In this connection, in a coordinated effort, a staff member has also been assigned the task of analysing the United Nations trust funds and recommending appropriate action. |
В этой связи в рамках согласованной деятельности одному из сотрудников была также поручена задача анализировать деятельность целевых фондов Организации Объединенных Наций и готовить рекомендации по соответствующим мерам. |
In light of the United States of America regulatory upgrade effort, it is considered that this would be an excellent opportunity for the international community to develop and establish a gtr in this area. |
В свете усилий Соединенных Штатов Америки по ужесточению нормативной базы уместно отметить, что данная деятельность может быть использована международным сообществом в качестве удобной возможности для разработки и введения гтп в этой области. |
He noted that successful countries had relied largely upon domestic effort, based on nationally relevant goals and strategies, on good governance characterized by a sense of purpose, sound economic policies, political systems and social structures. |
Он отметил, что страны, в которых эта деятельность оказалась успешной, в значительной степени полагались на собственные усилия, прилагаемые на основе соответствующих национальным условиям целей и стратегий и на основе благого управления целенаправленного характера, рациональной экономической политики, политических систем и социальных структур. |
To that end, the United States would introduce a biennial draft resolution on elections to commend United Nations monitoring activities and encourage Member States to continue contributing to that vital effort. |
Исходя из этого, Соединенные Штаты внесут представляемый каждые два года проект резолюции по вопросу о выборах, чтобы отметить деятельность Организации Объединенных Наций по проведению мониторинга и призвать государства-члены продолжать оказывать содействие этой важной работе. |
It believed, however, that an action-oriented strategy was required, in order to ensure United Nations involvement, on a continuing basis, in a joint international effort to assist Africa in resolving its problems. |
В то же время оно считает, что для обеспечения участия Организации Объединенных Наций на текущей основе в совместных международных усилиях по оказанию помощи Африке в связи с преодолением ею ее проблем необходима ориентированная на практическую деятельность стратегия. |
Hence, the need for an increased effort to develop security technologies and to always consider security at the outset of the design process of any future technology. |
Поэтому необходимо активизировать деятельность по разработке технологий обеспечения безопасности и постоянно учитывать требования безопасности с самого первого этапа разработки любых будущих технологий. |
The use of new and traditional media by UNICEF contributes to a highly effective advocacy effort ensuring large scale information outreach about the situation of children around the world in relation to the Convention on the Rights of the Child. |
Использование новых и традиционных средств массовой информации позволяет ЮНИСЕФ осуществлять высокоэффективную агитационно-пропагандистскую деятельность, обеспечивающую широкомасштабное освещение положения детей во всем мире в контексте Конвенции о правах ребенка. |
There has been a constant and systematic effort to eradicate stereotypes and cultural, ideological and psychological barriers not only in society but also within the family, where it is also necessary to rethink roles. |
Все эти ведомства и организации ведут постоянную и систематическую деятельность по преодолению стереотипов, культурных, идеологических и психологических барьеров, существующих не только в масштабах всего общества, но и в рамках отдельной семьи, где также необходимо переосмысление социальных ролей. |
The Advisory Committee requests that the Office of Mission Support take the lead, on behalf of the Department of Peacekeeping Operations, in the effort to clarify further interdepartmental relationships and interactions as set out in paragraph 22 above. |
Консультативный комитет просит Управление поддержки миссий возглавить в рамках Департамента операций по поддержанию мира деятельность по уточнению междепартаментских взаимоотношений и взаимодействия, о чем говорится в пункте 22 выше. |
This effort had to engage not only the States in question and the entities of the United Nations family but also regional actors and the wider international community. |
В эту деятельность должны вовлекаться не только соответствующие государства и элементы системы Организации Объединенных Наций, но также субъекты регионального уровня и международное сообщество в целом. |
A key to success will be the continued ability to bring to bear on this comprehensive development effort the sustained dedication and sense of urgency that were mustered in addressing the challenges of civil war and regional tensions. |
Ключ к успеху будет заключаться в сохранении способности осуществлять эту всеобъемлющую деятельность в области развития с той последовательной приверженностью и чувством особой ответственности, которые сформировались при решении проблем гражданской войны и региональной напряженности. |
This initiative constitutes a common effort towards the enhancement of the intraregional links and understanding between and among West African and South American countries and has gained virtually unanimous support by the membership at large of the United Nations. |
Эта инициатива предполагает совместную деятельность по укреплению внутрирегиональных связей и взаимопонимания между странами Западной Африки и Южной Америки, и она пользуется практически единодушной поддержкой членов Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, another delegation said a more effective United Nations information effort might for example, have helped to prevent some of the misunderstandings that arose as a result of particular incidents in Somalia. |
