In the case of Africa, where economies are mainly agrarian and where most countries are already way behind on the technological ladder, the challenges to achieve economic transformation and industrial competitiveness are very formidable. |
В случае Африки, экономика которой носит в основном сельскохозяйственный характер, а большинство стран и так отстает по показателям технического развития, задача осуществления экономических преобразований и повышения конкурентоспособности промышленности представляется весьма трудной. |
However, in the aftermath of the global crisis and a slowdown in regional economic activity, the economy progressed less favourably than foreseen and foreign exchange proceeds declined. |
Однако под воздействием глобального кризиса и снижения региональной экономической активности экономика страны росла не так быстро, как предполагалось, и произошло сокращение инвалютных поступлений. |
Work on assessing the economic and social aspects of the problem is gathering momentum, but much more effort is still required, particularly on environmental economics, the effects of trade and socio-economic questions. |
Деятельность по оценке экономических и социальных аспектов этой проблемы набирает темпы, однако основная работа все еще впереди, особенно на таких направлениях, как экономика природопользования, воздействие торговли и социально-экономические вопросы. |
When there is eventually an economic recovery, the global economy will be smaller than it would be if all the world's people could take part in it. |
Когда со временем произойдёт восстановление экономики, мировая экономика будет меньшей, чем это было бы, если бы все люди в мире могли бы участвовать в этом. |
The State is trying to increase the savings rates for investment and economic and commercial activity in general in order to enable the Bahraini economy to achieve satisfactory growth rates. |
Государство стремится увеличить уровень сбережений для целей последующих инвестиций и активизировать экономическую и коммерческую деятельность в целом, с тем чтобы экономика Бахрейна могла достичь удовлетворительных показателей роста. |
The Officer-in-Charge of the Division of Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency said that one-fifth of developing countries had in recent years experienced economic growth at a faster rate than expected. |
Исполняющий обязанности руководителя Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли сказал, что в последние годы экономика пятой части развивающихся стран развивается быстрее, чем ожидалось. |
I would like to say here once again that sustainable progress can only be achieved if simultaneous steps are taken on the security, economic, humanitarian and political aspects of the conflict. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что устойчивого прогресса можно добиться, только принимая одновременные меры в таких аспектах конфликта как безопасность, экономика, гуманитарное положение и политическое измерение. |
Towards the end of the biennium, global economic growth was more synchronized than during the previous biennium, and was led by North America and Europe. |
К концу двухгодичного периода глобальная экономика росла более синхронно, чем в предыдущем двухгодичном периоде, при этом страны Северной Америки и Европы играли ведущую роль. |
It had underlined that a major cause of the war in the Democratic Republic of the Congo was economic, with many effects on human rights, especially in areas not controlled by the Kinshasa Government. |
В нем подчеркивается, что основной причиной войны в Демократической Республике Конго является экономика с многочисленными последствиями в отношении прав человека, особенно в районах, не контролируемых правительством Киншасы. |
Although the world economy was becoming more integrated through trade and other financial flows, and offers mutual benefits and growing opportunities for economic expansion to participating countries, it also generated social dislocation and demands difficult policy adjustments. |
Хотя мировая экономика становится все более интегрированной благодаря торговым и другим финансовым потокам и создает взаимные выгоды и все более широкие возможности для экономического роста участвующих в ней стран, она также ведет к социальным нарушениям и требует сложных структурных изменений в области политики. |
At the same time, it continued to attach great importance to the implementation of United Nations General Assembly resolutions on economic assistance to States whose economies had been seriously affected by the sanctions regime. |
В то же время она по-прежнему придает чрезвычайно большое значение выполнению резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающихся предоставления экономической помощи тем государствам, экономика которых серьезно пострадала в результате введения режима санкций. |
We are now faced with an aid-dependent economy in a situation where aid is starting to decline, with the result that a severe economic and social crisis might be unavoidable. |
В настоящее время мы сталкиваемся с ситуацией, когда экономика зависит от помощи, а объем этой помощи сокращается, в результате чего неизбежным может стать глубокий экономический и социальный кризис. |
The problems faced by the economy of Anguilla during the past year, leading to reduced economic growth, presented significant challenges to the Government in the implementation of the strategic country programme for 2000-2003. |
Трудности, с которыми экономика Ангильи сталкивалась на протяжении прошлого года и которые привели к сокращению темпов экономического прироста, поставили перед правительством большие задачи в плане осуществления стратегической страновой программы на 2000 - 2003 годы. |
