It would thus provide more timely relief to those Member States whose economies are facing difficulties by shifting part of the burden to those experiencing the fastest economic growth. |
Тем самым более оперативно облегчится положение тех государств-членов, экономика которых сталкивается с трудностями, за счет переноса части бремени на тех, чья экономика растет наиболее быстро. |
Based at the Third Institute of Oceanography of the State Oceanic Administration of China, the Centre aims at strengthening exchanges and cooperation in marine policies, economic, management, technology and other fields, including through demonstration projects, to achieve sustainable growth in the Asia-Pacific region. |
Базирующийся в Третьем институте океанографии Государственного океанического управления Китая, Центр стремится укреплять (в том числе путем осуществления демонстрационных проектов) обмены и сотрудничество в таких областях, как морская политика, экономика, управление, технология и др., для достижения экологически продуманного роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The paper focuses on 12 confidence-building measures (from the original 43 presented in Istanbul) aimed at expanding regional cooperation in three broad areas, namely political and security; economic; and education, cultural and legal issues. |
В этом документе особое внимание сосредоточено на 12 мерах по укреплению доверия (с учетом первоначальных 43, представленных в Стамбуле) в целях расширения регионального сотрудничества в трех широких областях: политика и безопасность; экономика; и вопросы образования и культуры и юридические вопросы. |
In addition, smaller economies, those that have less diversified economic structures, and countries with high fiscal deficits, have greater vulnerability even when faced with relatively small-scale disasters. |
Кроме того, страны с меньшим экономическим потенциалом, т.е. те, экономика которых менее диверсифицирована, и страны с высоким бюджетным дефицитом более уязвимы даже перед лицом относительно небольших бедствий. |
In response to the mandate from the Conference on promoting a balanced integration of the three dimensions of sustainable development, the members of the Committee will comprise experts and policymakers representing the three constituencies: economic, social and environment. |
С учетом предоставленного Конференцией мандата, заключающегося в поощрении сбалансированного учета всех трех компонентов устойчивого развития, в состав Комитета войдут эксперты и представители директивных органов, занимающиеся решением вопросов в трех соответствующих областях: экономика, социальное развитие и экология. |
These high prices are hurting the economic growth of oil importers, and particularly developing countries, the economies of which are more energy-intensive than those of developed countries and which tend to spend a large part of their export revenue on oil imports. |
Такие высокие цены на нефть подрывают экономический рост в странах-импортерах нефти, прежде всего развивающихся странах, экономика которых является более энергоемкой, чем экономика развитых стран и которые поэтому вынуждены тратить значительную часть своих экспортных поступлений на оплату импорта нефти. |
Scientists and scholars from several fields, physics, economics, law, sociology, finance and governance, have acknowledged that, broadly speaking, our educational system still rests on outmoded assumptions that the Earth is a resource for our existing economic system. |
Ученые и исследователи из нескольких областей науки, таких как физика, экономика, право, социология, финансы и управление, признали, что, в широком плане наша система образования по-прежнему опирается на устаревшие постулаты о том, что Земля является ресурсом для нашей существующей экономической системы. |
The 2008-2009 economic and financial crisis and the surge in food and energy prices caused a serious setback in the global efforts to achieve the Millennium Development Goals, and the global economy is still struggling to overcome the impact of the crisis. |
Экономический и финансовый кризис 2008 - 2009 годов и скачок цен на продовольствие и энергоносители серьезно подорвали глобальные усилия по достижению Целей развития тысячелетия, и глобальная экономика до сих пор пытается преодолеть последствия этого кризиса. |
The first recorded use of the word economy, found in a work possibly composed in 1440, describes "the management of economic affairs", in this case, of a monastery. |
Впервые употребленное на письме слово «экономика» встретилось в документе, составленном предположительно в 1440 году, оно было использовано в значении «управление хозяйственными делами», в данном случае монастыря. |
Many noted that green economy can be a means of expediting progress towards sustainable development and offers a unique opportunity for integrating the three pillars of sustainable development (economic, social and environmental). |
По мнению многих выступавших, "зеленая" экономика может быть средством для ускорения прогресса на пути к устойчивому развитию, а также открывает уникальные возможности для комплексного учета трех основ устойчивого развития (экономической, социальной и экологической). |
(a) How the green economy can address current and future global economic challenges in a world of resources scarcity; |
а) каким образом "зеленая" экономика может способствовать выработке ответных мер на нынешние и будущие глобальные экономические вызовы в условиях дефицита ресурсов в мире; |
Current work by UNEP to gain a better understanding of how the green economy might work in the context of sustainable development and poverty eradication shows that the integration of the environment across economic and social agendas can achieve significant results. |
Текущая работа ЮНЕП, направленная на то, чтобы лучше понять то, как именно зеленая экономика может функционировать в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, свидетельствует о том, что включение экологических соображений в разнообразные экономические и социальные программы может приносить значительные результаты. |
Furthermore, sustaining economic growth, a key step in efforts to mobilize domestic resources, remained a serious challenge for many least developed countries, whose economies remained vulnerable to external shocks. |
Более того, поддержание устойчивого роста, как ключевого шага в деле мобилизации национальных ресурсов, по-прежнему является серьезной проблемой для многих наименее развитых стран, экономика которые по-прежнему уязвима пред лицом внешних потрясений. |
15.3 Many African economies have been growing steadily over the past decade, making remarkable progress in advancing economic and social development, including progress towards meeting some of the Millennium Development Goal targets by 2015. |
15.3 За прошедшее десятилетие экономика многих африканских стран росла устойчивыми темпами, что позволило им добиться впечатляющего прогресса в повышении уровня экономического и социального развития, в частности в достижении некоторых из установленных на 2015 год показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that regard, a number of initiatives are increasingly looking at the economic valuation of marine ecosystems services, such as The Economics of Ecosystems and Biodiversity for Oceans and Coasts. |
В этой связи в рамках ряда инициатив все активнее используется потенциал экономической оценки услуг морских экосистем, например по линии программы «Экономика экосистем и биоразнообразие океанов и прибрежных районов». |
Of all the European Union Member States, Poland had the largest share of GDP accounted for by industry and was the only Member State that had survived the economic and financial crisis with a steadily growing economy. |
Из всех государств - членов Европейского союза в Польше доля ВВП, которая приходится на промышленность, является самой большой, она является единственным государством-членом, экономика которого в ходе финансового и экономического кризиса неуклонно росла. |
While it was true that the domestic economy had been particularly hard hit by the global crisis, economic growth in 2011 had reached 5.2 per cent, and, according to the World Bank, would stabilize at 3.5 per cent in 2013. |
Несмотря на то что национальная экономика действительно серьезно пострадала от глобального кризиса, экономический рост в 2011 году достиг 5,2 процента и, в соответствии с данными Всемирного банка, стабилизируется на уровне 3,5 процента в 2013 году. |
In its Women and the economy chapter, The National Action Plan for Women - the 1st stage of implementation up till 2000 laid down conditions for implementation of the economic rights of women to make real their economic independence. |
Условия, необходимые для осуществления экономических прав женщин в целях достижении ими подлинной экономической самостоятельности, изложены в главе Национального плана действий в интересах женщин - первого этапа осуществления до 2000 года под названием "Женщины и экономика". |
According to the publication World Economic Situation and Prospects for 2000, African economies grew by 3 per cent in 1999, recording a marginal increase over the 2.8 per cent economic growth rate of 1998. |
Согласно публикации «Мировая экономическая ситуация и перспективы на 2000 год», в 1999 году африканская экономика выросла на 3 процента, зафиксировав маргинальный рост по сравнению с темпами экономического роста в 2,8 процента в 1998 году. |
A similar, but broader definition is provided by the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), which states that a "green economy can be defined as an economy where economic prosperity can go hand-in-hand with ecological sustainability". |
Аналогичное, но более широкое определение предлагает Экономическая и социальная комиссия Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), которая заявляет, что «"зеленая" экономика может быть определена как экономика, в рамках которой экономическое процветание может сопровождаться экологической устойчивостью». |
We have already discussed the main Qatari legislation in which the principles of women's equality, development and advancement and the importance of women's participation in economic, educational, health and social spheres are recognized. |
Мы уже обсуждали основные законы Катара, в которых признаются принципы равноправия, развития и продвижения женщин и важность их участия в таких областях, как экономика, образование, здравоохранение, а также социальная область. |
The main objective of the National Strategy for the Integration of Women in Development implemented between 2000 and 2010 was to empower women in the four priority areas of health, education, decision-making and economic activity. |
Главная цель Национальной стратегии интеграции женщин в процесс развития (НСИЖР), претворявшейся в жизнь в период 2000-2010 годов, заключалась в том, чтобы расширить потенциал женщин в четырех приоритетных областях, таких как здравоохранение, образование, принятие решений и экономика. |
The rise in non-economic inequalities is also partially attributable to the higher government priority given to spending on areas such as economic affairs and defence than to spending on health, education, social protection, and other social sector programmes. |
Усугубляющееся неэкономическое неравенство объясняется также отчасти тем, что правительства стали уделять расходам на такие сферы, как экономика и оборона, более значительное внимание, чем расходам на здравоохранение, образование, социальную защиту и другие программы социального сектора. |
Thus, let national negotiators, local leaders, and communities determine what their economic needs and priorities are, and let insurgents determine their preferred venue for reintegration. |
Таким образом, нужно позволить национальным переговорщикам, местным лидерам и общинам определить то, в чем нуждается их экономика и какие у нее приоритеты, а также позволить повстанцам определить предпочтительное для них место для реинтеграции. |
Nonetheless, the primary goal of Russian gas policy isn't economic, but political, namely to further the aim of revising the post-Soviet order in Europe - a quest that is not about the EU as much as it is about Ukraine. |
Тем не менее, главной целью газовой политики России является не экономика, а политика, а именно дальнейший пересмотр постсоветского порядка в Европе - задача, которая не столько связана с ЕС, сколько с Украиной. |