Вместе с тем другая делегация заявила, что более эффективная деятельность Организации Объединенных Наций в области информации могла бы, например, оказать помощь в обеспечении того, чтобы не было таких недоразумений, которые возникли в связи с некоторыми инцидентами в Сомали. |
He was glad to note that the Centre had taken steps to strengthen its management; however, there was a need for further improvements, an effort to which his delegation was prepared to contribute. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Центр по правам человека принял меры по повышению эффективности своей деятельности; тем не менее необходимо продолжать совершенствовать его деятельность, и Канада готова оказать полное содействие в этом. |
With the end of the rebel war, we are making every effort to ensure that our diamonds make a positive contribution to our post-conflict reconstruction and poverty alleviation programme. |
После окончания войны с повстанцами мы предпринимаем все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наши алмазы вносили позитивный вклад в деятельность, направленную на постконфликтное восстановление и реализацию программ сокращения масштабов нищеты. |
The delegation of Venezuela thanks the Secretariat for its preparation of the most recent report, which details the Security Council's work over the past year in a comprehensive and in-depth way; a great effort has been made in this respect. |
Делегация Венесуэлы хотела бы поблагодарить Секретариат за подготовку и представление последнего ежегодного доклада, в котором всеобъемлющим образом, детально освещается деятельность Совета Безопасности за прошедший год и подготовка которого потребовала немалых усилий. |
It had therefore required a tremendous effort for the various government bodies, institutions and NGOs involved to collect the necessary data for inclusion in the report submitted to the Committee. |
По этой причине различным правительственным органам, институтам и НПО, вовлеченным в соответствующую деятельность, стоило огромных усилий собрать необходимые данные для их включения в доклад, направленный в Комитет. |
He therefore urged members of the Committee to keep in mind his organization's readiness to contribute its share to the global effort of the United Nations system towards the achievement of a balanced and sustainable human development. |
Вследствие этого оратор призывает членов Комитета учесть, что представляемая им Организация готова внести свой вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне с целью достижения сбалансированного и устойчивого развития. |
And, given the wide range of actors involved, it is essential to coordinate what they do in order to ensure that the overall effort has coherence. |
А с учетом широкого круга вовлеченных в это дело субъектов, их деятельность, в целях обеспечения слаженности всеобщего усилия, крайне необходимо координировать. |
It is also involved in the control of blood pressure, in particular during and after exercise, and its activity varies with the amount of effort a person believes he/she is exerting. |
Установлено, что деятельность островка участвует в контроле артериального давления, в частности в течение и после тренировки; кроме того её активность зависит от величины осознанных усилий. |
English Page The wide support for the special mission in the General Assembly, which unanimously adopted resolution 48/208, is an important indication of the international community's desire to begin a more active effort to help end the conflict in Afghanistan. |
Широкая поддержка специальной миссии в рамках Генеральной Ассамблеи, которая единодушно приняла резолюцию 48/208, является важным свидетельством желания международного сообщества начать более активную деятельность, с тем чтобы способствовать прекращению конфликта в Афганистане. |
While every effort will be made for further redeployments, the Secretary-General must at the same time bear in mind that peace-keeping activities cannot be further enhanced and strengthened at the expense of effective implementation of programmes that have been mandated in other sectors. |
Хотя и в дальнейшем будут прилагаться все силы к тому, чтобы обеспечивать перераспределение ресурсов, Генеральному секретарю приходится в то же время учитывать, что деятельность в области операций по поддержанию мира более нельзя укреплять и расширять за счет эффективного осуществления программ, санкционированных в других секторах. |
The main effort fell on those areas where the Group had conducted its major activities (e.g., incinerator, hydrolysis plant, accumulation areas). |
Основные усилия предпринимались в тех местах, где Группа проводила свою основную деятельность (например, печь для сжигания, гидролизная установка, накопители). |
Initiatives in Africa, central Asia, the Middle East, but also in the countries of Latin America and the Caribbean illustrate the major contribution of regional organizations to the global security effort. |
О существенном вкладе региональных организаций в усилия по обеспечению глобальной безопасности свидетельствует деятельность, предпринимаемая в Африке, в Центральной Азии, на Ближнем Востоке, а также в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Mr. TOYA (Japan) said that no effort should be spared to rationalize the Committee's work; the task had taken on even greater importance in view of the unprecedented financial crisis of the Organization. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что нужно сделать все, чтобы рационализировать работу Комитета, деятельность которого приобретает еще большее значение в связи с беспрецедентным финансовым кризисом, который испытывает Организация. |