To respond to the needs of the most vulnerable, the project supported an integrated package of coordinated interventions in the health, education, water, sanitation and economic sectors. |
Этот проект предусматривал комплекс согласованных мероприятий по таким направлениям, как охрана здоровья, образование, водоснабжение, санитария и экономика, направленных на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых категорий населения. |
Another representative said that her country had introduced a national charter on sustainable development, pursuant to which all development projects had to demonstrate integration of the economic, social and environmental pillars of development. |
Другой представитель заявил, что в его стране была принята национальная хартия по устойчивому развитию, в соответствии с которой ко всем проектам в области развития предъявляется требование относительно того, чтобы в них учитывались основополагающие элементы устойчивого развития, коими является экономика, социальная сфера и экология. |
Prioritize the prevention of conflict and invest in peace by developing programmes for economic, environmental, political and social justice. |
в приоритетном порядке заниматься предотвращением конфликтов и обеспечивать получение «дивидендов мира» на основе разработки программ в таких областях, как экономика, охрана окружающей среды, политика и социальная справедливость. |
Mali is gradually emerging from a severe, multidimensional crisis which led to the collapse of the State, with considerable political, economic, security-related, humanitarian, social and cultural consequences. |
Мали постепенно выходит из состояния глубокого и многоаспектного кризиса, который привел к крушению государства с тяжелыми последствиями для таких сфер, как политика, экономика и безопасность, а также для гуманитарной, социальной и культурной жизни. |
The world economy remained in a phase of disappointing economic performance because it continued to be weighed down by the problems that had led to the global crisis and which had not yet been resolved. |
Мировая экономика остается в фазе разочаровывающе низкой экономической эффективности, поскольку она по-прежнему сталкивается с теми же проблемами, которые ранее привели к глобальному кризису и так и не были решены. |
According to the Cayman Islands semi-annual economic report, in the first half of 2013 the Territory's economy grew by 0.9 per cent, owing mainly to tourism services and construction. |
Согласно полугодовому докладу об экономическом положении, в первой половине 2013 года экономика территории показала рост в 0,9 процента, главным образом за счет сектора туристических услуг и строительства. |
In that context, many policy and business actors embraced positive alignments between economic growth and environmental concerns through such notions as the green economy, in the name of sustainable development. |
В этой связи в целях обеспечения устойчивого развития многие политики и представители деловых кругов признали наличие несомненной связи между экономическим ростом и экологическими проблемами с помощью таких понятий, как «зеленая» экономика. |
However, in spite of strong macroeconomic performance, with economic activity steadily accelerating and inflation declining sharply, poverty remains pervasive and the economy vulnerable, exposing this progress to the risk of reversal. |
Вместе с тем, несмотря на впечатляющие макроэкономические показатели, характеризующиеся стабильным ростом экономической активности и резким снижением темпов инфляции, проблема нищеты стоит по-прежнему остро, а экономика остается уязвимой, что создает риск обращения вспять этой позитивной тенденции. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that while nearly five years had passed since the onset of the global economic and financial crisis, the world economy had yet to fully recover. |
Г-жа аль-Хадид (Иордания) говорит, что по прошествии почти пяти лет после начала мирового финансово-экономического кризиса мировая экономика еще не оправилась от него полностью. |
As no economy, however powerful, could operate in isolation, the United Nations must be the centre for coordinating and harmonizing the actions of its Member States to solve economic, social, cultural and humanitarian challenges. |
Поскольку ни одна экономика, какой бы могущественной она ни была, не может функционировать в изоляции, Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве центра координации и согласования действий ее государств-членов для решения экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
Besides being good for the ecosystem, a green economy, by opening up the country to international trade and investments, should contribute to poverty eradication and sustained economic growth, enhancing social inclusion. |
Зеленая экономика, помимо благоприятного влияния на экосистему, открывая страну для международной торговли и инвестиций, должна способствовать искоренению нищеты и устойчивому экономическому росту, повышая социальную интеграцию. |
This has led to the opening up of the economy through economic liberalization measures, including financial reforms, the creation of an investor-friendly environment, the revitalization of tourism, the initiation of environmental protection and the adoption of a people-centred approach to development. |
