While the green economy could be equated with the cluster of economic policies under the sustainable development paradigm, so as to bridge the gap between the economy and the environment, that issue had not yet been resolved. |
Хотя "зеленая" экономика может быть приравнена к совокупности направлений экономической политики в рамках парадигмы устойчивого развития, с тем чтобы ликвидировать разрыв между экономикой и окружающей средой, этот вопрос до сих пор не разрешен. |
Mr. Barton (United States of America) said that the world's economies were still steadying themselves after economic crises, nurturing a fragile yet promising recovery. |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что мировая экономика все еще приходит в себя после экономического кризиса, вынашивая пока еще непрочный, но подающий надежды процесс экономического оживления. |
The vulnerability of economies such as that of my country became evident during the triple global crises of food, energy and, most recently, the world economic and financial meltdown. |
Уязвимость экономик, таких как экономика нашей страны, стала очевидной в ходе тройного глобального кризиса - продовольственного, энергетического и, совсем недавно, мирового экономического и финансового спада. |
Whether or not national economies recover from an economic or social shock, the longer-term adverse effects on workers at the margins of the labour market may be permanent. |
Независимо от того, оправляется ли национальная экономика от экономического или социального сотрясения или нет, более долгосрочные отрицательные последствия для трудящихся, находящихся на обочине рынка труда, могут стать постоянными. |
Tajikistan had ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in 1994, while its civil war was raging and the country was deep in an economic slump. |
Таджикистан ратифицировал Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в 1994 году, когда в стране бушевала гражданская война и ее экономика находилась в упадке. |
In addition to dealing with the adverse effects of the global food, energy, economic and financial crises, Cuba has had to surmount the embargo restrictions in an effort to feed its people. |
Помимо преодоления негативных последствий мирового кризиса в таких областях, как питание, энергетика, экономика и финансы, Куба вынуждена бороться с ограничениями, вводимыми против нее в рамках политики блокады, с тем чтобы удовлетворять потребности своего населения в продуктах питания. |
In addition, measures must be taken to ensure that the coverage will be progressively extended to all when economic recovery takes place and public revenues improve. |
Помимо этого, должны приниматься меры с целью обеспечить, чтобы системы социального страхования со временем стали охватывать всех, когда экономика начнет восстанавливаться и объем государственных поступлений будет увеличиваться. |
The IPO sold out of shares, a rare success story in Thailand at the time, owing to the very high interest rates and general economic malaise. |
Все акции были проданы, что было редким успехом в Таиланде того времени, - процентные ставки были высокими, а экономика в целом пребывала в болезненном состоянии. |
Argentina believes - as do an overwhelming majority of nations - that we should work together in those areas that call for shared solutions, whether they be social, economic or human rights issues, or have to do with international security and non-proliferation. |
Аргентина считает, что вместе с подавляющим большинством сообщества наций мы должны прилагать совместные усилий в областях, требующих совместных решений, будь то социальные вопросы, экономика, права человека или международная безопасность и нераспространение. |
Now more than ever, the economic environment has a direct impact on the well-being and the future of humankind, and it must be considered to be a worldwide public good. |
Сегодня, как никогда раньше, экономика прямо влияет на благополучие и будущее человечества, и ее следует рассматривать как всемирное общее достояние. |
It was also ironic that her country was being called upon to assume a greater share of the financial burden for peacekeeping operations when its economy was facing serious challenges as a result of the current economic and financial crises. |
По иронии, страну призывают увеличить свою долю в финансировании операций по поддержанию мира сейчас, когда ее экономика переживает серьезные трудности, связанные с царящим экономическим и финансовым кризисом. |
The early conclusion of the Doha Round will also be a significant economic stimulus at a time when the world's economy has faced its greatest threat since the Great Depression of the 1930s. |
Скорейшее завершение Дохинского раунда также явится важным экономическим стимулом в то время, когда мировая экономика сталкивается с величайшей угрозой со времени Великой депрессии 1930х годов. |
In the area of the economy, the report shows that, despite difficulties resulting from an unfavourable global economic situation, the Tunisian economy remained resilient. |
В области экономики в докладе указывается, что, несмотря на трудности, связанные с неблагоприятным состоянием мировой экономики в целом, экономика Туниса по-прежнему остается устойчивой. |
The historical dependence of the Liberian economy on the export of natural resources has led to a situation where the country's economy continues to be highly vulnerable to ongoing political and economic instability and susceptible to any form of social unrest, however slight. |
