However it should be pointed out that the results from the national educational system do not only reflect the effort being made by the sector, but also relate to the pupil's family environment and the economic situation of the country. |
Тем не менее, следует сказать, что результаты работы Национальной системы образования отражают не только деятельность самого этого сектора, но и, в определенной мере, ситуацию в семье учащегося и экономическое положение страны. |
She added that the recently concluded UNFPA exercise to establish a typology for country offices would enable a transparent, systematic effort to delineate the competencies required for good programme and office management practices in different situations. |
Заместитель Директора-исполнителя заявила также, что недавно завершенная деятельность ЮНФПА по разработке типологии для страновых отделений позволит осуществлять транспарентную и систематическую деятельность для определения требований, необходимых для разработки эффективных программ и практики управления подразделениями в различных ситуациях. |
Therefore, we trust that the States members of the Assembly will join us in our aspiration, which will enable us to capitalize on the Organization's considerable investment in effort and resources to support Guatemalans in the consolidation of their process of peace, democracy and development. |
Поэтому мы надеемся, что государства - члены Ассамблеи разделяют наши устремления, что позволит нам воспользоваться значительными инвестициями Организации в деятельность и ресурсы, направленные на оказание поддержки народу Гватемалы в деле укрепления мирного процесса, демократии и развития в этой стране. |
In the 1998 appeals the numbers requiring help had increased slightly to 25 million, reflecting the large-scale relief effort in the Democratic People's Republic of Korea, and the funds required were $1,980 million. |
В случае призывов 1998 года количество лиц, нуждающихся в помощи, несколько увеличилось - до 25 млн. человек, что отражает широкомасштабную деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в Корейской Народно-Демократической Республике, - и объем требуемых финансовых средств составил 1980 млн. долл. США. |
The nature of violations varies from country to country and year to year, depending on where fleets were concentrating their fishing effort and the amount of illegal fishing activity detected by fisheries surveillance personnel. |
Характер нарушений в разных странах и в разные годы варьируется в зависимости от того, где рыболовные флоты концентрируют свое промысловое усилие, и от того, насколько незаконная рыболовная деятельность обнаруживается сотрудниками рыбнадзора. |
The Group agreed that similar papers should be produced in the future, only if there is evidence that the effort contributes substantially to the relevant work of the Commission on Sustainable Development. |
Группа считает, что в будущем подобные документы следует готовить только в том случае, если имеются основания полагать, что это внесет значительный вклад в соответствующую деятельность Комиссии по устойчивому развитию. |
At the outset, I would like to congratulate Ms. Bellamy and the United Nations Children's Fund for the great coordination effort that they made during preparations for this special session and for the enormously important work that they are carrying out for children. |
Прежде всего я хотел бы выразить признательность г-же Беллами и Детскому фонду Организации Объединенных Наций за те большие усилия по координации, которые были предприняты ими в ходе подготовки данной специальной сессии, и за ту огромной важности деятельность в интересах детей, которую они проводят. |
It should be possible for us to translate our lamentations about the current state of global security issues into a collective effort to breathe life into the CD so that it can be put to work for the collective good. |
Мы должны суметь преобразовать наше недовольство нынешним состоянием проблем в области глобальной безопасности в коллективные усилия, направленные на то, чтобы вдохнуть жизнь в Конференцию по разоружению, с тем чтобы она осуществляла деятельность во всеобщих интересах. |
In summary, therefore, we think that the effort of the five ambassadors to craft a programme of work that might allow us to recommence real work in this body is to be applauded. |
Так вот, мы, короче говоря, считаем, что заслуживают одобрения усилия пяти послов по составлению программы работы, которая позволила бы нам возобновить реальную деятельность этом форуме. |
A follow-up activity was suggested as a joint effort between the SEED programme and the UN/ECE Team of Specialists on Internet Enterprise Development and the Bulgarian delegation has indicated that they plan to submit such a proposal to the Team of Specialists at its March 2001 session. |
Последующую деятельность было предложено осуществлять в порядке совместных усилий между программой ДЮВЕ и Группой специалистов ЕЭК ООН по развитию предпринимательства с использованием Интернета, и болгарская делегация отметила, что они планируют представить такое предложение Группе специалистов на ее мартовской сессии 2001 года. |
What is more, women must have a greater role in the peace process, during which time the framework for future government structures and administration are set in place, and a concerted effort must be made to involve women in society's efforts to address the past. |
Кроме того, женщины должны играть более активную роль в мирном процессе, в течение которого закладываются основы будущих правительственных и административных структур; должны предприниматься согласованные усилия для вовлечения женщин в общественную деятельность по анализу уроков прошлого. |
We should emphasize that the effort must be coordinated, and we appeal to the international community to strengthen the work of the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women in that connection. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что усилия в этой области должны быть скоординированы, и в связи с этим призываем международное сообщество усилить деятельность Международного учебного и научно-исследователь-ского института Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин. |
The depth and extent of poverty and social exclusion in rural areas require a concerted effort to promote an institutional framework for the design and implementation of a comprehensive rural development strategy that will create and strengthen the socio-economic foundations of democracy. |
