а конкретно - их навыков в сфере планирования семьи и первичной экстренной акушерской помощи. |
HRW research found that intravenous drug users and people living with HIV/AIDS have been denied emergency medical treatment or have been discharged from hospitals once their HIV status became known or have been provided with inadequate treatment because doctors refused to treat them. |
Исследования ХРВ показали, что потребителям инъекционных наркотиков и лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом, отказывают в экстренной медицинской помощи, их выписывают из больниц, как только становится известно о наличии у них ВИЧ, или они не получают должного лечения, поскольку врачи отказываются их лечить. |
The Ministry of Health has issued orders on the procedure for medical consultations (emergency care) (26 September 2011) and the procedure for medical consultations for citizens leaving to work abroad and for foreign nationals in Tajikistan (3 November 2011). |
Министерством здравоохранения изданы приказы "Об упорядочении медицинских осмотров (экстренной помощи)" от 26 сентября 2011 года и "О порядке медицинского осмотра граждан, выезжающих за границу на работу, и иностранных граждан, прибывающих в Республику Таджикистан" от 3 ноября 2011 года. |
The importance of ensuring that humanitarian assistance and development are mutually reinforcing from the beginning of an emergency is recognized in the guiding principles on humanitarian assistance annexed to General Assembly resolution 46/182. |
В руководящих принципах оказания гуманитарной помощи, включенных в приложение к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, признается важность обеспечения взаимного усиления мер по оказанию гуманитарной помощи и содействию развитию с самого начала экстренной ситуации. |
Priority is given to the acquisition of equipment for the emergency and intensive care of pregnant women, women in childbirth and post-delivery, women with gynaecological disorders, newborn infants and children. |
В приоритетном порядке приобретается оборудование для оказания экстренной и неотложной медицинской помощи беременным, роженицам, родильницам, гинекологическим больным, детям и новорожденным. |