Parties participating in the scientific monitoring, research and modelling programme contribute the essential data that underpin the work of the Convention. ICPs and Task Forces - with support from their lead countries - provide the vital coordination, assistance and direction to the scientific effort. |
Стороны, участвующие в научной программе мониторинга, исследований и моделирования, представляют важнейшие данные, на основе которых осуществляется деятельность по Конвенции. МСП и целевые группы при поддержке возглавляющих их стран обеспечивают жизненно необходимую координацию, поддержку и ориентацию научных усилий. |
The work of United Nations agencies in-country has been recognized as useful by the authorities, and every effort needs to be made to continue to find areas of mutual interest where progress can be made, including in the areas of health, education and drug reduction. |
Власти Мьянмы признали полезной деятельность учреждений системы Организации Объединенных Наций в стране, и в этом плане необходимо прилагать всемерные усилия для дальнейшего изыскания представляющих взаимный интерес направлений деятельности, по которым можно добиться прогресса, в том числе в областях здравоохранения, образования и сокращения потребления наркотиков. |
In accordance with the Secretary-General's identification of human rights as cross-cutting issues affecting the work of the entire United Nations Organization, a steady ongoing effort to mainstream human rights in all the mandates serviced and operations performed by the Organization has been made. |
В соответствии с данным Генеральным секретарем определением прав человека как междисциплинарных вопросов, затрагивающих деятельность всей системы Организации Объединенных Наций, прилагаются постоянные усилия с целью включения проблематики прав человека во все мандаты и операции, осуществляемые Организацией. |
The Commission continues to enjoy excellent coordination and cooperation with the Lebanese security forces, who have spared no effort in meeting the safety and security needs of the Commission in carrying out its mandate. |
Комиссия продолжает эффективно сотрудничать и координировать свою деятельность с ливанскими силами безопасности, которые предпринимают все возможные усилия для удовлетворения потребностей Комиссии в плане обеспечения безопасности и охраны при выполнении возложенного на нее мандата. |
The activities of the Commission and its secretariat must be supported and strengthened in order to ensure that the effort, time and resources invested in the preparation of its texts had not been in vain. |
Необходимо поддерживать и укреплять деятельность Комиссии и ее секретариата, для того чтобы усилия, время и ресурсы, вложенные в разработку документов, не пропали даром. |
The conclusion of the convention is held up because of the unjustified effort to exclude from its purview the activities of armed forces in situations of armed conflict. |
Усилиям, направленным на заключение конвенции, препятствуют неоправданные попытки исключить из сферы охвата конвенции деятельность вооруженных сил в ситуациях вооруженных конфликтов. |
By the beginning of 1999, the revitalization effort had resulted in a new vision, translated into a strategically focused draft work programme, and a streamlined organizational structure for the Centre based on strategic goals, which provided for enhanced flexibility in implementing substantive activities. |
К началу 1999 года в результате усилий, направленных на оживление деятельности Центра, была выработана новая концептуальная основа его работы, нашедшая воплощение в целенаправленном по стратегическим ориентирам проекте программы работы и упорядоченной организационной структуре Центра, отражающей стратегические цели, что позволило более гибко строить основную деятельность. |
On the Cambodia MTR, one delegation welcomed the involvement of UNICEF in education and expressed appreciation for the rights-based approach of UNICEF to the national education reform effort. |
Что касается ССО Камбоджи, то одна делегация приветствовала участие ЮНИСЕФ в деятельности в области образования и выразила признательность за применяемый ЮНИСЕФ подход, ориентированный на правозащитную деятельность, в национальных усилиях по реформе системы образования. |
The mechanisms of the Commission on Human Rights and the human rights treaty bodies had different mandates and characteristics; any effort to coordinate the two groups would only foster the politicization of the treaty bodies' actions, while jeopardizing their credibility and effectiveness. |
Механизмы Комиссии по правам человека и договорные органы обладают различными мандатами и характеристиками; любая попытка координировать деятельность этих двух групп приведет лишь к политизации работы органов и тем самым подорвет доверие к ним и снизит их эффективность. |
The second recommendation was that the Fund should do a more detailed accounting of the allocation of its resources to NGOs as a way of planning more effectively for the role that NGOs could play in the effort to reach ICPD goals within the set period. |
Вторая рекомендация связана с целесообразностью более подробного учета Фондом ассигнуемых им ресурсов на деятельность неправительственных организаций в интересах более эффективного планирования той роли, которую неправительственные организации могут сыграть в усилиях по достижению в установленный период целей МКНР. |
Although initially run by international experts within UNMIL, the programme will include national legal professionals, and the effort could later be passed on to another national or international body outside UNMIL. |
Хотя первоначально эту программу будут осуществлять международные эксперты из состава МООНЛ, она будет включать и национальных профессионалов-юристов, а впоследствии эту деятельность можно передать какому-то другому национальному или международному органу вне МООНЛ. |
The UNAIDS secretariat and its co-sponsors are currently leading the effort to revitalize HIV prevention efforts around the world through the development of a strategy to place HIV prevention more centrally on the global AIDS agenda. |
Секретариат ЮНЭЙДС и учреждения, выступающие ее организаторами, в настоящее время возглавляют деятельность по активизации усилий в целях предупреждения ВИЧ во всем мире на основе разработки стратегии, благодаря которой предупреждению ВИЧ будет придаваться большее значение в глобальной повестке дня борьбы со СПИДом. |
