Despite a number of World Bank missions and various meetings of its Steering Committee, the trust fund set up at Brussels for the purpose of supporting the reconstruction effort has been unable to function. |
Несмотря на различные миссии Всемирного банка и совещания его Совета управляющих, целевой фонд, учрежденный в Брюсселе для поддержки усилий по реконструкции, так и не начал свою деятельность. |
Nevertheless, the existence and activities of these groups are so harmful to the security and stability of African States and Governments, so threatening to human rights and so destructive to economic growth, that such an effort ought to be contemplated. |
Тем не менее существование и деятельность этих групп наносят такой огромный ущерб безопасности и стабильности африканских государств и правительств, создают такую опасную угрозу правам человека и являются настолько разрушительными для экономики, что следует обязательно рассмотреть возможность принятия вышеперечисленных мер. |
In good faith, we will do all we can on our part to help ensure that this endeavour is realized through the coordinated effort of the international community. |
Мы будем добросовестно делать все, что от нас зависит, в плане содействия обеспечению того, чтобы эта деятельность осуществлялась на основе скоординированных усилий международного сообщества. |
Every effort should be made to ensure that the measures referred to above take into account and are mutually reinforcing of the programme evaluation activities carried out by other competent intergovernmental bodies. |
Следует предпринять все усилия к тому, чтобы упомянутые выше меры учитывали деятельность по оценке программ, осуществляемую другими компетентными межправительственными органами, и взаимно усиливали друг друга. |
In this context I commend the effort of the United Nations Industrial Development Organization to focus its activities in the reform process on cleaner and sustainable industrial development. |
В этом контексте я с положительной стороны отмечаю усилие Организации Объединенных Наций по промышленному развитию сосредоточить свою деятельность в процессе реформы на более чистом и устойчивом промышленном развитии. |
It was alleged that the legal actions constituted elements of a concerted effort on the part of a number of governmental ministries to curtail or halt altogether the activities of HRFT and that an inter-ministry meeting had been convened for this purpose. |
Утверждается, что этот судебный иск является составной частью совместных усилий ряда правительственных министерств ограничить или вовсе свернуть деятельность ФЗПЧ и что для этих целей было созвано межведомственное совещание. |
Recognizing the contributions as well as the risks inherent in the deployment of technology, the Commission urges that a more systematic effort be made to subject technologies to a prior assessment of their environmental and social impacts. |
Признавая вклад, который вносит внедрение новой техники в осуществляемую деятельность, а также существование сопутствующего этому процессу риска, Комиссия настоятельно призывает принимать более систематические меры в целях проведения предварительной оценки экологических и социальных последствий ее использования. |
As part of this effort, the United States agreed to promote an exchange of information useful for law enforcement purposes, and to coordinate a forum to discuss this issue further among the relevant law enforcement authorities. |
В рамках этих усилий Соединенные Штаты согласились содействовать обмену информацией, полезной для правоохранительных органов, и координировать деятельность соответствующего форума в целях дальнейшего обсуждения этого вопроса с соответствующими правоохранительными органами. |
Overall, ACC has found that the task forces has constituted an unprecedented system-wide effort to providing integrated, coordinated and productive support to Governments in the follow-up to major conferences. |
АКК пришел к общему выводу о том, что деятельность рабочих групп стала беспрецедентным общесистемным мероприятием по оказанию комплексной, скоординированной и эффективной поддержки правительствам в реализации последующей деятельности по итогам крупных конференций. |
Its discussions and recommendations were forward-looking and practical; the present report makes every effort to take them into account and respond to them. |
Ее обсуждения и рекомендации были ориентированы на будущую деятельность и имели практическую направленность; в настоящем докладе делается попытка в максимально возможной степени учесть эти рекомендации и откликнуться на них. |
Work on assessing the economic and social aspects of the problem is gathering momentum, but much more effort is still required, particularly on environmental economics, the effects of trade and socio-economic questions. |
Деятельность по оценке экономических и социальных аспектов этой проблемы набирает темпы, однако основная работа все еще впереди, особенно на таких направлениях, как экономика природопользования, воздействие торговли и социально-экономические вопросы. |
That inter-ministerial effort addresses such issues as land rehabilitation, waste disposal, smallholder farmers, land tenure and property rights, and business and industry (investment and research). |
В этих межведомственных документах освещаются такие вопросы, как восстановление земель, удаление отходов, деятельность мелких фермерских хозяйств, землевладение и имущественные права и агропромышленный комплекс (инвестиции и исследования). |
