Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Effort - Деятельность"

Примеры: Effort - Деятельность
In 2008 and 2009, IS organized, with support provided on a supplementary basis by some Parties, a series of media training workshops and the programme intends to continue to focus part of the secretariat's outreach effort on such activities. В 2008 и 2009 годах программа ИС организовала при поддержке, оказанной на дополнительной основе рядом Сторон, серию учебных семинаров для представителей средств массовой информации, и данная программа намерена и далее ориентировать часть пропагандистских мероприятий секретариата на эту деятельность.
Complementary activities include work in Mauritius focusing in particular on resistance management with UNDP, and the World Bank's effort to involve the private sector in the framework of the GEF's public-private partnership initiative. Дополнительная деятельность включает проведение работы на Маврикии с уделением, в частности, особого внимания практике регулирования сопротивляемости совместно с ПРООН, а также усилиям Всемирного банка по вовлечению частного сектора в инициативу ФГОС по партнерству государственного и частного секторов.
The Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work, developed to assist all system agencies integrating the goals of the ILO decent work agenda into their work in support of national development strategies, is the most comprehensive system-wide effort in this regard. Наиболее всесторонним общесистемным шагом в этом направлении является подготовка Инструментария по учету вопросов занятости и достойной работы, составленного для оказания помощи всем учреждениям системы, которые включают цели Программы обеспечения достойной работы МОТ в свою деятельность в поддержку национальных стратегий развития.
It is important that those countries engaged in the anti-piracy effort coordinate their activities in collaboration with the Government of Somalia and provide assistance to the building of the capacity of the Somali coast guard and the Somali judicial system. Важно, чтобы страны, участвующие в антипиратских усилиях, координировали свою деятельность в сотрудничестве с правительством Сомали и оказывали содействие в наращивании потенциала береговой охраны Сомали и судебной системы Сомали.
The changes in the Mission's operating environment and the need to rebuild the Mission's own capacity require a comprehensive and integrated planning effort to enable its resource requirements for the full 2010/11 financial period to be determined. Изменение условий, в которых Миссия осуществляет свою деятельность, и необходимость восстановления ее собственного потенциала требуют всестороннего и комплексного подхода к планированию, с тем чтобы можно было определить ее потребности в ресурсах на весь 2010/11 финансовый год.
It should be emphasized that this effort to compile an inventory of international standards must be seen in the context of the overall responsibility of INEGI, which determined some of the practical decisions that had to be taken with respect to the coverage and design of the inventory. Следует подчеркнуть, что эту деятельность по составлению реестра международных стандартов следует рассматривать в контексте общей ответственности ИНЕХИ, который определил некоторые практические решения, которые было необходимо принять в отношении сферы и охвата и составления реестра.
(e) It should be recognized that the speed with which a comprehensive list of positions can be produced and published will depend in part upon the willingness of donors to support such an effort. е) признать, что скорость, с которой может готовиться и публиковаться полный список позиций, будет отчасти зависеть от готовности доноров выделять средства на такую деятельность.
To maximize the use of results means that continuous effort will be needed to ensure that users can easily access, analyse and use elements of the FRA data that are of greatest use to them. С тем чтобы результаты могли использоваться максимально эффективно, необходимо будет проводить последовательную деятельность в интересах обеспечения того, чтобы пользователи могли беспрепятственно получать, анализировать и применять отдельные данные ОЛР, которые являются для них наиболее полезными.
Recent experience shows the benefit of open and transparent processes that allow sufficient time and include a concerted effort to assure that there is meaningful involvement of all stakeholders in the decision-making processes by following a flexible and adaptable strategy. Накопленный в последнее время опыт свидетельствует о преимуществах открытых и транспарентных процессов, предусматривающих достаточное время и согласованную деятельность по обеспечению активного участия всех заинтересованных сторон в принятии решений на основе гибкой и адаптируемой стратегии.
Our capacity-building effort in the province also includes the important work being done by the police, as we help build and develop the Afghan National Police capability to assume greater responsibility for law and order in the province. Наша деятельность по наращиванию потенциала в провинции также включает важную работу, проводимую полицией, поскольку мы помогаем укреплять и развивать потенциал Афганской национальной полиции для передачи ей большей ответственности за поддержание правопорядка в провинции.
Anchoring the process improvement capacity and increasing the effectiveness and efficiency of peacekeeping operations requires that peacekeeping operations as well as UNLB are closely integrated in the capacity-building effort. Консолидация потенциала совершенствования оперативных процессов для повышения эффективности и действенности операций по поддержанию мира требует активного вовлечения операций по поддержанию мира и БСООН в деятельность по наращиванию потенциала.
The Working Group also decided to pursue the extension of this effort to other information resources of interest to the work of delegations, possibly including the creation of an appropriately secured information portal for their use. Рабочая группа также приняла решение расширять эту деятельность, охватывая ею другие информационные ресурсы, представляющие интерес для делегаций, возможно, путем создания предусматривающего надлежащий уровень защиты информационного портала для использования делегациями.
Through outreach activities (including the publication of books and leaflets) and the holding of workshops in different parts of the country, the State Committee on the Family, Women and Children is making a particular effort to enhance the role of women at decision-making levels. Государственный комитет Азербайджанской Республики по проблемам семьи, женщин и детей путем просвещения (издание книг, буклетов) и проведения семинаров в регионах концентрируют свою деятельность на увеличении роли женщин на уровне принятия решений.
