The irony of this is that the economies of these countries are heavily dependent on one or two industries, which may be extremely vulnerable to global economic and environmental changes and other external factors. |
Ироничность этой ситуации состоит в том, что экономика этих стран в значительной степени зависит от одной или двух отраслей, которые могут быть чрезвычайно уязвимы перед лицом глобальных экономических и экологических изменений и других внешних факторов. |
Emergent economies, which are paying the price of a crisis that, over these last months, has thrown tens of millions of people back into poverty and insecurity, are integral parts of a sort of a global economic and financial puzzle. |
Экономика стран, недавно ставших на путь современного развития и переживающих сейчас кризис, в результате которого за эти последние месяцы десятки миллионов людей были отброшены назад к нищете и нестабильности, является неотъемлемой частью своего рода мировой финансово-экономической мозаики. |
The world economy is large and diverse, however, and it has attained a degree of momentum that largely kept up the economic growth rates of the main regions and country groupings in 1997. |
Вместе с тем мировая экономика - явление масштабное и разнообразное, и она достигла такой инерции развития, которая позволила в 1997 году во многом сохранить темпы экономического роста в основных регионах и группах стран. |
The economies of Bulgaria and Romania experienced a significant decline in 1997, which could be at least partly attributed to a long delay before making a serious effort to undertake economic reforms. |
Экономика Болгарии и Румынии в 1997 году переживала значительный упадок, что по крайней мере частично объясняется затянувшейся задержкой в принятии решительных мер по осуществлению экономических реформ. |
On 23 April 1998, in a statement presenting the 1998 budget, the Chief Minister pointed out that, during 1997, the Montserrat economy continued to be characterized by reduced private sector economic activity, resulting in further reductions in government revenues and fiscal deficits. |
В заявлении от 23 апреля 1998 года, в котором был представлен бюджет на 1998 год, главный министр отметил, что в 1997 году экономика Монтсеррата продолжала характеризоваться снижением экономической активности в частном секторе, что привело к дальнейшему сокращению государственных доходов и бюджетному дефициту. |
Georgia's situation 10 years ago, when its economy was a component part of the unified economic machinery of the USSR, cannot serve as the yardstick for an objective assessment. |
Положение Грузии десятилетней давности, когда ее экономика была составной частью единого хозяйственного механизма СССР, не может служить критерием объективной оценки. |
The labour problem is a reflection of Egypt's economic situation as a developing country the economy of which is directly affected by all the manifold trends, balances and interactions at the international level, particularly during the transitional phase through which the Egyptian economy is passing. |
Проблема занятости обусловлена экономическим положением Египта как развивающейся страны, экономика которой испытывает непосредственное воздействие целого конгломерата тенденций, балансов и взаимодействий на международном уровне, особенно в течение переходного периода, который она сейчас переживает. |
University of Chicago, United States of America on a United Nations fellowship (1952-1953) (economics and economic planning) |
Чикагский университет, Соединенные Штаты Америки, стипендиат Организации Объединенных Наций (1952-1953 годы) (специализация - экономическое планирование и экономика) |
The Japanese economy remained weak and, in July 1997, Asia and the Pacific had entered a period of economic turmoil that had continued to date. |
Экономика Японии по-прежнему является ослабленной, а в июле 1997 года в Азии и районе Тихого океана начался период экономического кризиса, который продолжается до настоящего времени. |
They are also critical for global food security, and many national economies are dependent on them to achieve sustained economic growth and to meet nutritional concerns; this is of particular importance for developing countries. |
Они имеют также важное значение для глобальной продовольственной безопасности, и экономика многих стран зависит от них в деле обеспечения устойчивого экономического роста и удовлетворения потребностей населения в области продовольствия. |
A key question concerning energy and sustainability is whether the world's economies can use less energy and diversify and expand energy production while maintaining economic growth and prosperity. |
Один из основных вопросов, касающихся энергетики и устойчивости, заключается в том, может ли мировая экономика потреблять меньший объем энергии и диверсифицировать и расширять производство энергии, сохраняя при этом экономический рост и процветание. |
Just how deeply and quickly any economy can open up to international economic forces and at the same time sustain development depends to a large extent on the resulting productivity performance of its industry and the speed with which it upgrades its technological and skills base. |
