In reality every economy, including the most developed, has firms that operate profitably and make a meaningful contribution to economic growth on the basis of static competitiveness. |
В действительности каждая экономика, в том числе наиболее развитая, имеет фирмы, которые работают с прибылью и вносят существенный вклад в экономический рост на основе статической конкурентоспособности. |
Recent trends in key indicators suggest that the region continues to recover from the economic recession it experienced in the 1990s. |
Сложившиеся недавно тенденции основных показателей свидетельствуют о том, что экономика региона продолжает восстанавливаться после экономического спада 90-х годов. |
The Russian economy is still very dependent on the oil sector and developments there are likely to have a major impact on its overall economic performance. |
Российская экономика по-прежнему во многом зависит от нефтяного сектора, и его развитие, вероятно, будет оказывать существенное влияние на общее экономическое положение. |
The global economic and financial crisis has also affected El Salvador in the financial sphere, as the Salvadoran economy was pegged to the dollar in 2001. |
Глобальный финансово-экономический кризис затронул Сальвадор и в финансовом отношении, поскольку начиная с 2001 года экономика Сальвадора ориентировалась на доллар. |
A green economy is a prerequisite for a more stable economic foundation that is better able to meet food and energy needs while preserving the environment. |
"Зеленая" экономика - это необходимая предпосылка к созданию более прочной экономической основы, которая может лучше обеспечить удовлетворение потребностей в продовольствии и энергоресурсах, сохраняя при этом окружающую среду. |
It was widely recognized that green economy offered an opportunity to bring together and strengthen economic, environmental and social aspects to achieve sustainable development goals. |
Широкое признание получил тот факт, что "зеленая" экономика предоставляет возможность объединить и укрепить экономические, экологические и социальные аспекты, с тем чтобы достичь целей в области устойчивого развития. |
On the other hand, Azerbaijan, Turkmenistan and Uzbekistan grew relatively rapidly, being less open and thus being more reliant on domestic demand for economic growth. |
С другой стороны, в Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане, чья экономика является менее открытой и потому более полагающейся на внутренний спрос в плане экономического роста, его темпы были относительно высоки. |
Economies in vulnerable developing countries are highly susceptible to the impacts of climate change, as their economic activities often depend largely on natural resources. |
Экономика уязвимых развивающихся стран весьма восприимчива к воздействиям изменения климата, поскольку их хозяйственная деятельность нередко в значительной степени зависит от эксплуатации природных ресурсов. |
As a result, the national economy is still suffering enormously, which is compounded by the global economic and financial crisis affecting the whole world. |
В результате наша национальная экономика все еще переживает огромные трудности, которые усугубляются мировым экономическим и финансовым кризисом, затронувшим весь мир. |
Even in those countries where evidence suggests economic progress, this has not always resulted in poverty reduction and improved human well-being. |
Даже в тех странах, экономика которых прогрессирует, этот прогресс не всегда ведет к сокращению масштабов нищеты и улучшению жизни людей. |
Therefore, the prevention and elimination of terrorism requires the implementation of many measures in different fields (political, economic, security, military, international cooperation). |
Поэтому пресечение и ликвидация терроризма требуют принятия многих мер в различных областях (политика, экономика, безопасность, вооруженные силы, международное сотрудничество). |
Furthermore, the cohesion and stability of societies are threatened as economic opportunities and service provision are unable to meet the demand equitably. |
Кроме того, под угрозой также находятся согласие и стабильность в обществе, поскольку экономика и сфера обслуживания не в состоянии должным образом удовлетворять существующий спрос. |
The economic dimension represents the fulcrum of a comprehensive Bahraini renaissance, given that it is the cornerstone of the national reform project designed to create a suitable climate for sustainable growth in the Kingdom. |
Экономика представляет собой опорную точку всестороннего возрождения Бахрейна, поскольку она является краеугольным камнем проекта национальных реформ, направленных на формирование условий, благоприятствующих устойчивому развитию в Королевстве. |
Consequently, their economies remain fragile due to the excessive vulnerability of these countries to various shocks - economic or otherwise, exogenous or internal. |
В результате экономика этих стран остается очень хрупкой из-за чрезмерной восприимчивости к различным потрясениям - экономическим и неэкономическим, внутренним и внешним. |
A diversified economy, based on a wide range of sectors, plays a key role in ensuring sustainability and reducing a country's economic volatility. |
Диверсифицированная экономика, основанная на широком ряде секторов, играет ключевую роль в обеспечении устойчивости и уменьшении экономической нестабильности в странах. |
In recent decades the Spanish economy has undergone an unprecedented transformation that has affected not just the productive structure of the economy but also the role of economic policy. |
В последние десятилетия испанская экономика переживала беспрецедентные преобразования, затронувшие не только производственную структуру экономики, но и роль экономической политики. |
The Spanish economy today: economic structure by sector |
Экономика Испании в настоящее время: экономическая структура по секторам |
The economic capacity of those who are unable to get jobs declines over time, as they are more likely to be ill-equipped when the economy recovers. |
Экономический потенциал тех, кому не удается найти работу, со временем уменьшается, поскольку, скорее всего, они не будут обладать нужной квалификацией, когда экономика вновь станет функционировать нормально. |
The economy of Sierra Leone, like many around the world, is currently encountering budgetary difficulties that can be traced to the global economic meltdown. |
Экономика Сьерра-Леоне, как и многих других стран повсюду на планете, в настоящее время переживает бюджетные трудности, возникновение которых можно проследить назад к глобальному экономическому спаду. |
He observed that the world economy was entering uncharted waters: weaknesses in major developed economies continued to hinder global recovery, jeopardizing world economic stability. |
Он сказал, что мировая экономика вступает в беспрецедентный период, так как экономические трудности крупных развитых стран не только продолжают тормозить оживление мировой экономики, но и подрывают мировую экономическую стабильность. |
Zambia's economy started growing in the late 1990s, thanks to the economic and public-sector reforms initiated in 1991. |
Экономика Замбии начала расти в конце 1990-х годов благодаря экономическим реформам и реорганизации государственного сектора, начатым в 1991 году. |
Nevertheless the economic downturn was smaller in the United States and the recovery has been more rapid. |
Тем не менее экономический спад в Соединенных Штатах оказался менее глубоким, и американская экономика восстанавливается быстрее. |
It noted with appreciation that, thanks mainly to oil resources and revenues, Equatorial Guinea has experienced fast economic growth over the last years. |
Она с удовлетворением отметила тот факт, что благодаря главным образом нефтяным запасам и доходам экономика Экваториальной Гвинеи в последние годы росла высокими темпами. |
Over the last few years, the world economy has experienced one of the most severe financial and economic crises since the Second World War. |
З. В течение последних нескольких лет мировая экономика переживает один из наиболее глубоких финансово-экономических кризисов за период после Второй мировой войны. |
Many of the social consequences of the financial crisis experienced by the world economy in 2008 and the subsequent economic recession have yet to unfold. |
Многие социальные последствия финансового кризиса, с которым мировая экономика столкнулась в 2008 году, и последующего экономического спада еще должны проявиться. |