Историческая зависимость экономики Либерии от экспорта природных ресурсов привела к ситуации, при которой экономика страны остается по-прежнему крайне уязвимой воздействию политической и экономической нестабильности и восприимчивой к любым формам проявления даже незначительных социальных волнений. |
However, enjoyment of social and economic rights is still lagging, occasioned in part by the poor state of the economy, widespread poverty and a high level of illiteracy. |
Вместе с тем осуществление социальных и экономических прав все еще затягивается, отчасти по таким причинам, как слабая экономика, широко распространенная нищета и высокий уровень неграмотности. |
However, like most countries emerging from conflict and most of the economies currently undergoing liberalization in the West African subregion, Sierra Leone's political and economic structures were still fragile and required support. |
Вместе с тем, как и в большинстве других стран Западной Африки, которые пытаются оправиться от последствий конфликта и экономика которых в настоящее время претерпевает процесс либерализации, политические и экономические структуры в Сьерра-Леоне по-прежнему являются весьма хрупкими и нуждаются в поддержке. |
The Omani economy has underpinned the Sultanate's economic indicators during recent years, in the midst of an evident concern to foster local and foreign investment and create a climate supportive thereof. |
В последние годы экономика Омана соответствовала этим экономическим показателям, но возникла явная потребность в увеличении местных и иностранных инвестиций и в создании более благоприятного инвестиционного климата. |
As a country with an economy in transition and large deposits of natural resources, Kazakhstan is very well aware of the problems faced by African countries seeking to enter the system of international economic relations. |
Казахстан как страна, экономика которой находится на этапе перехода, имеющая большие запасы природных ресурсов, прекрасно знает о проблемах, с которыми сталкиваются африканские страны, стремящиеся войти в систему международных экономических отношений. |
In 2002, with their economies staggering under the burden of neo-liberal economic policies, developing countries pressed for an International Conference on Financing for Development, which was held in Monterrey, Mexico, in 2002. |
В 2002 году развивающиеся страны, экономика которых задыхалась под «гнетом» неолиберальных экономических концепций, добились созыва международной конференции по вопросам финансирования развития, которая прошла в Монтеррее, Мексика. |
There was a need to reach consensus on how the global economy was about to change and on the future role of international economic institutions. |
Необходимо достичь консенсуса по поводу того, в каком направлении будет меняться мировая экономика и какая роль в будущем будет отводиться международным экономическим учреждениям. |
Financial and economic crises have had a very serious impact on developing markets and on a number of countries, including Ukraine, a country that during the period from 2000 to 2008 had demonstrated impressive results in its economy. |
Финансово-экономический кризис очень серьезно отразился на развивающихся рынках и на ряде стран, включая Украину, страну, экономика которой в 2000 - 2008 годах показала впечатляющие результаты. |
The prosperous industrialized countries, in particular, must honour their financial commitments to the Organization and due consideration must be given to the economic difficulties faced by the developing countries, whose economies were still weak and vulnerable. |
В частности, процветающие промышленно развитые страны должны выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, и надлежащее внимание следует уделять экономическим трудностям развивающихся стран, экономика которых является по-прежнему слабой и уязвимой. |
Uncertainties around the world's economy and finance are still threatening the economic growth since the Cambodia's economy relies on external markets and Cambodia's economic fundamental is still limited. |
Неопределенная ситуация в мировой экономике и финансовой системе по-прежнему представляет угрозу для экономического роста Камбоджи, поскольку ее экономика опирается на внешние рынки, а собственный экономический потенциал по-прежнему ограничен. |
She also underlined that the World Bank promoted the gender action plan which endorsed the concept of smart economics. Smart economics promoted economic growth through pro-poor economic policies that took into account the gender dimension. |
Она также подчеркнула, что Всемирный банк содействует осуществлению плана гендерных действий, в рамках которого одобряется концепция "умной" экономики. "Умная" экономика содействует экономическому росту посредством осуществления ориентированной на бедных экономической политики, которая учитывает гендерный аспект. |
As for the role of international policy, the more globalized the world economy became, the greater priority should be given to cooperation for a stable international economic environment conducive to economic growth. |
В том что касается международной политики, то чем больше глобализуется мировая экономика, тем больше внимания следует уделять сотрудничеству в целях создания стабильной международной экономической обстановки, ведущей к экономическому росту. |