This may indicate that larger numbers of United Nations organizations in countries generate more activities and thus encourage more effort in coordination, in turn generating higher levels of performance. |
Это может свидетельствовать о том, что деятельность в странах большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций обусловливает проведение большего числа мероприятий и, таким образом, более эффективную координацию усилий, что, в свою очередь, приводит к достижению более высоких показателей деятельности. |
With an increasing number of United Nations entities establishing peace-building units and funds, we will need a major effort of coordination if we are to reinforce one another's efforts and avoid duplication and confusion. |
В связи с неуклонным увеличением числа органов системы Организации Объединенных Наций, учреждающих собственные миротворческие подразделения и фонды, нам придется прилагать серьезные усилия по координации их деятельности, если мы хотим обеспечить, чтобы эта деятельность носила взаимодополняющий характер, и избежать дублирования и путаницы. |
Generally speaking, the State has been making a financial effort since 1990. But there has been a great deal of instability. |
С 1990 года в целом отмечаются серьезная деятельность государства в финансовой области, однако в этой области сохраняется существенная нестабильность. |
This multi-pronged approach had worked successfully in addressing the drought in the Horn of Africa, involving a short-term effort to alleviate food shortage and a long-term undertaking to achieve food security, and provided important lessons on which the system could build. |
Такой многоплановый подход оказался успешным при решении проблемы засухи в странах Африканского Рога, когда прилагались краткосрочные усилия по смягчению дефицита продовольствия и долгосрочные усилия по обеспечению продовольственной безопасности, и он позволил извлечь важные уроки, на основе которых система могла бы строить свою деятельность. |
The ARF represents an effort to address pressing regional security issues by serving as a forum for their discussion and by building confidence among countries in the region. |
Деятельность Регионального форума АСЕАН направлена на урегулирование неотложных региональных проблем в области безопасности, и он выступает форумом для обсуждения этих проблем и укрепления доверия между странами региона. |
However, the effort will not reach its potential unless more partners can be recruited for multi-year commitments so large areas of the major agricultural producing areas can be covered consistently. |
Однако эта деятельность не раскроет своего полного потенциала, если не будет найдено большее число партнеров для проведения многолетних мероприятий, позволяющих последовательно охватить крупные зоны основных районов сельского производства. |
It is my fervent hope that this exercise will spur all of us on to greater effort and creativity in the vital task of ensuring that economic progress benefits the poor as well as the rich. |
Я искренне надеюсь, что эти меры побудят всех нас активизировать свою деятельность и творческий потенциал в интересах выполнения исключительно важной задачи обеспечения того, чтобы экономический прогресс приносил пользу не только богатым, но и бедным. |
This effort, launched in December 2001 by a group of foundations led by the Rockefeller Foundation, entails the commitment to seek $100 million in contributions for a five-year programme. |
Эта деятельность, организованная в декабре 2001 года группой фондов под руководством Фонда Рокфеллера, должна привести к получению взносов на сумму 100 млн. долл. США для осуществления пятилетней программы. |
While it is true that peacebuilding is a collective effort that must involve the international community, it falls to the Governments of the countries concerned to assume the main responsibility for setting priorities and ensuring the sustainability of the peace process. |
Хотя и справедливо, что миростроительство - это коллективная деятельность, в которой должно принимать участие международное сообщество, главная ответственность за ее осуществление ложится на плечи правительств заинтересованных стран, которым следует самим определить приоритетные задачи и обеспечить стабильность мирного процесса. |
The Task Force examined the MINUSTAH procurement exercise for the long-term supply of ground fuel in excess of $27 million and identified a scheme involving participation of five mission staff knowingly involved in the corrupt effort. |
Целевая группа рассмотрела практику снабжения МООНСГ в области долгосрочных поставок горючего для наземного транспорта на сумму свыше 20 млн. долл. США и выявила мошенническую схему, к которой были причастны пять сотрудников Миссии, сознательно вовлеченные в коррупционную деятельность. |
In addition, the consolidation effort has helped to identify gaps in the Commission's information and to verify some of its working hypotheses regarding Ahmed Abu Adass. |
Помимо этого, деятельность по обобщению информации позволила выявить пробелы в информации, имеющейся в распоряжении Комиссии, и проверить некоторые из ее рабочих гипотез, касающихся Ахмеда Абу Адасса. |
Japan hoped that those debates, in which a number of related issues would also be discussed, would contribute to the effort to improve the situation of children affected by armed conflicts. |
Япония надеется, что эта дискуссия, в которой будут затронуты и другие связанные с этим вопросы, внесет свой вклад в деятельность, направленную на улучшение положения страдающих от вооруженных конфликтов детей. |
Lastly, the Association reiterated its appeal to the international community to support ASEAN in its anti-drug war and was ready to contribute to the global effort to meet that challenge. |
Наконец, Ассоциация вновь обращается с призывом к международному сообществу поддержать АСЕАН в ее борьбе против наркобизнеса и готова вносить свой вклад в глобальную деятельность по решению этой задачи. |