The Service will ensure that its activities are coordinated with those of the Centre so that they complement one another and so as to avoid any duplication of effort in assisting States with the implementation of human rights and humanitarian law. |
Эти службы будут стремиться координировать свою деятельность с деятельностью Центра с целью обеспечения взаимодополняющего характера соответствующих видов деятельности и избежания всякого дублирования в усилиях по оказанию содействия государствам в осуществлении прав человека и норм гуманитарного права. |
It would be important that the Council reflect on this effort, take stock of progress made and give guidance for future years, including for the lead-up to the 10-year reviews of conferences. |
Важно, чтобы Совет рассмотрел деятельность в этой области, оценил достигнутый прогресс и разработал руководящие указания на будущие годы, в том числе на период до проведения десятилетних обзоров хода осуществления решений конференций. |
No effort must be spared in confronting the present-day challenges of industrial development, and UNIDO should continue to operate with flexibility, realism and transparency, taking into account the different characteristics and needs of countries and regions. |
Необходимо сделать все возможное для разреше-ния проблем в области промышленного развития; деятельность ЮНИДО должна осуществляться на основе гибкости, реализма и гласности с учетом различных потребностей и нужд стран и регионов. |
The legislative effort is still ongoing: a draft of a special human rights section of the Constitution is currently being actively discussed at various levels, starting from the President of State, in political circles and in the mass media. |
Законотворческая деятельность еще продолжается: в настоящее время проект социального раздела Конституции, посвященного правам человека, активно обсуждается на различных уровнях, начиная с президента страны, в политических кругах и средствах массовой информации. |
Subject to the results of a pending funding application, a twofold research effort will involve: |
В зависимости от результатов выпущенного в настоящее время призыва о финансировании имеющая двоякую направленность исследовательская деятельность будет включать в себя: |
He hoped that such an effort could go beyond the prior work on liability regimes and include other related practices, such as bills of lading. |
Следует надеяться, что эта деятельность пойдет дальше предыдущей работы над режимами ответственности и охватит другую связанную с этим практику, такую, как коносаменты. |
Once we have achieved early stabilization, we must ensure that a strong and sustained collective recovery effort follows so that peacekeeping missions can transition and withdraw. |
После достижения первичной стабилизации мы должны обеспечивать, чтобы за ней следовала мощная и устойчивая коллективная деятельность по восстановлению, с тем чтобы миссия по поддержанию мира могла перейти к следующему этапу, а затем и полностью свернуть свою деятельность. |
The Committees should pool their knowledge and skills so that we have, in the end, a global effort which will help us to combat terrorism and the threats identified in the resolution. |
Комитеты должны объединить свои знания и навыки, с тем чтобы мы могли, наконец, осуществлять глобальную деятельность, которая поможет нам в борьбе с терроризмом и угрозами, о которых говорится в этой резолюции. |
The orientation and contents of education can only be studied in close collaboration between educationalists and human rights lawyers, and the Special Rapporteur is very much looking forward to this collaborative effort. |
Проблемы направленности и содержания образования можно изучать только при условии тесного сотрудничества между работниками просвещения и юристами, занимающимися правами человека, и Специальный докладчик возлагает большие надежды на эту совместную деятельность. |
The plan covers the period 2003-2005 and is described as "very much a refocusing and revitalization effort" by the Government "to produce value in a new operating environment". |
План охватывает период 2003 - 2005 годов и рассматривается как попытка правительства «существенно переориентировать и активизировать деятельность по созданию стоимости в новых условиях». |
The London-based European Bank for Reconstruction and Development could join this effort by extending its activities to the region, which could be coupled with the creation of dedicated services to support the growth of job-creating enterprises. |
Расположенный в Лондоне Банк реконструкции и развития мог бы присоединиться к этим усилиям, распространяя свою деятельность на регион, что может быть совмещено с созданием специализированных услуг для поддержки экономического роста предприятий, создающих рабочие места. |
The Team's activities complement the investigations undertaken by the nine investigation teams and there is no duplication of effort, as the latter do not undertake this type of specialized leadership research, which requires specialized knowledge and language skills. |
Деятельность Группы дополняет расследования, проводимые девятью следственными группами, при этом нет дублирования усилий, поскольку последние не проводят такое специальное изучение деятельности руководства, требующее наличия специальных знаний и языковых навыков. |
A particular effort is made to reach women from special hardship families, 26 per cent of which are headed by women, compared to 8 per cent of households in the refugee population at large. |
Предпринимались особые усилия по вовлечению в такую деятельность женщин из особо нуждающихся семей, в 26 процентах которых главой является женщина (против 8 процентов домашних хозяйств во всей общине беженцев). |