Switzerland would continue to make every effort, in particular, by providing substantial financial support, to enable UNITAR to develop its activities in as positive an environment as possible. |
Швейцария будет продолжать делать все возможное, в частности, оказывая значительную финансовую поддержку, для того, чтобы ЮНИТАР мог осуществлять свою деятельность в как можно более благоприятных условиях. |
UNICEF was making every effort to ensure that its services and activities were sustainable in the long term using national resources, and to work for the enhancement and strengthening of national capacities. |
ЮНИСЕФ прикладывает все возможные усилия для того, чтобы работа его служб и деятельность носили устойчивый характер в долгосрочной перспективе благодаря использованию национальных ресурсов, и будет работать для укрепления и усиления национального потенциала. |
The decisions of policy-making organs guide this effort and emphasis is placed on the enhancement of cooperation at the international, regional and national levels. |
Деятельность в этой области осуществляется в соответствии с решениями директивных органов, и основное внимание уделяется расширению сотрудничества на международном, региональном и национальном уровнях. |
At the same time, we wish to underline that the utmost effort should be made to ensure that verification activities are fully impartial and do not violate the national sovereignty of States. |
Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо делать все возможное для того, чтобы деятельность по проверке была полностью беспристрастной и не нарушала национальный суверенитет государств. |
The Government of Jordan reiterates that the dissemination of and education in fundamental human rights and freedoms, a community-based approach to peace and development and a vigorous effort at local capacity-building are examples of practical actions that the international donor community should support. |
Правительство Иордании вновь заявляет о том, что пропаганда основополагающих прав человека и свобод и ознакомление с ними, деятельность в интересах мира и развития на уровне общин и энергичные действия по созданию местного потенциала являются примерами практических действий, которые должны быть поддержаны международным сообществом доноров. |
Our challenge consists not only in undertaking the formidable effort required for capacity-building, but also in maintaining such capacities among all involved actors for sustained action to tackle the multidimensional problems posed by HIV/AIDS. |
Наша задача состоит не только в том, чтобы предпринять огромные усилия по наращиванию потенциала, но и в том, чтобы поддерживать такой потенциал на соответствующем уровне среди всех заинтересованных сторон для того, чтобы осуществлять постоянную деятельность, направленную на решение многогранных проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
The budget submitted this year represents a major effort to realign activities with priorities and to increase attention to development issues, in particular the Millennium Development Goals. |
Бюджет, внесенный в этом году, представляет собой важное усилие, направленное на то, чтобы перестроить деятельность в соответствии с приоритетными задачами, а также повысить внимание к проблемам развития, в частности к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Experts should aim to complement the work of existing international and regional review mechanisms so that the Conference may, as appropriate, cooperate with them and avoid duplication of effort. |
Эксперты должны стремиться дополнять деятельность существующих международных и региональных механизмов обзора, для того чтобы Конференция могла, в случае необходимости, работать совместно с ними и избегать дублирования усилий. |
A consistent effort must be made by the United Nations system to engage all relevant stakeholders in the countries, using to the best the comparative advantage of each. |
Система Организации Объединенных Наций должна прилагать последовательные усилия по вовлечению в проводимую деятельность всех заинтересованных сторон в странах, используя для этого в полной мере сравнительные преимущества каждого из них. |
But the OSCE did not stop with that achievement: some time ago - like the United Nations - it undertook a reform effort to better adapt itself to the challenges of Europe today. |
Однако на этом ОБСЕ не остановилась: некоторое время тому назад - как и Организация Объединенных Наций - она начала деятельность по реформе, для того чтобы лучше приспособиться к задачам сегодняшней Европы. |
It entails the conscious effort to build "technological capabilities", a mixture of information, skills, interactions and routines that firms need in order to handle the tacit elements of technology. |
Оно предполагает осознанную деятельность по созданию "технологического потенциала" - своего рода комбинации информации, навыков, взаимодействий и шаблонных процедур, которые требуются фирмам для освоения потаенных элементов технологии. |
It became apparent that it was necessary to put more effort into the development of the site as well as into informing and educating the users of the site. |
Стало очевидно, что необходимо активизировать деятельность по разработке сайта, а также информированию и просвещению его пользователей. |
Any effort to strengthen the United Nations in support of development must thus begin with a further strengthening of the General Assembly itself and of its workings, a process that is ongoing. |
Таким образом, любая деятельность по укреплению Организации Объединенных Наций в интересах развития должна начинаться с дальнейшего укрепления самой Генеральной Ассамблеи и ее функционирования, а это - непрерывный процесс. |
A key lesson of past disasters is that funding lost to fraud slowed the recovery effort and reduced the amount of support that could have been delivered to alleviate the suffering and needs of legitimate victims. |
Один из основных уроков происшедших ранее бедствий заключается в том, что утрата средств из-за мошенничества замедлила деятельность по восстановлению и сократила объем поддержки, которая могла бы быть оказана для смягчения страданий и удовлетворения потребностей подлинных жертв. |
This effort would shape the type of hospital that the Government builds and the type of facilities it would house to provide for health care. |
Эта деятельность позволит определить, какого типа больницу будет строить правительство и какие отделения будут в ней. |
Building on these experiences, Dr. Surakiart ultimately led the effort to redesign Thailand's financial architecture as President of the Institute of Social and Economic Policy from 1997 to 2001. |
Используя накопленный опыт, др Суракиат возглавил в конечном счете деятельность по реорганизации финансовой инфраструктуры Таиланда в период с 1997 года по 2001 год, занимая должность председателя Института социально-экономической политики. |
The United States salutes the efforts of the United Nations agencies involved in this effort, by means of the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR). |
Соединенные Штаты отдают должное усилиям учреждений Организации Объединенных Наций, вовлеченных в эту деятельность через посредство Международной стратегии уменьшения последствий стихийных бедствий (МСПБ). |
With that in mind, we support the overall effort and this debate, and we support the conclusions set out in the draft presidential statement. |
С учетом этого мы поддерживаем общую деятельность и эти обсуждения, а также выводы, содержащиеся в проекте заявления Председателя. |
The modest cost of this effort to thwart nuclear terrorism is an unparalleled bargain compared with the cost of nuclear terrorism. |
Скромные затраты на эту деятельность по пресечению ядерного терроризма - это сущий пустяк по сравнению с ценой последствий ядерного терроризма. |
The Organization will seek, in an intersectoral effort, to promote the strengthening and enhancement of the identity of indigenous communities and to foster a sense of belonging to a multicultural citizenship. |
Осуществляя межсекторальную деятельность, Организация будет стремиться содействовать укреплению и развитию самобытности общин коренных народов и чувства гражданской принадлежности к обществу, характеризующемуся культурным разнообразием. |
A new 12-member commission was subsequently mandated, by Presidential decree, to lead the effort to reform Afghanistan's judicial sector as called for by the Bonn Agreement. |
Впоследствии на основе указа президента новой комиссии в составе 12 членов было поручено возглавить деятельность по реформированию судебной системы Афганистана, как это предлагается в Боннском соглашении. |
This effort was piloted successfully in Cambodia, where rural development and local economic revival along with improvement of human development conditions constituted a critical part of the national reconstruction and development programme. |
Эта программа была успешно опробована в Камбодже, где деятельность, направленная на развитие сельских районов и оживление экономической жизни на местах, а также совершенствование условий для развития человеческого потенциала являлись одной из наиболее важных составляющих национальной программы реконструкции и развития. |
The Declaration proposes a regional effort to crack down on money laundering and to protect the region from future global financial crises through adequate banking regulation. |
В Декларации предлагаются региональные меры по борьбе с отмыванием денег и защите региона от будущих глобальных финансовых кризисов за счет принятия соответствующих законов, регулирующих банковскую деятельность. |
He encouraged UNIDO to consolidate its contacts and coordination with other organizations of the United Nations system, especially in the field, in order to draw on their expertise and resources and to avoid duplication of effort. |
Он призывает ЮНИДО укрепить свои связи и продолжить координировать деятельность с другими организациями системы Организации Объе-диненных Наций, особенно на местах, с тем чтобы воспользоваться их опытом и ресурсами и избежать дублирования в работе. |
They highlighted the wide range of activities that their agencies had undertaken in support of NEPAD, and they pledged to use existing United Nations coordinating mechanisms, especially at the country level, to support that effort. |
Они особо отметили, что деятельность их учреждений, предпринятая ими для оказания поддержки НЕПАД, охватывала широкий круг областей, и обещали использовать существующие механизмы Организации Объединенных Наций по координации, особенно на страновом уровне в поддержку этих усилий. |