Острый характер и степень распространения нищеты и социальной маргинализации в сельских районах требуют объединения всеобщих усилий, с тем чтобы стимулировать деятельность, в рамках которой будет разработана и осуществлена комплексная стратегия развития сельских районов, что позволит укрепить социально-экономические основы демократии. |
Parties are encouraged to coordinate their activities under other relevant international agreements, particularly the UNFCCC and the CBD, in order to derive maximum benefit from activities under each agreement while avoiding duplication of effort. |
Стороны поощряются к тому, чтобы координировать свою деятельность, осуществляемую в рамках других соответствующих международных соглашений, в частности РКИКООН и КБР, в целях извлечения максимальных выгод из деятельности, осуществляемой в рамках каждого соглашения, избегая при этом дублирования усилий. |
One of the most significant contributions made by both INTERFET and the UNTAET military component in the humanitarian effort has been the provision of logistical support for the movement by land, sea and air of supplies and materials, in particular to the Oecussi enclave. |
Очень важное значение в плане оказания гуманитарной помощи имела деятельность МСВТ и военного компонента ВАООНВТ по обеспечению доставки наземным, морским и воздушным транспортом различных материалов и принадлежностей, особенно в район Окуси. |
In that context, the programme will deliver technical cooperation inputs through the Narcotic Reduction Unitized Programme, and by facilitating the participation of civil society, including non-governmental organizations, universities and voluntary groups, in the national drug control effort. |
В этом контексте в рамках программы будет осуществляться техническое сотрудничество на основе Единой программы по сокращению оборота наркотиков и мер по вовлечению гражданского общества, в том числе неправительственных организаций и групп добровольцев, в национальную деятельность по контролю над наркотиками. |
Despite recent economic and political upheaval, the Government was doing everything in its power to promote and protect human rights and looked forward to the Committee's contribution to that effort. |
Несмотря на недавние экономические и политические неурядицы, правительство делает все, что в его силах в целях поощрения и защиты прав человека, и надеется, что Комитет внесет вклад в эту деятельность. |
Just as subregional, regional or even international effort influence the course of civil conflicts, action at the subregional and regional levels can contribute to ameliorating and consolidating national programmes of post-conflict peace-building. |
Точно так же, как субрегиональная, региональная или даже международная деятельность влияют на причины гражданских конфликтов, деятельность на субрегиональном и региональном уровнях может способствовать повышению качества и усилению национальных программ укрепления мира в постконфликтный период. |
Since Rotary launched its PolioPlus program in 1986, Rotary members have helped to immunize more than 2 billion children in 122 countries, and contributed more than US$ 500 million to the effort. |
С того времени, как «Ротари» начала в 1986 году осуществление программы «ПолиоПлас», члены «Ротари» помогли провести иммунизацию более 2 миллиардов детей в 122 странах, и она выделила более 500 млн. долл. США на эту деятельность. |
After the conclusion of the twenty-fourth special session of the General Assembly, the Secretariat initiated a focused effort to improve coordination of the activities of the United Nations system for the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action and the further initiatives for social development. |
По завершении двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Секретариат начал целенаправленную деятельность по совершенствованию координации мероприятий системы Организации Объединенных Наций по осуществлению Копенгагенской декларации и Программы действий, а также дальнейших инициатив в интересах социального развития. |
To be meaningful, this effort will need to include not just the assistance provided by international financial institutions but also bilateral assistance, which is by far the largest component of international development assistance. |
Для того чтобы эта деятельность носила конструктивный характер, она должна охватывать не только помощь, предоставляемую международными финансовыми учреждениями, но и двустороннюю помощь, которая заведомо является крупнейшим компонентом всей международной помощи в целях развития. |
The worldwide campaign for respect for human rights has commendably been increasing, and this effort has definitely raised awareness, hope and the will to struggle in the powerless of the world. |
Всемирная кампания за соблюдение прав человека, к нашему удовлетворению, ширится, и эта деятельность определенно укрепляет понимание, надежду и готовность к борьбе среди слабых этого мира. |
The American effort to militarize space contradicts its commitments under international and bilateral agreements, including the ABM Treaty and the principles regulating the activities of States in the exploration and use of outer space for peaceful purposes. |
Усилия Соединенных Штатов, направленные на милитаризацию космоса, противоречат их обязательствам, принятым в рамках международных и двусторонних соглашений, включая Договор по ПРО и принципы, регулирующие деятельность государств по освоению и использованию космического пространства в мирных целях. |
A simplification effort is under way involving the regional bureaux, the Bureau of Management, the Operations Support Group, and the Evaluation Office to ensure that RBM is embedded into the programming and reporting of the organization. |
Проводятся мероприятия по упрощению деятельности, в которых участвуют региональные бюро, Бюро по вопросам управления, Группа оперативной поддержки и Управление оценки, с тем чтобы деятельность организации по разработке программ и в области отчетности опиралась на ОРУ. |
In yet another complementary effort, the United Nations Development Programme and UNICEF are receiving demining contributions directly and are providing assistance to the Governments of Ethiopia and Eritrea to further develop their national mine action capacities. |
В рамках усилий по еще одному из дополнительных направлений деятельности Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ получают поступающие непосредственно в их распоряжение взносы на деятельность в области разминирования и оказывают правительствам Эфиопии и Эритреи помощь в дальнейшем наращивании их национального потенциала для осуществления деятельности, связанной с разминированием. |