Although the financial crisis and the war of 2008 had reversed economic growth temporarily, since 2010 the economy had been rebounding; real growth in GDP had reached 6.1 per cent in 2012. |
Несмотря на то, что финансовый кризис и война 2008 года временно остановили экономический рост, с 2010 года экономика восстанавливается; реальный рост ВВП в 2012 году составил 6,1 процента. |
In the curricula of technical and vocational schools and colleges, economic, social and cultural rights are primarily taught in business administration, accounting, economics, civic education and law. |
В рамках учебного курса технических и профессиональных училищ и колледжей экономические, социальные и культурные права изучаются главным образом в рамках таких предметов, как деловое администрирование, бухгалтерский учет, экономика, обществоведение и право. |
They also stressed that, apart from eradicating poverty, a green economy should also help to sustain economic growth, enhance social inclusion, improve human welfare and, last but not least, create opportunities for employment and decent work for all. |
Они также подчеркнули, что, помимо искоренения бедности, "зеленая" экономика должна также содействовать поступательному экономическому росту, социальной интеграции, улучшению условий жизни людей и, что не менее важно, созданию возможностей занятости и достойной работы для всех. |
The many financial and economic crises that have plagued the global economy have made it clear that such crises have serious repercussions for all economies, but particularly for developing countries highly dependent on official development assistance flows and other external resources. |
Многочисленные финансовые и экономические кризисы, от которых страдает мировая экономика, ясно показали, что они имеют серьезные последствия для всех стран, но особенно для развивающихся стран, которые сильно зависят от официальной помощи в целях развития и других внешних ресурсов. |
But today we are facing a much more challenging task and much more serious questions about the economic viability of the country, whose economy has been devastated by the Indian Ocean tsunami. |
Однако сегодня перед нами стоит намного более серьезная задача и нам предстоит решать намного более серьезные вопросы, связанные с экономической жизнеспособностью страны, экономика которой оказалась подорванной в результате цунами в Индийском океане. |
With respect to the world economic outlook, he said that the world economy was expected to grow at a robust rate of 3.6 per cent in 2006, much as it had in 2005. |
Что касается прогнозов всемирного экономического развития, оратор говорит, что, как ожидается, в 2006 году мировая экономика будет расти высокими темпами на уровне 3,6 процента в год, во многом так же, как и в 2005 году. |
The economies of these countries are less exposed to the vagaries of commodity markets, but the prospects for economic growth are influenced by developments with respect to demand and market access conditions for their commodities. |
Экономика этих стран менее подвержена превратностям рынков сырьевых товаров, но перспективы экономического роста зависят от динамики спроса и условий доступа на рынок их товаров. |
This is further compounded by their smallness, narrow resource base and geographical remoteness, which open their economies to the vagaries of global forces, moreover inhibiting their desire to participate in the global economic and trading systems. |
Это еще более усугубляется малыми размерами их территории, узостью базы ресурсов и географической удаленностью, в результате чего их экономика становится заложником игры глобальных сил, что еще более подрывает их желание участвовать в глобальной экономической и торговой системах. |
The Japanese asset price bubble (バブル景気, baburu keiki, "bubble condition") was an economic bubble in Japan from 1986 to 1991 in which real estate and stock market prices were greatly inflated. |
バブル景気 бабуру кэйки, досл. «экономика пузыря») - экономический пузырь в Японии с 1986 по 1991 год, характеризовавшийся многократным ростом цен на рынке недвижимости и фондовом рынке. |
In this period, the underground economy was booming, the budget deficit soared, hyperinflation afflicted the economy and the currency was repeatedly devalued, resulting in an economic depression. |
Этот период стал расцветом теневой экономики, вырос бюджетный дефицит, экономика страдала от гиперинфляции и неоднократных девальваций, приведших, в конечном счёте, к экономической депрессии. |
The presentation purpose - Was bright representation about specificity of social and economic disciplines, to cycle history, graduates of specialities «Mail service», «Economy, book keeping and audit», «Banking». |
Цель наглядности - дать яркое представление о специфике социально-экономических дисциплин, истории цикла, выпускниках специальностей «Почтовая связь», «Экономика, бухгалтерский учет и аудит», «Банковское дело». |
Friedman and Keynes both agreed that successful macroeconomic management was necessary - that the private economy on its own might well be subject to unbearable instability -and that strategic, powerful, but limited economic intervention by the government was necessary to maintain stability. |
И Фридман, и Кейнс были согласны с тем, что успешное макроэкономическое управление необходимо - что частная экономика, предоставленная сама себе, будет подвержена неприемлемой нестабильности и что стратегическое, мощное, но ограниченное вмешательство государства в экономику необходимо для поддержания стабильности. |
The economy will have a simple structure in the coming years, with most economic activities focused in five sectors: smallholder, or peasant, agriculture; reconstruction; port services and light manufacturing; local small-scale trade; and public services, including health care and education. |
