In September 2003, UNICEF and the Ministry of Health launched an emergency vaccination campaign to rescue these communities; today, UNICEF-Peru can safely say that the survival of the Candoshi and the Shapra is assured. |
В сентябре 2003 года ЮНИСЕФ и министерство здравоохранения начали проведение экстренной кампании вакцинации, направленной на спасение этих общин; сегодня представители ЮНИСЕФ-Перу могут с уверенностью заявить о том, что индейцы кандоши и шапра могут надеяться на выживание. |
The report stated that at least 98 per cent of women were assisted in childbirth, but sometimes they also needed emergency obstetric care; she wondered what priority such care was given in order to address the problem of maternal mortality. |
В отчете говорится, что не менее 98 процентам женщин оказывается помощь при родах, но иногда они также нуждаются в экстренной акушерской помощи; оратор хотела бы знать, каков приоритет такой помощи, имея в виду проблему материнской смертности. |
The new law also provides that during the expedited procedure the applicant may also leave the border point when he or she is in need of emergency medical assistance. |
Кроме того, в соответствии с новым законом во время проведения ускоренный процедуры просителю убежища также разрешается покидать пограничный пункт, если он или она нуждается в экстренной медицинской помощи. |
It is essential to establish appropriate standardized emergency telecommunications systems for field operations which build upon the other initiatives that the United Nations has undertaken over the past few years to improve staff security and ongoing efforts to fill critical communication gaps at the field level. |
Крайне необходимо создать надлежащие стандартные системы экстренной связи для операций на местах, использованном опыте других инициатив, которые предприняла Организация Объединенных Наций за истекшие несколько лет с целью улучшения безопасности персонала, и с учетом предпринимаемых усилий по восполнению серьезных пробелов в области связи на местном уровне. |
During the emergency landing back at where it departed from at Singapore Changi Airport, the right engine caught fire, leading to the right wing being engulfed in flames. |
Во время экстренной посадки назад, откуда он ушел из аэропорта Сингапура Чанги, правый двигатель загорелся, что привело к тому, что правое крыло охватило пламя. |
In India, among other countries, UNICEF is a principle supporter of the Government's Child Survival and Safe Motherhood Programme, providing material and training support for the development of referral strategies and improved access to emergency obstetric care. |
В частности, в Индии ЮНИСЕФ обеспечивает основную поддержку государственной программы в области выживания детей и безопасного материнства, оказывая материальную помощь и помощь в подготовке кадров в целях разработки стратегий направления к врачам-специалистам и расширении доступа к экстренной акушерской помощи. |
The Committee recommends to the State party that it review its policies, with a view to expanding the services available to illegal immigrant children beyond the provision of emergency health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть проводимую им политику, с тем чтобы расширить услуги, доступные детям незаконных иммигрантов, которые в настоящее время ограничиваются лишь оказанием экстренной медицинской помощи. |
"Panic alarm" means a device which enables a person to use an alarm, installed on the vehicle, to summon assistance in an emergency. |
6.1.12 "экстренная сигнализация" означает устройство, позволяющее какому-либо лицу использовать сигнализацию, установленную на транспортном средстве, с тем чтобы призвать на помощь в экстренной ситуации. |
The programme's objectives are to raise public awareness of the risks of cyclones and to provide training to emergency personnel in the coastal regions of Bangladesh. |
Ключевыми пунктами программы являются поддержка и повышение уровня общественной осведомлённости об опасностях, связанных с циклонами, и подготовка персонала службы экстренной помощи в прибрежных районах страны. |
And have you ever had to use your knife in an emergency on the street? |
Приходилось ли тебе пользоваться ножом в экстренной ситуации, на улице? |
Well, first, we have to figure out which emergency personnel are actually Greypool operatives in disguise and then we follow them and figure it out from there. |
Ну, во-первых, мы должны понять в кого из сотрудников экстренной помощи переодели в людей из Грейпула а потом проследим за ними, а там разберемся. |
emergency personnel have arrived on the scene. of the Louisiana Cypress shooting. |
Службы экстренной помощи прибыли на место стрельбы в поезде. |
During the tragic events of 1994, the ICRC established an emergency hospital in its delegation compound and surgical teams worked round the clock to save 9,000 lives. |
Во время трагических событий 1994 года МККК открыл на территории своего представительства госпиталь для оказания экстренной помощи, в котором благодаря круглосуточной работе операционных бригад удалось спасти 9000 человек. |
