| The Government of the United States is increasingly involved in counter-narcotics activities and recently pledged over US$ 770 million to this effort. | Правительство Соединенных Штатов все больше вовлекается в деятельность по борьбе с наркотиками и недавно обещало выделить на эти цели ассигнования в размере свыше 770 млн. долл. США. |
| While all United Nations entities and inter-agency networks should contribute to this effort, the collective engagement of the system at the level of the executive heads will be critical. | Хотя все подразделения системы Организации Объединенных Наций и межучрежденческие сети должны содействовать этим усилиям, крайне важное значение будет иметь коллективная деятельность системы на уровне исполнительных руководителей. |
| At the same time through our enhanced investigative effort, Customs plan to break or disrupt at least 50 tobacco smuggling gangs next year, 55 the year thereafter and 75 in 2003-4. | В то же время при помощи более эффективных следственных усилий таможенные органы планируют в следующем году ликвидировать или прекратить деятельность не менее 50, годом позднее - 55, а в 2003-2004 годах - 75 преступных группировок, занимающихся контрабандой табачных изделий. |
| This modelling effort was likely to produce preliminary initial results on the long-range transport of particulate matter in the EMEP area by the beginning of 2001. | Эта деятельность по моделированию, по всей видимости, позволит получить предварительные исходные данные о переносе твердых частиц на большие расстояния в регионе ЕМЕП к началу 2001 года. |
| We also hope that a revitalized, United Nations inter-agency oceans coordination mechanism can make a special effort to promote cooperation among separate specialized regional structures, as well as global entities. | Кроме того мы надеемся, что более активная деятельность механизма Организации Объединенных Наций по координации межучережденческих усилий, направленных на решение вопросов Мирового океана, сможет сыграть важную роль в расширении сотрудничества между различными специализированными региональными структурами, а также глобальными организациями. |
| This effort has benefited from collaboration between NEPAD and the World Health Organization at WHO headquarters in Geneva and the WHO Regional Office for Africa. | Свой вклад в эту деятельность внесли НЕПАД и Всемирная организация здравоохранения благодаря сотрудничеству как на уровне штаб-квартиры в Женеве, так и в рамках Регионального отделения ВОЗ для Африки. |
| In our view, peace consolidation should not be seen merely as an effort to ensure that our countries do not slide back into conflict. | На наш взгляд, укрепление мира не следует рассматривать исключительно как деятельность, направленную на недопущение повторного сползания стран в конфликт. |
| It was the result of many factors and only a concerted, comprehensive international effort, under United Nations auspices, could uproot it. | Он является результатом многих факторов, и лишь совместная всеобъемлющая международная деятельность под эгидой Организации Объединенных Наций могла бы искоренить его. |
| The secretariat is still convinced that effort to find additional outside funds and manpower resources is needed to establish a permanent outlook study work area. | Секретариат по-прежнему убежден, что деятельность по привлечению дополнительных финансовых средств и кадровых ресурсов из внешних источников необходима для создания стабильной основы для работы над перспективными исследованиями. |
| The ad hoc groups for Guinea-Bissau and Burundi are excellent instances of the Economic and Social Council's contribution to peace-building in an integrated effort with this Council. | Специальные группы по Гвинее-Бисау и Бурунди - это прекрасные примеры вклада Экономического и Социального Совета в совместную с Советом деятельность по миростроительству. |
| This common exercise should be accompanied by a sustained effort and by real determination to strengthen our collective action and realize the objectives of the Millennium Development Goals. | Эта коллективная деятельность должна сопровождаться постоянными усилиями и подлинной приверженностью укреплению наших совместных действий и осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As Chair-designate of that meeting, I am making every possible effort to ensure its success and that the lead-up to this meeting is a robust multilateral United Nations process. | Как Председатель, назначенный для проведения этого заседания, я прилагаю все возможные усилия для обеспечения его успеха и того, чтобы деятельность, непосредственно предшествующая этому заседанию, была энергичным многосторонним процессом Организации Объединенных Наций. |