В результате благодаря мерам по либерализации экономики, включая финансовые реформы, созданию благоприятного инвестиционного климата, оживлению сферы туризма, принятию первоначальных природоохранных мер, а также реализации подхода к вопросам развития, ориентированного на нужды людей, экономика страны стала более открытой. |
Owing to external shocks, the global financial crisis and the erosion of trade preferences, our economy is at a crossroad whereby we are facing lots of difficulties on several fronts, including economic, social, political and moral. |
Из-за внешних потрясений, мирового финансового кризиса и ослабления системы торговых преференций наша экономика оказалась на распутье, и мы столкнулись с большим числом трудностей разнообразного характера, в том числе экономического, социального, политического и морального. |
The European emerging economies experienced a major economic collapse in the 1990s and have had moderate recoveries in the last decade, but national income in a third of these economies is still below its 1989 level. |
Страны Европы с формирующейся рыночной экономикой пережили серьезный экономический кризис в 1990е годы, и, хотя за последнее десятилетие их экономика несколько восстановилась, национальный доход в одной трети этих стран по-прежнему ниже уровня 1989 года. |
Despite an economic downturn in many developed countries in Europe and North America, the economies of most developing countries in the ESCAP region have continued to grow, albeit at a slower rate than in preceding years. |
Несмотря на экономический спад во многих развитых странах Европы и Северной Америки, экономика большинства развивающихся стран региона ЭСКАТО продолжала расти, хотя и более медленными темпами, чем в предыдущие годы. |
A steady state economy would provide economic benefits for all, not for just a few at the top, as it aims to balance the needs of markets, civil society and the State. |
Экономика устойчивого состояния должна приносить экономические выгоды всем, а не только небольшой группе «высшего эшелона», поскольку она ставит перед собой цель сбалансировать потребности рынков, гражданского общества и государства. |
(e) On economic models: a sustainable and equitable economy that accepts the limits of growth and consumerism is crucial. |
е) Об экономических моделях: решающее значение имеет устойчивая и справедливая экономика, при которой допускаются ограничения роста и защита интересов потребителей. |
With many coastal or small island developing States' economies heavily dependent on income from fisheries and tourism, exposure to damage arising from ship-source oil pollution incidents poses a potentially significant economic threat. |
Поскольку экономика многих прибрежных или небольших островных развивающихся государств во многом зависит от дохода от рыболовства и туризма, возможный ущерб от загрязнения нефтью с судов таит в себе серьезную экономическую угрозу. |
As the world economy struggles to restore growth and jobs after the recent economic and financial crisis, the IMF has increased its lending, using its cross-country experience to advise members on policy solutions, and has supported global policy coordination. |
В условиях, когда мировая экономика стремится восстановить динамику роста и занятость после недавнего экономического и финансового кризиса, МВФ увеличил объемы кредитования, предлагая своим членам различные политические решения с опорой на опыт работы с разными странами, а также поддерживая глобальную координацию проводимой политики. |
Within economic sciences, 70% of accounting students and 63% of economics students are women. |
Экономическим наукам по специальности "бухгалтерия" обучались 70% женщин, а по специальности "экономика" - 63%. |
Subsequently, life in Chechnya was becoming more peaceful, the economic system was recovering, and people were returning to their homes and receiving compensation for the property they had lost. |
Как следствие, жизнь в Чечне стала более мирной, возрождается экономика и люди возвращаются в свои дома, получая компенсацию за утраченное имущество. |
Discord, radicalism, hostilities of all kinds must be kept away from the religious, philosophical, political, scientific, economic, artistic and sport debates and proposals, among others, for Man or Woman is born on Earth to live in society. |
«В дебатах и обсуждении предложений в таких сферах, как религия, философия, политика, наука, экономика, искусство и спорт, недопустимы раздоры и проявления радикализма и любого рода враждебности, так как Мужчина и Женщина созданы для совместной жизни на Земле. |
The economic situation has improved, and at the end of 2003 was as follows: |
Экономика страны, состояние которой с тех пор улучшилось, на конец 2003 года характеризовалась следующими показателями: |
In 2010, however, global energy consumption grew more rapidly than the economy, meaning that the energy intensity of economic activity increased for a second consecutive year. |
В 2010 году, тем не менее, глобальное потребление энергии росло быстрее, чем экономика, что означает, что энергоемкость экономической деятельности увеличивалась второй год подряд. |
SMEs formed the largest part of the country's economy, and were supported by the Government because of their contribution to economic expansion and improved employment levels. |
Экономика страны в основном состоит из МСП, которые пользуются поддержкой правительства с учетом их вклада в развитие экономики и повышение занятости. |