It is important that revised and/or updated industrial and occupational classifications are applied in the 2000 series of population and housing censuses because of the significant economic changes and the appearance of new industries and occupations over the past decades. |
Важно, чтобы пересмотренные и/или обновленные классификации в области промышленности и занятости применялись в рамках серии переписей населения и жилого фонда 2000 года ввиду того, что в последние десятилетия экономика претерпела значительные изменения и появились новые отрасли промышленности и виды занятости. |
The Council requested the Secretary-General to provide assistance to Somalia covering economic relief and rehabilitation; the repatriation of refugees and the resettlement of internally displaced persons; the re-establishment of national and regional institutions and civil administration; the re-establishment of Somali police; and mine-clearance. |
Совет просил Генерального секретаря оказать Сомали помощь, охватывающую следующие области: экономика и ее восстановление; возвращение беженцев и расселение внутренне перемещенных лиц; восстановление национальных и региональных институтов и гражданской администрации; восстановление сомалийской полиции; а также разминирование. |
Through the Inter-Ministerial and National Coordination Committees, the National Organization of the Disabled had been advocating the equal rights of the disabled and stressing the need to integrate them into the education, health, sports and economic fields. |
межведомственного комитета и национального комитета координации борется за обеспечение равных прав для инвалидов и их интеграцию в такие сектора, как образование, здравоохранение, спорт и экономика. |
At its simplest, a growth economy should be regarded as one that is likely to experience rising productivity, which, together with favorable demographics, points to economic growth that outpaces the global average. |
Короче говоря, экономика роста должна рассматриваться как экономика, которая, по всей вероятности, будет испытывать рост производительности, который в совокупности с благоприятной демографической ситуацией указывает на экономический рост, который будет превышать средний мировой экономический рост. |
The acceleration of US economic growth in the late 1990's posed a puzzle for those of us who looked across the Atlantic at Western Europe: where was Europe's "new economy"? |
Ускорение темпов экономического роста в США в конце 1990-х годов озадачивало тех из нас, кто наблюдал за происходящим по другую сторону Атлантического океана в Западной Европе: где была европейская "новая экономика"? |
In addition, the Commission could consider conducting a more concrete discussion on the specific problems of implementing economic instruments in economies at different stages of development - that is, OECD countries, countries with economies in transition and developing countries. |
Кроме того, Комиссия могла бы рассмотреть возможность проведения более конкретного обсуждения отдельных проблем применения экономических инструментов в странах, экономика которых находится на различных этапах развития, т.е. в странах ОЭСР, странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
In order to place the economy at the service of human needs and social goals, all economic, financial and fiscal policies, including on investments, taxation, wages and employment, ought to be informed by social considerations and social goals. |
Для того чтобы экономика служила удовлетворению потребностей человека и достижению социальных целей, вся экономическая, финансовая и бюджетная политика, в том числе в отношении инвестиций, налогообложения, заработной платы и занятости, должна определяться с учетом социальных аспектов и социальных целей. |
(b) Developing land-based producer States whose economies have been determined to be seriously affected by the production of minerals from the deep seabed shall be assisted from the economic assistance fund of the Authority; |
Ь) помощь из средств фонда экономической помощи Органа получают развивающиеся государства - производители на суше, экономика которых, как устанавливается, серьезно пострадала в результате глубоководной добычи полезных ископаемых морского дна; |
In today's world, where economics plays an increasingly important role, the United Nations, through the Secretariat, the United Nations Development Programme and the various specialized agencies, carries out multi-purpose activities for the betterment and economic well-being of people throughout the world. |
В современном мире, в котором экономика играет все более важную роль, Организация Объединенных Наций - через Секретариат, Программу развития Организации Объединенных Наций и различные специализированные учреждения - осуществляет многогранную деятельность в интересах улучшения условий жизни и экономического благосостояния народов во всем мире. |
Mr. Blankson (Nigeria) expressed concern at the fact that the economies of the majority of least developed countries remained vulnerable to the vicissitudes of market forces despite their efforts to implement economic reforms under the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Г-н БЛАНКСОН (Нигерия) выражает озабоченность в связи с тем, что экономика большинства наименее развитых стран остается уязвимой для последствий свободного действия рыночных сил, несмотря на их усилия по осуществлению экономических реформ в рамках Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
