This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. |
Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке. |
The Centre against Apartheid spearheaded campaigns that isolated South Africa from the international community in various fields - cultural, sports, economic, educational and technological. |
Центр против апартеида проводил кампании, которые привели к изоляции Южной Африки от международного сообщества в различных областях, таких, как культура, спорт, экономика, образование и техника. |
We know today that there can be no stable investment in unstable societies, and that economic prosperity cannot prosper amidst human insecurity. |
Теперь нам известно, что не может быть стабильных инвестиций в нестабильных обществах и что экономика не может процветать в атмосфере отсутствия безопасности человека. |
However, in its current economic situation, it was unable to shoulder the enormous financial burden that process would entail. |
Ее экономика в ее нынешнем состоянии не может, однако, осилить непомерное бремя расходов, связанных с этим процессом. |
1.1.6 National economic issues and measures of performance |
1.1.6 Национальная экономика и критерии оценки деятельности |
Otherwise, the global economy will remain at risk from renewed protectionist pressures and economic or political events that might trigger a disorderly resolution of the imbalances and undermine growth. |
Иначе мировая экономика останется в опасности от возобновленного протекционистского давления и экономических или политических событий, которые могут вызвать беспорядочное разрешение дисбаланса и подорвать экономический рост. |
The economy grows, government accumulates more resources, and the government can invest in infrastructure - rather than infrastructure being a cause for economic growth. |
Экономика развивается, правительство накапливает ресурсы и может вложить средства в инфраструктуру - а не наоборот, где инфраструктура выступает как причина экономического развития. |
Compared to these imperatives, there is little to be gained from informing the public about how the economy really functions and about the dilemmas of economic policy. |
По сравнению с этими обязательствами мало что можно получить от информирования общественности о том, как в действительности функционирует экономика, и о дилеммах экономической политики. |
After a long period of economic decline before 1914, the Portuguese economy recovered slightly until 1950. |
После длительного периода экономического кризиса до 1914 года, и периода хаоса во время Первой португальской республики, португальская экономика прошла период восстановления до 1950 года. |
The economy was generally healthy, apart from a sharp economic recession in 1958. |
Во время его правления экономика в целом процветала, пережив лишь однажды короткую рецессию 1958 г... |
Our national economy was built up as just one small part of the enormous economic complex of the former USSR, and was basically a provider of raw materials. |
Наша национальная экономика сложилась как небольшая часть огромного народно-хозяйственного комплекса бывшего СССР и имела в основном сырьевой характер. |
The most popular subjects are economics and business management, marketing, computer programming, and monitoring and analysis of economic activities. |
Наиболее распространенными среди них являются экономика и управление предприятием, менеджмент, маркетинг, программное обеспечение электронно-вычислительной техники, контроль и анализ хозяйственной деятельности. |
In many ways, the world economy was showing classic signs of early capitalism: uneven growth, economic fragility, non-democratic decision-making procedures, great social inequalities and systematic despoliation of the environment. |
Во многих отношениях мировая экономика несет на себе классические черты раннего капитализма: неравномерный рост, экономическая нестабильность, антидемократические процедуры принятия решений, большое социальное неравенство и систематическое разграбление окружающей среды. |
Their economies currently depended on fluctuations in the international economic environment; the Second Committee should address the question of whether adequate steps had been taken to minimize the impact of uncertainties on those countries. |
Их экономика в настоящее время зависит от изменения конъюнктуры в рамках мировой экономической системы; в связи с этим Второму комитету необходимо будет изучить вопрос о том, принимаются ли адекватные меры для того, чтобы свести к минимуму последствия неопределенности для этих стран. |
Nor is it likely that the very weak economy in the UNPAs could sustain the costs of many of the economic projects. |
Также маловероятно, что чрезвычайно слабая экономика в РОООН могла бы обеспечить покрытие расходов, связанных со многими экономическими проектами. |
Secondly, the successful conclusion of the Uruguay Round would give confidence to developing countries and economies in transition and encourage their economic and trade liberalization reforms. |
Во-вторых, успешное завершение Уругвайского раунда создаст атмосферу доверия в развивающихся странах и странах, экономика которых находится на переходном этапе, а также будет способствовать проведению реформ по либерализации экономики и торговли. |
Inward-looking, exclusivist and narrowly self-centred global economic policy-making has been in evidence at a time when the global economy is overshadowed by recession and lack of dynamism. |
Изоляционизм, исключительность и узкие эгоистические цели глобальной экономической политики ощущаются в то время, когда мировая экономика находится в условиях спада и отсутствия динамизма. |
Despite the differences between the circumstances of various developing countries, a general trend can be noted: democracy and market economies are being utilized for economic and social reforms. |
Несмотря на различия в условиях различных развивающихся стран, можно отметить общую тенденцию: демократия и рыночная экономика используются для экономических и социальных реформ. |
Saudi Arabia curtailed government expenditures significantly in 1998, and also benefited from sharp declines in import prices and weaker upward pressure of wages given the country's economic slowdown. |
Саудовская Аравия существенно сократила в 1998 году государственные расходы; кроме того, ее экономика выиграла от резкого снижения цен на импортные товары и ослабления тенденции к увеличению заработной платы вследствие экономического спада в стране. |
The economy grows, government accumulates more resources, and the government can invest in infrastructure - rather than infrastructure being a cause for economic growth. |
Экономика развивается, правительство накапливает ресурсы и может вложить средства в инфраструктуру - а не наоборот, где инфраструктура выступает как причина экономического развития. |
We are therefore heartened by its commitment to restoring balance amongst its security, economic - including environmental - and humanitarian activities. |
Поэтому мы с глубоким удовлетворением отмечаем ее приверженность восстановлению равновесия между такими видами ее деятельности, как безопасность, экономика, включая охрану окружающей среды, а также гуманитарная деятельность. |
By the early 1990s, traditional dependence on sugar had been reduced and the economic base of Mauritius had diversified. |
К началу 90х годов двадцатого столетия традиционная зависимость страны от сахарной промышленности уменьшилась и экономика Маврикия стала диверсифицироваться. |
But South Africa's outlook for 2002 is positive, because strong economic fundamentals and a stable macroeconomic environment should allow for continued robust expansion over the medium term. |
Однако перспективы Южной Африки в 2002 году являются позитивными, поскольку прочная экономика и устойчивые макроэкономические условия должны обеспечить ее дальнейший рост в среднесрочном плане. |
The ability to exploit new opportunities depends on the economic, technological, trade, industrial and institutional capacities to enter the global markets. |
Для того чтобы воспользоваться вновь открывающимися возможностями, необходимо, чтобы экономика, технология, торговля, промышленность и институциональный потенциал вышли на мировые рынки. |
Few draw the conclusion from these mixed experiences that a market-based economy characterized by competition is not the right solution for economic problems in developing countries. |
Из этого неоднозначного опыта немногие сделали вывод о том, что рыночная экономика, характеризующаяся конкуренцией, не является оптимальным решением экономических проблем в развивающихся странах. |