The Sustainable Energy Development Regional Initiative represents a concrete coordination effort by the two organizations to launch joint actions in the area of sustainable energy development by combining their complementary approaches in order to maximize the benefits for the countries of Central and Eastern Europe. Эта Региональная инициатива представляет собой конкретную координационную попытку двух организаций начать совместную деятельность в области устойчивого развития энергетики путем объединения их взаимодополняющих подходов с целью максимизации выгод для стран Центральной и Восточной Европы.
Some of the activities are more straightforward, for example the strengthening of the focal point forum, whereas others would take significantly more time and effort, such as engaging the private sector. Некоторые виды деятельности проще, например деятельность по усилению форума координационных центров, а другие могут потребовать гораздо больше времени и усилий, например вовлечения частного сектора.
The Association worked with the NGO Committee on Disarmament to support the United Nations effort to achieve global nuclear disarmament and to achieve drastic reductions in the manufacture and sale of small arms. Ассоциация вела совместную деятельность с Комитетом НПО по разоружению, с тем чтобы поддержать усилия Организации Объединенных Наций по достижению глобального ядерного разоружения и осуществлению радикальных сокращений производства и продажи стрелкового оружия.
In order to ensure the sustainability of this effort, the training could be provided as part of a package that includes the provision of basic supplies, personnel protection gear, non-lethal weapons, vehicles and communications equipment. Для того чтобы эта деятельность осуществлялась на прочной основе, подготовка могла бы обеспечиваться в рамках пакета, включающего обеспечение базовыми материальными средствами, средствами личной защиты персонала, несмертоносным оружием, транспортными средствами и аппаратурой связи.
The promotion of sustainable production requires a systematic and coordinated effort to influence business practices across global supply chain networks and to build the capacities in developing and transition economies to industrialize on a sustainable basis. Развитие устойчивого производства требует систематических, скоординированных усилий для того, чтобы повлиять на предпринимательскую деятельность по всем глобальным сетям, объединяющим производственно-сбытовые цепочки, и чтобы создать в развивающихся странах и переходных экономиках потенциал для развития промышленного производства на устойчивой основе.
The guide, a joint effort between business, international organizations and non-governmental organizations, is intended for use by anyone with responsibility for a major project or market and others directly or indirectly affected by the adverse effects of corruption on business and society. Это руководство - плод совместных усилий деловых кругов, международных организаций и неправительственных организаций - предназначено для использования любым лицом, отвечающим за крупный проект или рынок, и другими лицами, прямо или косвенно пострадавшими от пагубного воздействия коррупции на коммерческую деятельность и общество.
The Domestic Violence Committee (DVC), a combined effort between Government agencies and non-government stakeholders such as the churches, meets monthly to discuss issues and concerns relating to domestic violence, and to devise community strategies for reducing such violence. Комитет по борьбе с бытовым насилием (КББН), деятельность которого представляет собой объединенные усилия правительственных ведомств и неправительственных заинтересованных сторон, например церквей, ежемесячно проводит свои заседания для обсуждения проблем и озабоченностей, касающихся бытового насилия, и разработки общинных стратегий по сокращению масштабов такого насилия.
As to confidentiality, the Committee was to be assured that the Subcommittee wished to publicize its activities widely and made every effort to ensure that as many of its documents as possible were available to the public. В связи с вопросом о конфиденциальности г-н Эванс заверяет Комитет в том, что ППП желает широко освещать свою деятельность и делает все возможное, для того чтобы как можно больше документов были доступны для общественности.
Finalization of the capstone doctrine was just one step in the development of a common body of doctrine and policy that would govern the activities of United Nations peacekeeping, and in particular, ensure integration of effort between DFS and DPKO. Завершение разработки общей доктрины представляет собой еще один шаг в направлении объединения в одно целое доктрин и стратегий, которые будут направлять миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций и, в частности, обеспечивать интеграцию усилий ДПП и ДОПМ.
The national United Nations Volunteers programme acts as a long-term national capacity-building effort, with the expectation that staff members currently in the programme will be able to assume duties currently performed by UNMIS international staff upon the withdrawal of the Mission. Программа национальных добровольцев Организации Объединенных Наций представляет собой рассчитанную на долгосрочную перспективу деятельность в целях создания национального потенциала, и предполагается, что сотрудники, участвующие в реализации программы в настоящее время, смогут после ухода Миссии взять на себя функции, в настоящее время выполняемые международными сотрудниками МООНВС.
The project aimed to ensure that the relief and reconstruction effort in Indonesia, Sri Lanka and Somalia took into account the human rights, protection, livelihoods and leadership of women and women's organizations. Этот проект направлен на обеспечение того, чтобы деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и усилия по восстановлению в Индонезии, Шри-Ланке и Сомали принимали во внимание права человека, защиту, источники доходов и руководящую роль женщин и женских организаций.
The aim of that reform effort is to make the Board more focused on implementation, more flexible in the face of a changing environment and more oriented to problem-solving. Цель этой реформы заключается в том, чтобы деятельность Объединенного совета по координации и контролю была в большей степени направлена на осуществление, носила более гибкий характер с учетом изменяющихся условий и была в большей степени ориентирована на решение проблем.