Participants from international agencies presented the state of work of 12 international classifications of the economic and social classifications family, covering very different domains: education, tourism, labour, health, time-use and economy. |
Представители международных учреждений охарактеризовали состояние 12 международных классификаций, образующих систему экономических и социальных классификаций и охватывающих самые различные области: образование, туризм, трудовые ресурсы, здравоохранение, использование времени и экономика. |
Their "Transport and the Economy" report sets out the relationships between economic growth and transport, the measurement of these impacts in the appraisal system and the relationship between growth in GDP and transport intensity. |
В докладе этого Комитета, озаглавленном "Транспорт и экономика", описываются взаимосвязи между экономическим ростом и развитием транспорта, методы измерения влияния транспорта в рамках системы оценки и связь между ростом ВВП и интенсивностью работы транспорта. |
According to studies by United States institutions, the United States economy loses up to $1,240 million in farm exports and up to $3,600 million in other economic activities annually as a result of the embargo against Cuba. |
Согласно исследованиям, проведенным американскими институтами, ежегодно по причине блокады Кубы экономика Соединенных Штатов Америки теряет до 1240 млн. долл. США по линии экспорта сельскохозяйственной продукции и до 3,6 млрд. долл. США в год по линии других видов экономической деятельности. |
Integrated assessments will be conducted in the framework of the Millennium Ecosystem Assessment follow-up initiative and further economic valuation will be conducted as a follow-up to the Economics of Ecosystem Services and Biodiversity project. |
В контексте деятельности в развитие проекта «Оценка экосистем на пороге тысячелетия» будут проводиться комплексные оценки, а в развитие проекта «Экономика экосистем и биоразнообразие» будет продолжено проведение экономических оценок. |
With Sierra Leone's real gross domestic product (GDP) increasing by approximately 5 per cent in 2010, the economy is emerging from the effects of the global economic downturn, which had reduced real GDP growth to 3.2 per cent in 2009. |
Экономика Сьерра-Леоне, чей валовой внутренний продукт (ВВП) вырос в 2010 году в реальном выражении примерно на 5 процентов, преодолевает последствия мирового экологического кризиса, из-за которого прирост ВВП в реальном выражении в 2009 году сократился до 3,2 процента. |
The initiative of the study on the economics of desertification, land degradation and drought is meant to produce an economic valuation of land degradation and a cost-benefit analysis of sustainable land management. |
Инициатива по проведению исследования на тему «Экономика опустынивания, деградации земель и засухи» призвана обеспечить экономическую оценку деградации земель и анализ затрат и выгод от устойчивого землепользования. |
Green economy, one of the two themes for the Conference on Sustainable Development, would not be an alternative to sustainable development but a stimulus for more efficient integration of social, economic and environmental concerns into it. |
Зеленая экономика - одна из двух тем Конференции по устойчивому развитию - послужит не альтернативой устойчивому развитию, а стимулом для эффективного интегрирования в нее социальных, экономических и экологических проблем. |
Several delegations noted that a green economy, by promoting greater efficiency in the use of energy and natural resources and new technologies for clean energy and cleaner production, could create new opportunities for economic growth. |
Несколько делегаций отметили, что «зеленая экономика», содействуя более эффективному использованию энергии и природных ресурсов и применению новых технологий получения экологически чистой энергии и более экологически чистого производства, может создать новые возможности для экономического роста. |
Recognizes, at the same time, that domestic economies are now interwoven with the global economic system and that, inter alia, the effective use of trade and investment opportunities can help countries to fight poverty; |
признает в то же время, что экономика отдельных стран сейчас тесно связана с глобальной экономической системой и что, в частности, эффективное использование торговых и инвестиционных возможностей может помогать странам бороться с нищетой; |
Thus for the first time in 10 years there have been two consecutive years with fiscal surpluses; this is due to an increase in revenue collected, which implies that the economy is becoming formalized and that economic growth is taking place |
Таким образом, впервые за десять лет в стране два года подряд отмечался профицит бюджета, что объясняется увеличением объема собираемых налогов, а это в свою очередь означает, что экономика встает на официальные рельсы и в стране наблюдается экономический рост. |
Economic activity and agricultural production were critically disrupted. |
Экономика и, в частности, сельское хозяйство страны были существенно подорваны. |
Economic growth was rather good and experienced an upward trend in 2006. |
В 2006 году экономика продемонстрировала хороший рост и восходящую тенденцию. |
Economic activity also picked up strongly in Latin America. |
Экономика латиноамериканских стран также стала быстро набирать обороты. |
Economic growth has been even more dynamic during the first half of 1994. |
В первой половине 1994 года экономика развивалась еще более быстрыми темпами. |
Economic recovery was faster than social recovery. |
Экономика восстанавливается быстрее, чем социальная сфера. |