Outside China and India, whose economic potential was unleashed by market economics, economic growth was faster and much more stable in the Keynesian golden age than in the age of Friedman; its fruits were more equitably distributed; social cohesion and moral habits better maintained. |
За пределами Китая и Индии, экономический потенциал которых освободила рыночная экономика, экономический рост был быстрее и более стабильным в золотую кейнсианскую эру, чем во времена Фридмана; ее положительные результаты были более справедливо распределены; лучше поддерживалась социальная сплоченность и моральные обычаи. |
We ask We, the youth of the Economy of Communion, representing thousands of young people of various cultures, religions, economic and social conditions, would like to ask for concrete changes to our current economic system. |
Мы, молодые члены организации «Экономика на основе общности интересов», выступая от имени тысяч молодых людей, представляющих различные культуры и религии и живущих в различных социальных и экономических условиях, хотели бы призвать к конкретным изменениям в нашей нынешней экономической системе. |
Eradicating piracy will mean developing economic alternatives so that the "piracy economy" does not corrupt the entire Somali economic system, and giving hope to the young people who too often believe they have no future. |
Искоренение пиратства требует разработки экономических альтернатив с тем, чтобы «экономика пиратства» не подорвала всю сомалийскую экономическую систему и чтобы снова дать надежду молодежи, которая слишком часто не видит перед собой будущего. |
Consistently achieving positive economic growth is a challenge, but it can be particularly difficult for developing countries in a rapidly globalizing world, where the benefits and costs of globalization are unevenly distributed and the international economy is filled with financial volatility and economic instability. |
Постоянно поддерживать положительные темпы экономического роста нелегко, однако в условиях быстрой глобализации, когда преимущества и издержки глобализации распределяются неравномерно и когда международная экономика страдает от финансовой волатильности и экономической нестабильности, это может оказаться для развивающихся стран особенно трудно. |
In summary, "green economy" is an omnibus term, like sustainable development itself, which comprises a suite of economic instruments that could harness economic activity in support of one or more sustainable development goals. |
Резюмируя, отметим, что понятие «зеленая» экономика является всеобъемлющим, как и само устойчивое развитие, и охватывает целый ряд экономических инструментов, с помощью которых можно было бы использовать экономическую деятельность в целях поддержки реализации одной или нескольких целей в области устойчивого развития. |
Our two countries are deepening interaction in diverse fields, including security, development, transit trade, economic and investment linkages, as well as infrastructure and energy. |
Наши две страны углубляют сотрудничество в таких областях, как безопасность, развитие, транзитная торговля, экономика, инвестиции, инфраструктура и энергетика. |
Recognizing the multiple drivers of migration (economic, family, political, conflict, etc.) participants agreed that climate change is an additional yet increasingly important factor of human mobility. |
Признав, что миграция - это явление, которое определяется многочисленными факторами (экономика, семья, политика, конфликты и т.д.), участники сошлись во мнении, что изменение климата - это еще одна, но становящаяся все более важной причина переселения людей. |
The highly competitive global economic environment, with an increased emphasis on labour-intensive export-oriented production including the area of services, has intensified efforts to utilize least-cost labour. |
Характеризуемая высоким уровнем конкуренции глобальная экономика, в которой особое внимание уделяется трудоемкому производству ориентированной на экспорт продукции, в том числе в сфере услуг, способствовала активизации усилий по использованию самой дешевой рабочей силы. |
Their economic and political influence has grown significantly in the last decades, reaching a scope comparable to the permanent members (P5). |
За последние десятилетия экономика и политическое влияние этих стран значительно возросло, и теперь их масштабы развития сопоставимы с постоянным членами совета. |
The major topics were local: fauna and flora, local history (political, economic and daily life). |
Основная тематика была имела местный колорит: флора и фауна, история, политика, экономика и повседневная жизнь острова. |
The study indicated that civil society organizations were mostly involved in the areas of economic, financial, education and subsistence services for families. |
Результаты исследования показали, что организации гражданского общества в первую очередь принимают участие в деятельности в таких областях, как экономика, финансы, образование и услуги по обеспечению повседневной жизни семей. |
Knowledge of the economic interdependencies with other nations in the value chain will enable Governments to better analyse the risks that their national economies are exposed to. |
Зная существующие экономические взаимосвязи с другими странами, составляющими звенья цепочки создания стоимости, правительства смогут точнее анализировать факторы риска, с которыми сталкивается их национальная экономика. |
In 2003-2010, the economy of the Republic of Moldova had a satisfactory evolution (Table 7), with the economic reforms still being in progress. |
В 2003-2010 годах экономика Республики Молдова развивалась удовлетворительным образом (таблица 7) и продолжалось осуществление экономических реформ. |
Measures are being taken to reform the pension system under the 2010 - 2014 economic reform programme entitled "Prosperous Society, Competitive Economy, Effective State". |
В рамках реализации Программы экономических реформ на 2010 - 2014 годы "Богатое общество, конкурентоспособная экономика, эффективное государство" осуществляются мероприятия по реформированию пенсионной системы. |
The economic outlook for Latin America and the Caribbean depends heavily on how the global economy evolves in 2013. |
Экономический прогноз по странам Латинской Америки и Карибского бассейна в значительной степени зависит от того, как в 2013 году будет развиваться мировая экономика. |
In some societies, protracted violent conflict becomes an end in itself, with a political economy driven by the logic of economic gain and political compromise. |
В некоторых обществах затяжные конфликты с применением силы являются самоцелью и при этом политическая экономика обусловлена логикой экономической выгоды и политических компромиссов. |
In the economic arena, the Afghan national economy has experienced stable growth and a steady rise in projected gross national product for four consecutive years. |
В экономической области на протяжении уже четырех лет подряд национальная экономика Афганистана переживает стабильный рост, устойчивыми темпами растет также и показатель валового национального продукта. |
While these and some of the other economies in Asia have grown fairly rapidly, North America and Western Europe have registered only moderate levels of economic growth. |
Хотя экономика этих и некоторых других стран Азии развивалась довольно быстро, в Северной Америке и Западной Европе отмечались лишь умеренные темпы экономического роста. |
The economies of many of the principal urban centres and surrounding areas have collapsed while rural economic activities have ceased altogether in many places. |
Экономика многих основных городских центров и близлежащих районов встала, а во многих сельских районах полностью прекратилась экономическая деятельность. |
While Kosovo's economy has continued its consolidation and stabilization under lowering inflation and a more stable monetary policy, Kosovo is still far from economic sustainability. |
Хотя в рамках политики, направленной на снижение инфляции и обеспечение большей валютной стабильности, экономика Косово продолжала развиваться и стабилизироваться, для обеспечения экономической устойчивости Косово еще предстоит сделать многое. |
The war economy controlled by the three elite networks operating in the Democratic Republic of the Congo dominates the economic activities of much of the Great Lakes region. |
Экономика войны, контролируемая действующими в Демократической Республике Конго тремя сетями представителей элиты, доминирует в экономической деятельности большей части района Великих озер. |
The economies of the SADC countries had undergone some modest transformations since the 1995 World Summit, largely thanks to sound macroeconomic policies and the integration of sectoral economic activity. |
После Всемирной встречи на высшем уровне 1995 года экономика стран САДК сделала небольшой шаг вперед, в основном благодаря эффективной макроэкономической политике и интеграции секторальной экономической деятельности. |
We are confident that our economy rests on a secure and firm foundation that will lead us along the path of economic growth and sustainable development. |
Мы уверены, что наша экономика зиждется на надежной и прочной основе, которая поведет нас по пути экономического роста и устойчивого развития. |
At the same time, social and solidarity economy has demonstrated significant resilience during economic downturns, thereby reducing the vulnerability of individuals and groups. |
Более того, социальная и солидарная экономика демонстрирует существенную устойчивость во время экономических спадов, что уменьшает уязвимость отдельных лиц и групп. |
Yes, the New Economy is delivering big increases in US productivity; no, the New Economy has not ended economic slowdowns or recessions. |
Да, новая Экономика приносит большое увеличение производительности в Соединенных Штатах. Нет, Новая экономика не положила конец экономическому замедлению и спаду. |