While the country's economy has shown signs of recovery, serious deep-rooted structural problems, underdevelopment of the private sector and the lack of enabling legislation continue to hamper progress in key economic areas. |
В то время как экономика страны демонстрирует определенные признаки оживления, серьезные и глубоко укоренившиеся структурные проблемы, неразвитость частного сектора и отсутствие эффективного законодательства по-прежнему препятствуют продвижению вперед в ключевых областях экономики. |
Currently, satellites of various kinds developed by China were being widely used in such fields as the economy, science and technology, culture and defence, generating social and economic benefits. |
В настоящее время разработанные в Китае спутники различных видов находят широкое применение в таких областях, как экономика, наука и техника, культура и оборона, принося социальные и экономические выгоды. |
While the norms and standards of international human rights law stress participation, non-discrimination, empowerment and accountability, the global economy stresses economic objectives of free trade, growth, employment and sustainable development. |
И хотя международные нормы и стандарты в области прав человека ориентированы в первую очередь на участие, недискриминационный характер, расширение возможностей и подотчетность, глобальная экономика определяет прежде всего экономические цели свободной торговли, экономического роста, занятости и устойчивого развития. |
The recent Stern Review Report on the Economics of Climate Change speaks of potential economic disruption on the scale of the two world wars and of the great depression. |
В недавно опубликованном обзорном докладе Стерна «Экономика климатических изменений» говорится о возможном экономическом крахе, сопоставимом по своим масштабам с двумя мировыми войнами и великой депрессией. |
This is especially so for the oil-exporting countries and the LDCs, as these economies are characterized by a narrow range of economic activities - mainly hydrocarbons, agriculture and tourism. |
Это особенно справедливо для стран экспортеров нефти и НРС, поскольку их экономика характеризуется узким диапазоном видов экономической деятельности, которые главным образом включают гидроуглероды, сельское хозяйство и туризм. |
Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable (susceptible to, or unable to cope with, adverse effects of climate change (including variability and extremes)). |
Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом (которая будет страдать от неблагоприятных последствий изменения климата (включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия) или не сможет решать связанные с этим проблемы). |
Based on that warning, decades ago I launched to the awareness of nations the proposition of a new kind of economic doctrine: the economics of human solidarity, within the strategy of survival... |
Исходя из этой посылки, несколько десятилетий назад я предложил народам новый вид экономической доктрины: экономика человеческой солидарности в рамках стратегии выживания... |
Mr. Klopotowski said that, after a decade of structural reforms, Poland now had an open, market-based economy in which the competitive private sector accounted for two thirds of economic activity. |
Г-н Клопотовский говорит, что спустя десять лет после начала структурных реформ в Польше сложилась открытая, рыночная экономика, в которой на долю конкурентоспособного частного сектора приходится две трети экономической деятельности. |
NEPAD recognizes that economic growth, sustainable development and an effective fight against poverty are based on the solid cornerstones of good governance, democracy, the rule of law, respect for human rights and a social market economy. |
В НЕПАД признается, что экономический рост, устойчивое развитие и эффективная борьба с нищетой основаны на таких прочных краеугольных камнях, как благое управление, демократия, верховенство закона, уважение прав человека и социальная рыночная экономика. |
So far, Côte d'Ivoire's economy has shown considerable resilience to the global downturn, but there are indications of a slowdown in certain economic sectors, including mining and non-traditional exports, that is products other than coffee and cocoa. |
На текущий момент экономика Кот-д'Ивуара продемонстрировала значительную устойчивость ко всемирному экономическому спаду, хотя имеются и факторы, указывающие на замедление роста в определенных секторах экономики, включая горнодобывающую промышленность и экспорт нетрадиционных товаров, т.е. иных товаров, помимо кофе и какао. |
According to Ms. Kapitsa, first, a new emerging economy has challenged all economic and social actors: the corporate sector, the Governments and societies at large in the countries of the UNECE region. |
Во-первых, по мнению г-жи Капицы, новая формирующаяся экономика ставит задачи перед всеми субъектами экономической и социальной жизни: корпоративным сектором, правительствами и обществом стран региона ЕЭК ООН в целом. |
With economic diversification in its initial phase, the economy still relies mainly on rising energy exports, which contributed to the increase in the gross domestic product by an annual average of 18.6 per cent beginning in 2000. |
Экономика страны, которая находится на начальном этапе диверсификации, до сих пор зависит прежде всего от роста экспорта энергоносителей, в свою очередь стимулирующего рост валового внутреннего продукта, который начиная с 2000 года ежегодно увеличивается в среднем на 18,6 процента. |