Экономика в ближайшие годы будет иметь простую структуру, большая часть экономический жизни будет сфокусирована в пяти секторах: мелкоземельное, или крестьянское, сельское хозяйство; восстановление; портовые службы и мелкое производство; мелкая местная торговля; и общественные службы, включая здравоохранение и образование. |
The New Economy - which is real - became the "invincible" economy where risks are discounted, stocks always rise, world economic conditions are always beneficial, and budget surpluses continue forever. |
Новая Экономика - являющаяся реальной - стала «непобедимой» экономикой, в которой риски снижены, акции все время растут, условия мировой экономики - постоянно выгодны, а бюджетные излишки будут существовать всегда. |
Although this was a tough period, Spokane's economy had started to benefit from some measure of economic diversification; growing companies such as Key Tronic and other research, marketing, and assembly plants for technology companies helped lessen Spokane's dependence on natural resources. |
Несмотря на этот тяжёлый период, экономика Спокана начала выигрывать от диверсификации, благодаря существованию в городе таких растущих компаний как Кёу Tronic и наличию научного, маркетингового и производственного потенциала для других технологических компаний, что помогло снизить зависимость Спокана от спроса на природные ресурсы. |
(a) Hebron has been under a 24-hour curfew for four weeks, which was causing total paralysis of the economic and social life of the community; |
а) в течение четырех недель в Хевроне действовал круглосуточный комендантский час, в результате которого были полностью парализованы экономика и общественная жизнь общины; |
The Secretary-General indicated the right direction last year, in "An Agenda for Development", in his analysis of the five dimensions of development: peace, economic growth, the environment, justice and democracy. |
В прошлом году Генеральный секретарь в "Повестке дня для развития" указал верное направление, проанализировав пять измерений развития: мир, экономика, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
In South and East Asia, economic expansion has strengthened further, and exports and investment, both public and private, as well as foreign direct investment (FDI), remain strong in most economies of the region. |
В Юго-Восточной Азии экономика продолжает развиваться, при этом показатели экспорта и инвестиций, как государственных, так и частных, а также прямых иностранных инвестиций для большинства стран региона по-прежнему находятся на высоком уровне. |
By "rebalancing", I meant creating more balance among the three components of our organization: the economic and ecological dimension, the human dimension and, of course, the political and military dimension. |
Под «восстановлением баланса» я имел в виду обеспечение более сбалансированного соотношения между тремя направлениями деятельности нашей Организации: экономика и экология; права человека; и, конечно, политические и военные вопросы. |
It indicates that globalization, structural adjustment policies, economic transition, trade liberalization and external debt servicing have differential impacts on women and men, with a particularly strong negative impact on women in poverty. |
В нем указывается, что глобализация, политика структурной перестройки, переходная экономика, либерализация торговли и обслуживание внешней задолженности оказывают разное воздействие на положение мужчин и женщин и особенно сильное негативное влияние на бедных женщин. |
This may not only relate to a possible differentiation between substantive issues (such as epidemiological, economic, policy, research, etc.) or between levels of policy action (regional, national, local), but also to different languages used. |
Речь может идти не только о проведении возможного различия между основными темами (эпидемиология, экономика, политика, исследования и т.д.) или между уровнями принятия решений в области политики (региональный, национальный, местный), но также о различных используемых языках. |
The same type of solution cannot be applied, with any chance of success, to countries whose economic livelihood depends primarily on agriculture as well as to already partially industrialized countries. |
Решения одного и того же вида не могут применяться с какими-либо шансами на успех к странам, экономика которых зависит главных образом от сельского хозяйства, а также к уже частично индустриализованным странам. |
For its part, therefore, the Government of Togo joins those who are persuaded that economic decline is not inevitable and that Togo's economy is today an integral part of the world economy. |
Поэтому со своей стороны правительство Того присоединяется к тем, кто убежден, что экономический спад не является неизбежным и что экономика Того сегодня стала неотъемлемой частью мировой экономики. |
Not only because it is the poorest country in the hemisphere, but also because its economy has been held in check during so many years of political crisis, corruption, looting and indifference, Haiti requires immediate social and economic assistance. |
Гаити остро нуждается в незамедлительной социальной и экономической помощи не только потому, что это самая бедная страна полушария, но и потому, что ее экономика находилась в застое в течение стольких лет политического кризиса, коррупции, ограбления населения и безразличия к его интересам. |
What has happened in Asia, where the most vibrant economic endeavours are taking place today, and what is happening in Latin America show that the economy has nothing to do with geographical location or the colour of the skin. |
То, что произошло в Азии, где сегодня отмечается самая динамичная экономическая деятельность, и то, что произошло в Латинской Америке, свидетельствует о том, что экономика не имеет ничего общего с географическим положением или цветом кожи. |