| UNHCR's effort should focus on improving its capacity for strategic planning to mobilize other external resources, and to coordinate them properly. | Деятельность УВКБ следует сосредоточить на повышении эффективности его механизма стратегического планирования с целью мобилизации других внешних ресурсов, а также их должной координации. |
| An effort to develop guidelines for mainstreaming cross-cutting issues into all clusters' activities need to be undertaken, in consultation with other agencies. | Проконсультировавшись с другими учреждениями, необходимо предпринять усилия для разработки руководящих принципов, направленных на интеграцию в основную деятельность по тематическим направлениям сквозных вопросов. |
| To avoid duplication of effort, and ensure optimal use of audit resources, the Board constantly coordinated its work with that of the other oversight bodies and experts. | Во избежание дублирования усилия и для обеспечения оптимального использования выделяемых на цели ревизии ресурсов Комиссия постоянно координировала свою деятельность с деятельностью других надзорных и экспертных органов. |
| I shall ensure that the Special Envoy works in full consultation and collaboration with my Special Representatives in the subregion so as to avoid duplication of effort. | Я буду обеспечивать, чтобы Специальный посланник осуществлял свою деятельность в полной консультации и сотрудничестве с моими специальными представителями в субрегионе во избежание дублирования усилий. |
| The work of the United Nations Development Group in this direction and its effort to harmonize planning cycles should be fully encouraged and supported. | Деятельность Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в этом направлении и ее усилия по согласованию циклов планирования должны всемерно поощряться и поддерживаться. |
| Your cause is noble and your endeavours are invaluable in our common effort to bring about a better world. | Они занимаются благородным делом, и их деятельность является неоценимой в наших общих усилиях, направленных на построение более счастливой жизни на нашей планете. |
| Many countries have been making a special effort to integrate marginalized and disadvantaged youth groups into the mainstream economic activities through targeted youth entrepreneurship programmes and schemes. | Многие страны приложили особые усилия с целью вовлечения маргинализированных и неблагополучных подростков в хозяйственную деятельность путем осуществления адресных программ и схем поощрения молодежного предпринимательства. |
| Non-Council Member States that commit their personnel as well as financial resources to United Nations efforts must be mobilized in order to ensure the success of any peace effort. | Государства, которые не являются членами Совета, но которые предоставляют свой персонал, а также финансовые ресурсы на деятельность Организации Объединенных Наций, должны привлекаться к этой работе для обеспечения успеха любых мирных усилий. |
| This process contributed to the identification of possible strategic approaches in the development and launching of joint activities, in avoiding duplication of effort and increasing cost-efficiency, but follow-up activities could not be secured without financial support. | Хотя этот процесс способствовал выявлению возможных стратегических подходов к разработке и осуществлению совместной деятельности, предотвращению дублирования усилий и повышению их затратоэффективности, последующая деятельность представляется невозможной без необходимой финансовой помощи. |
| Advocacy, public information and consciousness-raising activities continue to play important parts in the international community's effort to rid the world of landmines. | Важную роль в усилиях международного сообщества с целью очистить планету от наземных мин по-прежнему играют пропагандистская деятельность, мероприятия по информированию общественности и разъяснительная работа. |
| In Kazakhstan, an inter-agency effort was led by UNIFEM to develop country-specific gender-sensitive indicators to track progress towards the achievement of the millennium development goals. | В Казахстане ЮНИФЕМ возглавил деятельность на межучрежденческом уровне в целях разработки для каждой страны показателей, касающихся гендерных вопросов, и оценки прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Japan will spare no effort to contribute to the work of the United Nations in attaining the goals of the Millennium Declaration. | Япония не будет щадить усилий для того, чтобы вносить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Together, Working Party 6.03.02 and the SilvaVoc Project can significantly contribute to this collective effort by consolidating the network, resources and expertise they have built since 1996. | Совместные усилия Рабочей группы 6.03.02 и проекта "SilvaVoc" могут внести весомый вклад в эту деятельность посредством создания единой сети, объединения ресурсов, знаний и практического опыта, который накоплен с 1996 года. |