In this respect, Cuba has been making a serious and intensive effort which has so far yielded very encouraging results in fostering a better understanding of disarmament issues among officials, military experts, professionals and the population at large. |
В этой связи Куба проводит серьезную активную деятельность, приносящую весьма обнадеживающие результаты в повышении уровня информированности должностных лиц, военных экспертов, специалистов и широкой общественности в вопросах разоружения. |
The documentation effort has been divided into two phases: first, the reconstruction of municipal registries destroyed during the war and secondly, the issue of personal identity documents for an anticipated total of some 500,000 persons. |
Деятельность по выдаче документов разделена на два этапа: во-первых, восстановление муниципальных реестров, уничтоженных в ходе войны, и, во-вторых, решение вопроса об удостоверениях личности для около 500000 человек. |
By 1994, the investment of effort in ESA since 1985 had resulted in an industrial turnover more than four times the size of the financial investment involved. |
К 1994 году инвестиции на деятельность, которая связана с программами ЕКА и которая осуществляется начиная с 1985 года, позволили достичь показателей оборота в промышленности, которые в четыре раза превышают размеры связанных с этим финансовых инвестиций. |
Given the high incidence of poverty in most African countries and projections that suggest a further worsening of the situation, concerted effort is required to translate this commitment into purposive action at the country level. |
Поскольку нищета в большинстве стран Африки - явление весьма распространенное и, судя по прогнозам, положение будет ухудшаться и далее, необходимы согласованные усилия, для того чтобы это обязательство вылилось в целенаправленную деятельность на страновом уровне. |
The increased unpredictability of future events due to climate change and the increased risks of surprises or large scale losses render this effort all the more important. |
Возрастание степени непредсказуемости будущих явлений в результате изменения климата и увеличение опасности возникновения неожиданных событий или широкомасштабных потерь обусловливают тот факт, что такая деятельность приобретет все более важное значение. |
This is part of the larger effort to enact legislation to give effect to the provisions of the legal instruments under the World Intellectual Property Organization to which Guyana recently became a party. |
Эта деятельность вписывается в рамки широких нормотворческих усилий с целью осуществления положений правовых актов, принятых Всемирной организацией интеллектуальной собственности, участником которых недавно стала Гайана. |
UNAMIR is firmly in place, as a focal point of the international community's effort in Rwanda, to provide the coordinated leadership necessary to move forward the overall process of peace and reconciliation. |
МООНПР развернула деятельность в полном масштабе, выступая в роли координатора усилий, предпринимаемых в Руанде международным сообществом в целях обеспечения координированного руководства, необходимого для упрочения всего процесса достижения мира и примирения. |
I welcome the important operational role of United Nations human rights monitors as part of the collaborative effort to create safe conditions in countries such as Rwanda, El Salvador and Guatemala. |
Я с удовлетворением отмечаю важную оперативную роль наблюдателей Организации Объединенных Наций по правам человека, деятельность которых является составной частью совместных усилий по созданию безопасных условий в таких странах, как Руанда, Сальвадор и Гватемала. |
The success of the Year has been achieved, in particular, through a persistent effort to focus activities at the national and local levels, supported by selected regional and international measures. |
Успешное проведение Года, в частности, было обеспечено в результате настойчивых усилий, направленных на то, чтобы сосредоточить деятельность прежде всего на национальном и местном уровнях, проводя в ее поддержку также отдельные региональные и международные мероприятия. |
The UNICEF secretariat recognizes that a greater effort has to be made to attract supplementary contributions in those areas both for direct country programme funding and for global funds as a channel for supporting field activities. |
Секретариат ЮНИСЕФ признает необходимость прилагать больше усилий для привлечения дополнительных взносов на деятельность в этих секторах как для прямого финансирования страновых программ, так и для глобальных фондов, выступающих в качестве канала для обеспечения поддержки мероприятий на местах. |
I also avail myself of this opportunity to express deep appreciation of all the work and effort of the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, as the head of the United Nations. |
Пользуюсь также этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность за всю деятельность и усилия Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали в качестве главы Организации Объединенных Наций. |
Although its resources are minuscule, St. Kitts and Nevis could not fail to make a financial contribution to the United Nations relief effort in Rwanda. |
Несмотря на ограниченность наших ресурсов, Сент-Китс и Невис не мог не внести свой финансовый взнос в деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде. |
Although TCDC is an important priority for the Government, only limited impact of this modality can be seen as yet in the programme and systematic effort is required for its fuller integration. |
