According to the OECD Economic Survey of Norway 2010, the Norwegian economy has been particularly resilient during the financial crisis, with a relatively shallow recession and moderate increase in unemployment. |
По данным подготовленного ОЭСР экономического обзора по Норвегии за 2010 год, экономика страны проявила значительную устойчивость в условиях финансового кризиса: спад был относительно неглубоким, а рост безработицы был умеренным. |
Assuming that, by 2050, 9 billion people will all aspire to the level of prosperity achieved in Organization for Economic Cooperation and Development nations, the economy would need to grow to 15 times its current size. |
Исходя из того, что к 2050 году все 9 млрд. человек будут претендовать на уровень благосостояния, достигнутый в странах Организации экономического сотрудничества и развития, экономика должна будет вырасти в 15 раз по сравнению с ее нынешним размером. |
Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs) said that breaking free of the cycle of uncertainty which the global economy found itself in was perhaps the central problem for policymakers around the world. |
Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что выход из цикла неопределенности, в котором оказалась мировая экономика, является, пожалуй, центральной проблемой для политиков во всем мире. |
Economic losses were even significant in the larger and relatively well-developed economies of India, where 500 fishing villages were damaged along the Andaman coast, and in Thailand, where about 120,000 people lost their jobs in the tourism sector. |
Значительные экономические потери понесла даже более масштабная и относительно высокоразвитая экономика Индии, где на побережье Андаманских островов ущерб был нанесен 500 деревням, жители которых занимаются рыболовством, а также Таиланда, в котором около 120000 человек потеряли работу в секторе туризма. |
Nevertheless, savings could be achieved by reducing the number of intergovernmental meetings, decreasing the analytical work on members of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), whose economies were already studied in depth in that institution, and issuing certain publications less frequently. |
Тем не менее необходимо обеспечить экономию средств путем сокращения числа межправительственных совещаний, сокращения объема аналитической деятельности по странам - членам Организации экономического сотрудничества и развития, экономика которых в рамках этого учреждения уже достаточно хорошо изучена, и увеличения периодичности ряда публикаций. |
Source: Department of Economic and Social Affairs, based on data from the Central Planning Bureau of the Netherlands. Sharp declines in commodity prices are compounding the adverse impact for many developing countries, especially economies heavily dependent on primary exports. |
Источник: Департамент по экономическим и социальным вопросам, на основе данных Центрального бюро планирования Нидерландов. Резкое снижение цен на сырьевые товары усугубляет негативные последствия для многих развивающихся стран, особенно стран, экономика которых в значительной мере зависит от экспорта основных видов сырья. |
We would support the views of the Secretary-General of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) that a global economy should mean that no one will be left behind. |
Мы хотели бы поддержать мнение Генерального секретаря Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) о том, что глобальная экономика должна означать, что никто не останется за бортом. |
Economic activity in the former Yugoslav Republic of Macedonia picked up somewhat in 2003 but the economy has still not fully recovered from the slump caused by the internal conflict in 2001. |
В бывшей югославской Республике Македонии экономическая активность несколько оживилась в 2003 году, однако ее экономика пока еще полностью не оправилась от спада, вызванного внутренним конфликтом в 2001 году. |
Mr. Rifkin (President of the Foundation on Economic Trends) said that the global economy resulting from the great industrial revolutions was dependent on fossil fuels. |
Г-н Рифкин (председатель Фонда по изучению экономических тенденций) говорит, что глобальная экономика, являющаяся резуль-татом великих промышленных революций, зависит от использования ископаемых видов топлива. |
The Core Subjects are: Enterprise Economy: Accounting, Analysis and Audit; Finance Management; Enterprise Strategic Management; Enterprise Organization; Project Management; Marketing; Economic Diagnostics; Economic, Administration, Civil, Finance, Taxation and Labour Laws; Arbitrage. |
Основные учебные курсы: экономика предприятия, учет, анализ и аудит, финансовый менеджмент, стратегия управления предприятием, организация производства, управление проектами, маркетинг, экономическая диагностика, хозяйственное, административное, гражданское, финансовое, налоговое, трудовое право, арбитраж. |
In addition to IUFRO Division 3 'Forest Operations', Division 6 'Social Economic Information and Policy Sciences' and Division 8 'Forest Environment' had included items in their programmes that were relevant to the Joint Committee. |
Кроме того, Отдел З МСЛНИО "Лесохозяйственные операции", Отдел 6 "Социология, экономика, информатика и политические науки" и Отдел 8 "Лесная среда" включили в свои программы работы элементы, представляющие интерес для Объединенного комитета. |
Social, economic and cultural indicators |
З. Социальная сфера, экономика и культура |
Part of the reason is economic. |