The functional commissions having primary responsibility for follow-up to a particular conference should support this effort, including by focusing on progress towards the quantified goals and targets that are specific to their area of responsibility. |
Функциональные комиссии, на которые в первую очередь возложена ответственность за последующую деятельность по итогам соответствующих конференций, должны оказывать поддержку этим усилия, добиваясь прогресса в деле достижения установленных количественных, целевых и иных показателей, имеющих непосредственное отношение к сфере их деятельности. |
Work in disaster reduction is picking up momentum and more effort is being made to link disaster risk management to important regional frameworks such as the New Partnership for Africa's Development. |
Деятельность, направленная на уменьшение опасности бедствий, приобретает все более активный характер, и в настоящее время предпринимаются энергичные усилия по обеспечению связи деятельности по обеспечению учета факторов риска с важными региональными сетями взаимодействия, такими, как Новое партнерство в целях развития в Африке. |
Actions initiated by both Governments and international agencies to remove them over the past two decades have not been commensurate with the scale of effort needed to mainstream renewable sources into the energy sector. |
Деятельность, проводимая правительствами и международными учреждениями в последние 20 лет в целях их ликвидации, не соответствует масштабам усилий, требуемых для того, чтобы использование возобновляемых источников энергии стало одним из основных элементов энергетического сектора. |
More effort is needed to ensure that other United Nations agencies, non-governmental organizations and bilateral donors are integrated into the efforts of the Emergency Relief Coordinator to promote an effective and coherent international response to natural disasters. |
Необходимо более активно работать над тем, чтобы вовлечь другие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и двусторонних доноров в деятельность Координатора чрезвычайной помощи по осуществлению на международном уровне эффективных и согласованных ответных мер в случае стихийных бедствий. |
Human dividends flow from this work, but in too many cases still, anti-poverty project assistance and policy support do not join up into a mutually reinforcing effort. |
Такая деятельность приносит пользу людям, однако слишком часто содействие осуществлению проектов, направленных на ликвидацию нищеты, и поддержка в политической области не сливаются во взаимоукрепляющую работу. |
Every effort is being made to build appropriate training and other human resource development activities into all the above projects to ensure the efficient and sustainable operation of facilities in the longer term. |
Прилагаются все усилия к тому, чтобы все перечисленные выше проекты включали в себя надлежащую профессиональную подготовку и другую деятельность по развитию людских ресурсов в целях обеспечения эффективной и устойчивой работы этих объектов в долгосрочной перспективе. |
Any such activity would involve a concentrated effort on the part of a number of staff, and as such would only be feasible if appropriate amounts of additional resources were to be allocated. |
Любая такая деятельность предполагает целенаправленные усилия целого ряда сотрудников и будет осуществима лишь при наличии надлежащих дополнительных средств. |
An all-out effort to tackle all aspects of the drug problem must be made; and measures to curb demand and supply must be taken simultaneously in a balanced manner and with strong follow-up action. |
Необходимо прилагать всесторонние усилия для решения проблемы наркотиков во всех ее аспектах; кроме того, необходимо одновременно принимать сбалансированные меры по ограничению спроса и предложения и осуществлять в связи с ними решительную последующую деятельность. |
That the product of this arduous shared effort is a budget premised on fiscal discipline is a tribute to the shared interest of Member States in a United Nations that is more streamlined, efficient and effective than ever before. |
Тот факт, что результатом этих напряженных совместных усилий стал бюджет, основанный на финансовой дисциплине, является заслугой государств-членов, проявивших общую заинтересованность в том, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций стала более упорядоченной, эффективной и действенной чем когда-либо ранее. |
In this context, the dissemination of and education in fundamental human rights and freedoms, a community-based approach to peace and development and a vigorous effort at local capacity-building are examples of practical actions that the international donor community should support. |
В этой связи можно упомянуть о таких примерах практических действий, которые должны быть поддержаны международным сообществом доноров, как пропаганда основополагающих прав человека и свобод и ознакомление с ними, деятельность в интересах мира и развития на уровне общин и энергичные действия по созданию местного потенциала. |
Two characteristics of this progression are a focusing and integration of advisory assistance within subregional programmes and an increased effort to reach countries that have not participated directly in ECE activities. |
Эта деятельность характеризуется двумя основными чертами, а именно: сосредоточение и интеграция консультационного обслуживания в рамках субрегиональных программ и наращивание усилий по охвату стран, которые пока не принимают непосредственного участия в деятельности ЕЭК. |
At the regional level, ECA activities in this area concentrated in the year 2000 on the effort to liberalize air transport among African countries, including Seychelles, Mauritius and Comoros. |
На региональном уровне в 2000 году деятельность Экономической комиссии для Африки в этой области была направлена на либерализацию воздушного транспорта африканских стран, включая Сейшельские острова, Маврикий и Коморские острова. |