ЗЗ. Хотя ТСРС является важным приоритетом для правительства, деятельность по этому направлению пока оказала лишь ограниченное воздействие в рамках программы, и для обеспечения ее более тесной увязки с программой требуются систематические усилия. |
This is part of the Government's effort to cultivate science-oriented minds in youngsters and to give them a sense of pride and hope for the future. |
Эта деятельность представляет собой часть усилий правительства, направленных на развитие научного мышления среди молодежи и привитие им чувства гордости и надежды на будущее. |
In Mexico, a programme was launched to integrate the national education system into the prevention effort to ensure that pupils adopt modes of behaviour, attitudes and habits in which drug consumption has no place. |
В Мексике начато осуществление программы по включению национальной системы образования в деятельность по профилактике, направленную на обеспечение того, чтобы учащиеся усваивали модели поведения, взгляды и привычки, в которых нет места для наркотиков. |
Bilateral solutions have been proposed and investigated, but that process will take months; the Cambodia Mine Action Centre will wither and a major effort will be required to start it again. |
Были предложены и изучены двусторонние решения проблемы, но этот процесс займет месяцы; Камбоджийский центр по разминированию свернет свою деятельность, и потребуются значительные усилия для ее возобновления. |
NGOs also played a valuable role in providing information to political entities, university communities and the general public, and for that reason the Peruvian Government should make every effort to encourage their activities. |
Неправительственные организации также играют весьма полезную роль в информировании политических и научных кругов, а также населения в целом, и поэтому правительству Перу следовало бы максимально поощрять их деятельность. |
We urge that every effort be made to implement the relevant agreements already in force and to put in place any additional measures required to deal with these reprehensible activities. |
Мы призываем предпринять все возможные усилия для выполнения существующих соответствующих соглашений и предпринять дополнительные меры, необходимые для того, чтобы искоренить эту достойную осуждения деятельность. |
In the preparation of the plan, the effort to produce a realistic planning tool that would take into consideration regional plans of action, national priorities and the follow-up to other international conferences was paramount. |
В ходе подготовки плана особое значение имели усилия по разработке реалистичного инструмента планирования, которое учитывало бы региональные планы действий, национальные приоритеты и последующую деятельность по итогам других международных конференций. |
However, the effort to document the situation of women and to analyse legal concerns in the framework of the Convention, has been a useful exercise in self-assessment to promote the required changes. |
В то же время большую помощь в рамках самооценки, направленной на содействие осуществлению требуемых изменений, принесла деятельность в области документированного изложения фактов, касающихся положения женщин, и анализ юридических проблем в контексте Конвенции. |
A major cooperative effort spearheaded by ECE is the Energy Efficiency 2000 Project, in which the regional commissions, other entities of the United Nations, other international and non-governmental organizations are involved. |
ЕЭК возглавляет широкомасштабную совместную деятельность по осуществлению проекта "Энергоэффективность 2000", в котором участвуют региональные комиссии, другие подразделения Организации Объединенных Наций и прочие международные и неправительственные организации. |
A major effort to prepare for the comprehensive development of the technical education and vocational training sector was completed during the review period with support from the World Bank, Germany and France, which will also contribute to the financing of the implementation of the programme. |
В течение рассматриваемого периода при поддержке Всемирного банка, Германии и Франции была завершена крупномасштабная деятельность по подготовке всестороннего развития сектора технического образования и профессиональной подготовки, что также будет способствовать финансированию мероприятий по осуществлению программ. |
The future of the poverty eradication effort in the developing countries will be influenced not only by overall economic growth but also by how ratios such as that of human services to GDP evolve in relation to national income. |
На будущую деятельность по ликвидации нищеты в развивающихся странах будут оказывать влияние не только общие темпы экономического роста, но также динамика таких показателей, как доля затрат на социальные нужды в общем объеме ВВП. |
Mine action in Bosnia and Herzegovina has developed into a diverse and multi-faceted effort involving national and international commercial interests, non-governmental organizations, military bodies and institutional resources. |
Деятельность по разминированию в Боснии и Герцеговине; приобрела разносторонний и многоплановый характер: в ней задействованы национальные и международные коммерческие структуры, неправительственные организации, военные структуры и государственные институты. |
Involvement of political parties, traditional authorities, organizations of civil society and, in particular, women's groups in all aspects of the effort to combat the proliferation of and illicit traffic in small arms. |
Вовлечение политических партий, традиционных властей, ассоциаций гражданского общества, особенно женских, в деятельность всех структур, занимающихся борьбой с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |