The databases are divided into six categories: human resources, education and training; forest resources; basic data, including economic indicators, donors active in forests in the region and non-governmental organizations; forest research; forest utilization; and forest economics. |
База данных делится на шесть категорий: людские ресурсы, образование и подготовка кадров; лесные ресурсы; основные данные, включая экономические показатели, доноров, ведущих активную деятельность в лесном секторе региона, и неправительственные организации; лесохозяйственные исследования; использование лесов; и экономика лесного хозяйства. |
Since the economies of Non-Self-Governing Territories tended to be more vulnerable than other economies, increased assistance should be given to those Territories in order to help them establish a sound economic base. |
С учетом того, что экономика несамоуправляющихся территорий, как правило, отличается повышенной уязвимостью, необходимо наращивать объем предоставляемой этим территориям помощи, что способствовало бы созданию в них прочной экономической базы. |
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, mentioned the prevailing uncertainty regarding the global economy and its impact on general economic conditions and FDI trends in developing countries. |
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, упомянул о состоянии неопределенности, в котором оказалась глобальная экономика, и о последствиях этого для общих экономических условий и тенденций в области ПИИ в развивающихся странах. |
To study the economic impact of MNP, the aspects of public finance (in relation to taxation and social security issues), international trade and labour economics (through the impact on the labour market) have to be taken into account. |
При изучении экономических последствий ПФЛ необходимо принимать во внимание такие аспекты, как государственные финансы (в связи с вопросами налогообложения и социального обеспечения), международная торговля и экономика трудовых отношений (через влияние на рынок труда). |
While production and exports of commodities have provided a platform for industrialization and economic growth in some countries, in many others dependence on a few commodities for export revenues has trapped economies and people in a vicious circle of falling incomes. |
И хотя производство и экспорт сырьевых товаров в некоторых странах заложили основы индустриализации и экономического роста, во многих других странах из-за зависимости от ограниченного числа экспортных товаров экономика и население страны столкнулись с устойчивым снижением доходов. |
These plans and studies are complete and are in various stages of implementation. Implementation of these plans will improve Palau's economic, social, education, health, and agricultural well-being. |
Разработка этих планов и исследований завершена, и они находятся на различных стадиях осуществления, что позволит улучшить положение Палау в таких областях, как экономика, социальная сфера, образование, здравоохранение и сельское хозяйство. |
With the economic world in flux, Dethklok has cancelled all interviews to work on |
мировая экономика в рецессии, Дезклок отменили каждое интервью таккакзаняты, ияцитирую: |
Since women's advancement is also contingent upon progress being made in the health, educational and economic sectors, all the development plans for these sectors include explicit objectives on improving services for women and involving women at all levels in these sectors. |
Поскольку продвижение женщин зависит также от прогресса, достигнутого в таких областях, как здравоохранение, образование и экономика, все планы развития в этих областях включают ясно сформулированные цели по улучшению обслуживания и участию женщин во всех этих областях на всех уровнях. |
The world economy is now recovering from the most severe financial shock since the Great Depression of the 1930s and the deepest economic downturn since the Second World War. |
В настоящее время мировая экономика восстанавливается после самого серьезного финансового потрясения со времени Великой депрессии 1930-х годов и самого глубокого экономического спада со времен второй мировой войны. |
It requires exploration of new economic activities and a more strategic approach towards building up capabilities to produce goods that are more exclusive and that are only produced by countries that are more diversified. |
Для него требуется осваивать новые виды экономической деятельности и применять более стратегический по своему характеру подход к наращиванию потенциала, необходимого для производства товаров, которые являются более «эксклюзивными» и могут производиться только странами, чья экономика наиболее диверсифицирована. |
In his summary of the deliberations, the President of the Council/Forum said that a green economy was the right way towards a stronger, cleaner and fairer world economy and a prerequisite for a more stable economic foundation. |
В своем кратком отчете о проделанной работе Председатель Совета/Форума заявил, что "зеленая экономика" представляет собой правильный путь к созданию более сильной, более чистой и более справедливой экономики и одну из предпосылок создания более стабильного экономического порядка. |
However, this is not a sign of sustainable recovery, but rather a sign of an economy operating from a low base, given the economic regression of the last decade and an ongoing de-industrialization process. |
Однако, учитывая упадок экономики последних десяти лет и продолжающийся процесс деиндустриализации, данный рост нельзя считать признаком устойчивого восстановления экономики: он скорее свидетельствует о том, что экономика имела изначально низкую базу. |
This has the dual component for the Pacific of unsustainable fishing practices and a failure to obtain full social and economic benefits from fisheries resources, especially for coastal States where economies are overwhelmingly dependent on such resources. |
Для Тихоокеанского региона это оборачивается двояко: нерачительной промысловой практикой и неспособностью извлекать полноценные социальные и экономические выгоды из промысловых ресурсов, особенно в случае прибрежных государств, чья экономика сильнейшим образом зависит от таких ресурсов. |