Constant breakdowns of communication equipment and the network resulted in the need for this buffer stock as there are no suppliers in the mission area or the vicinity from whom emergency supplies can be purchased. |
Необходимость создания такого резервного запаса была вызвана постоянными поломками аппаратуры связи и неполадками в сети, так как в районе действия Миссии или поблизости от него поставщиков, у которых в случае экстренной необходимости можно было бы приобрести требуемые предметы снабжения, нет. |
Developing new partnerships with old friends - like the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) - to integrate reproductive health services into emergency health care is imperative and UNFPA's leadership in this will be essential. |
Формирования нового партнерства с давними друзьями - такими, как Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), - в целях интеграции служб репродуктивного здоровья в службы оказания экстренной помощи крайне важно, и это также потребует руководства со стороны ЮНФПА. |
Applications of the systems are communications in areas with inadequate terrestrial telecommunications infrastructure, Internet access, collection of environmental data and emergency communications. |
Эти системы применимы для обеспечения связи в районах с недостаточно развитой наземной инфраструктурой телекоммуникаций, для доступа в "Интернет", для сбора экологических данных и обеспечения экстренной связи. |
Finally, six INMARSAT "M" would be required for an emergency voice communications facility for use in an accident or a crisis, again located in each of the outstations. |
Наконец, потребуются шесть станций ИНМАРСАТ "М" для обеспечения аварийной речевой связи в экстренной или кризисной ситуации, которые также будут установлены на каждом передовом посту. |
In addition, the force and the whole Mission would have to rely on the readiness of a major military power to provide "over-the-horizon" deterrence and assistance in case of emergency evacuation or other major threats. |
Кроме того, военный контингент и все сотрудники Миссии должны будут также полагаться на готовность крупной военной державы обеспечивать сдерживание "на расстоянии" и помощь в случае необходимости экстренной эвакуации или других серьезных угроз. |
A training programme had been established for consultants who operated an emergency telephone line in the Centre. |
программа подготовки консультантов экстренной телефонной помощи для работы на телефоне доверия Центра. |
On 16 May 2011, the eurozone leaders officially approved a €78 billion bailout package for Portugal, which became the third eurozone country, after Ireland and Greece, to receive emergency funds. |
16 Мая 2011 г. представители стран еврозоны официально одобрили выдачу Португалии экстренной финансовой помощи в размере €78 млрд; она стала третьей страной, получившей финансовую помощь (после Ирландии и Греции). |
We consider it important for the international community to support this trend and to demonstrate solidarity with the Tajik people, which has suffered cruelly during the fratricidal war and sorely needs emergency multilateral assistance. |
Мы считаем важным, чтобы международное сообщество поддержало эту тенденцию, проявило солидарность с таджикским народом, жестоко пострадавшим от братоубийственной войны и остро нуждающимся в получении экстренной разносторонней помощи. |
The situation has improved somewhat compared to the worst days of the crisis last year, when the high prices and the difficulty of access to basic foodstuffs provoked food riots, and emergency food aid had to be dramatically increased to prevent famine in several African countries. |
По сравнению с самым тяжелым периодом прошлогоднего кризиса, когда высокие цены на основные продовольственные товары и их труднодоступность вызвали бунты и потребовали резкого увеличения объема экстренной помощи для предотвращения голода в ряде африканских стран, сегодня ситуация несколько улучшилась. |
Adopted subject to the following amendment to the last subparagraph: 'Call for help, preferably from an emergency point. ' |
принят при условии изменения последней строки следующим образом: "Обратиться за помощью, предпочтительно через пункт экстренной связи". |
As to the private sector, 24.9% of the country's female population is covered by collective medical assistance institutions as well as emergency mobile medical services. |
Что касается частного сектора, то 24,9 процента женского населения страны пользуются услугами центров коллективной медицинской помощи, а также мобильной экстренной медицинской помощи. |
11-5.1 The steersman shall be able, without leaving his seat, to drop anchors which are necessary for an emergency stop of his vessel. 11-6.1 Vessels are to be fitted with a radiotelephone installation for ship-to-ship and ship-to-shore communication. |
11-5.1 Рулевой должен иметь возможность, не покидая своего сиденья, отдать якоря, необходимые для экстренной остановки судна. 11-6.1 Суда должны быть оснащены радиотелефонной установкой для обеспечения связи судно-судно и судно-берег. |