This effort needs to be backed by targeted investment, informed community participation, and adequate institutional capacities to effectively mobilize and manage financial resources and deliver public services; |
Эту деятельность необходимо поддерживать адресными инвестициями, осознанным участием местного населения и созданием соответствующих институтов, обеспечивающих эффективную мобилизацию и использование финансовых средств и предоставление публичных услуг; |
The national system of creative workers represents a major effort and a determined response by the Mexican State to support the creative vocation of persons working in artistic fields for the benefit of Mexico and to provide them with more favourable working conditions. |
Создание национального союза творческих работников является отражением значительных усилий правительства Мексики по оказанию содействия тем работникам искусства, деятельность которых направлена на развитие национальной культуры, и по созданию им наиболее благоприятных условий для творчества. |
Thanks to that updating effort by both Chairmen, it is clear that the Committee established under resolution 1267 is a sanctions enforcement body, whereas the Committee established under resolution 1373 is geared towards cooperation and facilitating assistance. |
Благодаря этой работе двух председателей стало понятно, что Комитет, созданный в соответствии с резолюцией 1267, является механизмом по обеспечению выполнения санкций, в то время как деятельность Комитета, учрежденного на основании резолюции 1373, направлена на развитие сотрудничества и предоставление помощи. |
We are grateful to the United Kingdom for acting as lead nation in ISAF over the past six months, and for the tremendous effort of all ISAF participants, in ensuring successful deployment and immediate effectiveness on the ground. |
Мы признательны Соединенному Королевству за то, что оно возглавляло деятельность МССБ в течение последних шести месяцев и за огромные усилия всех членов МССБ по обеспечению успешного развертывания и немедленных эффективных действий на местах. |
In the opinion of the Committee, greater effort could have been made to create joint services in areas such as personnel, information technology, finance and procurement to avoid the establishment of separate units within the Court. |
По мнению Комитета, можно было бы приложить более значительные усилия в плане создания совместных служб, в частности в таких областях, как кадры, информационная технология, финансы и закупочная деятельность, что позволило бы избежать создания отдельных подразделений в структуре Суда. |
The European Union commended the reforms made, which had resulted in a more targeted and more efficient organization, and would continue to support and contribute to the reform effort. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает осуществленные в ЮНИДО реформы, в результате чего ее деятельность стала более целенаправленной и эффективной, и будет продолжать поддерживать и содействовать ее дальнейшей реорганизации. |
In short, that is the phase in which the gains of the peace effort should be maximized, using a synergetic approach that incorporates development and other strands of generators of peace into peacekeeping. |
Если быть кратким, это тот этап, на котором следует приложить максимальные усилия для достижения мира на основе комплексного подхода, предусматривающего включение в миротворческую деятельность усилий в области развития и других сферах, способствующих восстановлению мира. |
For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. |
Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
It ensures that every effort is made towards achieving the Goals, and helps to monitor progress, share experiences with others and bring all stakeholders together to identify ways and means of achieving them. |
Это дает уверенность в том, что для достижения целей делается все возможное, и помогает следить за прогрессом, делиться опытом с другими и координировать деятельность всех заинтересованных сторон для определения путей и средств их достижения. |
In order to improve audit coverage and avoid any duplication of audit effort, the Board coordinated with the Office of Audit and Investigations to ensure that audit visits planned by the Board were considered by the Office in selecting audits to be carried out and vice versa. |
Чтобы расширить сферу охвата проводимых ревизий и избежать дублирования ревизорских усилий, Комиссия координирует свою деятельность с Управлением по ревизии и расследованиям, с тем чтобы Управление при выборе объектов ревизии учитывало инспекционные поездки, запланированные Комиссией, и наоборот. |
With the current two P-4 staff, and based on past experience with the level of effort required to conduct programme evaluations of peacekeeping missions, the Division has to confine its peacekeeping oversight activities to only two programme evaluations each year. |
В настоящее время, имея в своем распоряжении двух сотрудников класса С-4 и с учетом прошлого опыта в части, касающейся объема ресурсов, необходимых для проведения программных оценок миссий по поддержанию мира, Отдел вынужден ограничить свою надзорную деятельность лишь двумя программными оценками в год. |
More recently, the United Nations initiated a global effort on women's and children's health that will build upon and revitalize existing strategies and commitments and secure new commitments from a range of partners. |
Недавно Организация Объединенных Наций обратилась с призывом осуществлять на международном уровне деятельность по усилению охраны здоровья женщин и детей на основе существующих стратегий и обязательств и их обновления, а также поощрения разных партнеров брать на себя новые обязательства. |
Numerous activities have been conducted for university students and school pupils in all governorates with a view to heightening students' awareness of HIV/AIDS and incorporating the effort to combat it into student activities. |
Многочисленные мероприятия были проведены для студентов университетов и учащихся школ во всех губернаторствах с целью повышения осведомленности учащихся о ВИЧ/СПИДе и включения мер по борьбе с этим заболеванием в деятельность, проводимую в студенческой среде. |