То, насколько широко и быстро экономика может стать открытой для международных экономических сил и в то же время сохранять поступательность развития, во многом зависит от производительности ее промышленности и темпов совершенствования технологической и профессиональной базы. |
As part of the courses on key issues of the international economic agenda, a module entitled "The Information Economy: Policy Issues" was delivered in Beirut, Belgrade and Bangkok. |
В рамках курсов по ключевым показателям международной экономической повестки дня в Бейруте, Белграде и Бангкоке было организовано обучение по модулю "Информационная экономика: вопросы политики". |
In global economic terms, a war will certainly aggravate the recession, which is already victimizing economies worldwide, especially those of the most vulnerable developing nations. |
С точки зрения международной экономики война, несомненно, усилит экономический спад, от которого уже страдает экономика многих стран мира, особенно наиболее уязвимых развивающихся государств. |
Hong Kong is now in the midst of economic restructuring brought on by globalisation, advances in IT, China's entry into the World Trade Organisation, and closer links with southern China economies. |
В настоящее время экономика Гонконга находится в стадии реструктуризации, обусловленной такими факторами, как глобализация, достижения в сфере информационных технологий, вступление Китая во Всемирную торговую организацию, установление более тесных связей с экономикой южного Китая. |
Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. |
Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность. |
Its main goal is to achieve substantive equality between men and women across the entire spectrum of social life (political, economic, labour market, family, culture) (see annex 1). |
Главная его цель заключается в том, чтобы добиться реального равенства мужчин и женщин по всему спектру социальной жизни (политика, экономика, рынок труда, семья, культура) (см. приложение 1). |
Seminars committee: This committee organized seminars dealing with different topics (political, religious, cultural, social and economic) to raise awareness on different aspects of the topics discussed. |
Комитет по проведению семинаров: данный комитет организует семинары по различным темам (политика, религия, культура, общественная жизнь и экономика), с тем чтобы повышать осведомленность о различных аспектах обсуждаемых вопросов. |
Mr. Akram (Pakistan) said that, although there were some signs of economic recovery, the recession of the global economy, which had started in 2001, was continuing and was affecting the majority of countries. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что, несмотря на некоторые признаки подъема, мировая экономика продолжает пребывать в состоянии спада, начавшегося в 2001 году, который затронул большинство стран. |
They were all democratic States and practised good governance; they had significantly enhanced their basic economic and social infrastructure; and their economies were open to international trade and investment. |
Все они являются демократическими государствами и претворяют в жизнь принципы благого управления, они значительно укрепили свою базовую экономическую и социальную инфраструктуру, а их экономика является открытой для международных торговых потоков и инвестиций. |
A major source of uncertainty, given its strong impact on economic growth in the rest of the world, is the sustainability of the recovery in the United States. |
Существенным фактором неопределенности является вопрос об устойчивости оживления экономической активности в Соединенных Штатах с учетом значительного влияния, которое оказывает их экономика на экономический рост в остальных регионах мира. |
X the Jubilee Meeting of the International Union of Economists: (World economy and international economic cooperation. |
десятое юбилейное заседание Международного союза экономистов («Мировая экономика и международное экономическое сотрудничество. |
Nevertheless, the economy and significant numbers of the population are vulnerable to recurring problems such as the failure of rains, flooding in the riverine areas of the south, disruption of everyday economic activities and forced displacement. |
Тем не менее экономика и значительная часть населения испытывают на себе негативное воздействие периодически возникающих проблем, таких, как отсутствие дождей, наводнения в приречных районах на юге, нарушение повседневной экономической деятельности и вынужденные перемещения. |
Moreover, their share of global trade is too small for the failure of their economies to have any significant impact on the global economic system. |
Кроме того, их доля в объеме мировой торговли является слишком незначительной по причине того, что их экономика не может оказать сколь-либо существенного воздействия на мировую экономическую систему. |
Since the financial crisis disrupted some of the most sustained rates of economic growth developing countries have seen in decades, it will not be possible for these countries to regain the lost ground even when their economies eventually rebound. |
В связи с тем что в результате финансового кризиса оказались подорванными некоторые из наиболее устойчивых показателей экономического роста в развивающихся странах, ставших рекордными за последнее десятилетие, едва ли этим странам удастся вернуть себе утраченные позиции даже тогда, когда их экономика в конечном итоге встанет на ноги. |