Mr. Srivali (Thailand) noting that the world economy remained fragile following the economic and financial crisis, said that Thailand had seen its share of turbulence and attached great importance to building resilience against external shocks. |
Г-н Сривали (Таиланд), отмечая, что после финансово-экономического кризиса мировая экономика остается нестабильной, говорит, что Таиланд испытал свою долю нестабильности и придает большое значение наращиванию потенциала в плане устойчивости к внешним потрясениям. |
In Suriname, studies suggest that small-scale mining acts as an alternative economic occupation when the national economy is experiencing stress, for example in the form of hyperinflation, or when specific groups are excluded from alternative occupations. |
В Суринаме, как показывают исследования, мелкомасштабная добыча полезных ископаемых является альтернативным экономическим видом деятельности, в то время когда национальная экономика испытывает стресс, например в форме гиперинфляции, или в тех случая, когда конкретные группы исключены из альтернативных видов занятости. |
(a) Inadequate funding for demining from the government: The economy is depressed and constrained as a result of factors such as illegal economic sanctions. |
а) недостаточное финансирование со стороны правительства на цели разминирования: экономика находится в состоянии депрессии и подвергается ограничениям в результате таких факторов, как незаконные экономические санкции. |
Economies that are most heavily dependent on their primary sectors - notably agriculture, fisheries and forests - and those tropical countries which depend heavily on tourism, notably the small-island developing States, are most exposed to negative economic impacts. |
Страны, экономика которых весьма зависит от первичных секторов, в особенности от сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства, и тропические страны, испытывающие сильную зависимость от туризма, прежде всего малые островные развивающиеся государства, наиболее подвержены отрицательным экономическим воздействиям. |
It was agreed that economic diversification involves both local and global aspects: local in that it should be tailored to local circumstances, but global when national economies are highly affected by international markets. |
Было достигнуто согласие относительно того, что экономическая диверсификация включает в себя как местные, так и глобальные аспекты: местные аспекты обусловлены необходимостью учета местных особенностей, а глобальные аспекты возникают в случае, когда национальная экономика испытывает на себе сильное влияние со стороны международных рынков. |
On the economic front, the Qatari economy is reckoned to be one of the fastest growing in the world, with an average annual growth rate of 18.9% in the five year period from 2000 to 2004. |
Что касается экономической сферы, то, по расчетам, экономика Катара относится к числу самых быстрорастущих в мировом масштабе: в течение пяти лет, с 2000 по 2004 год, ежегодный рост составлял в среднем 18,9 процента. |
In the context of sustainable development, the concept of greening the economy has gained traction and is viewed as a means to achieve sustainable development. A green economy enables economic growth and investment while increasing environmental quality and social inclusiveness. |
В контексте устойчивого развития все большее признание получает концепция экологизации экономики, которая рассматривается как один из способов обеспечения устойчивого развития. «Зеленая» экономика создает возможности для экономического роста и инвестиций и при этом повышает качество окружающей среды и социальную интеграцию. |
Stagflation English-tracing "stagflation" word made from "stagnation" (stagnation) and "inflation" (inflation) indicates the time or economic conditions that, in an inflationary situation, there is a stagnant economy and the rate of inflation does not yield. |
Стагфляция Английский отслеживанию Слова "стагфляция" из "застоя" (стагнация) и "инфляция" (с учетом инфляции) указывает на время или экономических условий, что в инфляционной ситуации, есть застойная экономика и темпы инфляции не дают. |
The share of industry in Poland's GDP was the biggest in the European Union, and Poland was also the only member State of the European Union whose economy had steadily grown during the economic and financial crisis. |
Доля промышленности в ВВП Польши является крупнейшей среди стран Европейского союза, и Польша также является единственным государством - членом Европейского союза, экономика которого демонстрировала устойчивый рост в период финансово-экономического кризиса. |
Recalling also paragraph 155 of the Habitat Agenda, which recognizes that urban economies are integral to the process of economic transformation and development and that they are a prerequisite for the creation of a diversified economic base capable of generating employment opportunities, |
ссылаясь также на пункт 155 Повестки дня Хабитат, в котором признается, что экономика городских районов является неотъемлемым элементом процесса экономических преобразований и развития и что искоренение нищеты является непременным условием для создания диверсифицированной экономической основы, обеспечивающей возможности трудоустройства, |
The informal economy has been defined by the International Labour Conference as "all economic activities by workers and economic units that are - in law or in practice - not covered or insufficiently covered by formal arrangements." |
Неформальная экономика была определена Международной конференцией труда как "вся экономическая деятельность работников и хозяйственных субъектов, которые ни на уровне закона, ни на практике не охватываются или в недостаточной мере охватываются официальными механизмами". |
One important area for the advancement of women was the economic sphere and Malaysia provided the secretariat for the Regional Steering Committee on the Economic Advancement of Rural and Island Women for Asia-Pacific. |
Одной из важных областей для улучшения положения женщин является экономика, и Малайзия обеспечила секретариатское обслуживание для Регионального руководящего комитета по экономическому развитию женщин сельских и островных районов Азиатско-тихоокеанского региона. |