Частично причиной этого является экономика. |
The economic situation is desolate. |
Экономика находится в совершенно заброшенном состоянии. |
Economic-organizing («Public Administration in the Russian Federation»; «State Regulation of Market Economy»; «World Economy»; «Tax and Taxation»; «Economic and Social Policy»). |
Организационно-экономическое («Государственная служба в РФ»; «Государственное регулирование рыночной экономики»; «Мировая экономика»; «Налоги и налогообложение»; «Экономическая и социальная политика»). |
Mr. MILLERON (Under-Secretary-General for Economic and Social Information and Policy Analysis) said that the world economy had experienced sustained growth during the past year and that the rate of growth was expected to increase to approximately 3 per cent during 1996. |
Г-н МИЛЛЕРОН (заместитель Генерального секретаря по вопросам экономической и социальной информации и анализа политики) говорит, что в прошедшем году мировая экономика демонстрировала устойчивый рост и что в течение 1996 года темпы ее роста, как предполагается, достигнут порядка 3 процентов. |
A principal reason for many countries is the growing recognition that, as the recent Organisation for Economic Cooperation and Development conference concluded, if Governments do not work well, economies do not work well. |
Основная причина этого для многих стран состоит в растущем признании того, что, как было заявлено на недавней конференции Организации экономического сотрудничества и развития, если правительства не работают удовлетворительно, то и экономика не работает удовлетворительно. |
The world economy, although it had emerged from a devastating financial crisis, was still caught in the grip of vast uncertainties and dysfunction, as indicated in the World Economic and Social Survey of 1999 and the Trade and Development Report. |
Хотя мировая экономика и вышла из состояния тяжелейшего финансового кризиса, она по-прежнему переживает неопределенный период и страдает от многочисленных недостатков, как об этом свидетельствуют "Доклад о мировом экономическом и социальном положении, 1999 год" и "Доклад о торговле и развитии". |
The world economy is currently experiencing a period of growth which, according to the estimates of this year's World Economic and Social Survey, is expected to reach 3 per cent this year. |
Мировая экономика в настоящее время переживает период роста, темпы которого в этом году, как ожидается согласно прогнозам "Обзора мирового экономического и социального положения, 1997 год", составят 3 процента. |
The Subregional Office also supported the Asia Economic Community Forum 2010, held in Incheon on 8 November 2010, by focusing on the theme of a new development paradigm in North-East Asia: green economy. |
Субрегиональное отделение также содействовало проведению Форума азиатского экономического сообщества 2010 года, который проходил в Инчхоне 8 ноября 2010 года, путем уделения основного внимания теме новой парадигмы развития в Северо-Восточной Азии: «зеленая» экономика. |
Economic growth in Mexico and Central America is strengthening, benefiting from the pickup in activity in the United States, with Mexico expecting to grow by 3.2 per cent in 2014, accelerating from growth of 1.1 per cent in 2013. |
Экономический рост в Мексике и Центральной Америке укрепляется благодаря оживлению активности в Соединенных Штатах: по прогнозам, мексиканская экономика вырастет в 2014 году на 3,2 процента, превысив свой рост в 2013 году на уровне 1,1 процента. |
Economic growth could encourage reverse migration, with those who had migrated in search of better opportunities in now weakened economies of Europe and North America choosing to return to revitalized economies, such as ones in Latin America. |
Экономический рост способен стимулировать обратную миграцию, ибо те, кто мигрировали в поисках лучших перспектив в страны Европы и Северной Америки, экономика которых в настоящее время переживает спад, могут пожелать вернуться в страны, где наблюдается оживление экономики, например, в страны Латинской Америки. |
Economic performance remained robust in Ethiopia (8.5 per cent), Kenya (5.5 per cent), the United Republic of Tanzania (5.8 per cent), and Uganda (5.0 per cent) owing to higher commodity prices, especially for tea and coffee. |
Благодаря росту цен на сырьевые товары, особенно на чай и кофе, положительную динамику сохранила экономика Эфиопии (8,5 процента), Кении (5,5 процента), Объединенной Республики Танзания (5,8 процента) и Уганды (5 процентов). |
Economic and agricultural transition; Tobacco taxes and duty-free sales; Measures to eliminate smuggling; Other trade-related issues; Subsidies; Surveillance and information exchange; Tobacco sales to youth. |
сельское хозяйство и экономика в целом в переходный период; налогообложение табачной продукции и беспошлинная торговля; меры по борьбе с контрабандой; прочие вопросы, связанные с торговлей; субсидии; наблюдение и обмен информацией; продажа табачных изделий молодежи. |
Economic and social rights and other human rights issues regarding indigenous women and children in various settings, such as migration, trafficking of women and girls, violent conflicts, the informal economy, child labour, etc.; |
экономические и социальные права и вопросы, связанные с правами человека, касающиеся женщин и детей из числа коренных народов, в различных ситуациях, таких как миграция, торговля женщинами и девочками, конфликты с применением насилия, неформальная экономика, детский труд и т.д.; |