The market economy is the most efficient means of achieving economic growth and generating welfare, as attested by the failure of the communist system. |
Рыночная экономика - это наиболее эффективное средство достижения экономического роста и обеспечения благополучия, о чем свидетельствует провал коммунистической системы. |
I am confident that our economy and the entire global economic system will come out of the crisis stronger than before. |
Я уверен в том, что наша экономика и вся глобальная экономическая система выйдут из кризиса более сильными, чем были раньше. |
Because the global economy is interdependent, we are all obliged to intervene across national borders and must therefore establish once again the world economic order. |
Мировая экономика носит взаимозависимый характер, и поэтому мы все обязаны подняться над национальными границами и, как следствие, установить новый мировой экономический порядок. |
As a result, it was their economies that would largely determine the prospects for any successful global economic recovery, and thus for achieving the MDGs. |
В результате экономика именно этих стран будет во многом определять перспективы любого успешного глобального восстановления экономики и, соответственно, достижения Целей развития тысячелетия. |
The Caribbean tourism economy is comparatively small - contributing less than 1% to the world total - or $45.5 billon in economic activity. |
Туристическая экономика в Карибском бассейне относительно небольшая - она составляет менее 1 процента от общего мирового показателя - или же 45,5 млрд. долл. США всей экономической деятельности. |
Any tax system reflects the character of the framework of society, the country's economic climate, the degree of population's trust in government. |
Любая налоговая система отражает характер общественного строя, условия, в которых развивается экономика страны, степень доверия населения к правительству. |
Its continued use severely hurts small middle-income developing countries, especially those with a high degree of economic openness to the rest of the world. |
То, что он по-прежнему применяется, сильно вредит малым развивающимся странам со средним доходом, и особенно тем из них, чья экономика в большой степени открыта для остального мира. |
Her gift shop isn't doing so well since the economic downturn, and she has parental issues that Freud could write a whole new book about. |
Дела в ее магазине подарков идут не так хорошо после того как экономика пошла на спад, а также проблемы с отцом, о которых Фрейд мог бы написать новую книгу. |
The comprehensive economic and social report issued recently by the Ministry affirms that the UAE economy has achieved considerable gains and record levels of growth in comparison with other developing States. |
Во всеобъемлющем докладе о социально-экономическом развитии, недавно выпущенном Министерством, утверждается, что экономика ОАЭ добилась значительных успехов и рекордных темпов роста по сравнению с другими развивающимися государствами. |
The global market economy has demonstrated great productive capacity and has the potential to contribute significantly to economic growth and development and reducing poverty. |
Глобальная рыночная экономика продемонстрировала большую производственную мощь и способна внести большой вклад в экономический рост и развитие и уменьшение бедности. |
Over the past few years, the United Republic of Tanzania had enjoyed strong economic growth while maintaining a cautious fiscal policy. |
В течение последних нескольких лет экономика Объединенной Республики Танзания развивалась быстрыми темпами, что сопровождалось проведением продуманной финансово-бюджетной политики. |
The economy completely collapsed with GDP falling by 90 percent between 1987 and 1990, one of the largest economic collapses ever recorded in the world. |
Экономика была полностью разрушена, и ВВП в период с 1987 по 1990 год снизился на 90 процентов, что является одним из наиболее значительных экономических крахов, когда-либо наблюдавшихся в мире. |
The angolan economy presents very serious sectoral asymmetries translated into a notable growth of oil economy and an almost stagnation of other sectors of economic activities. |
Экономика Анголы характеризуется серьезной отраслевой асимметрией, выражающейся в заметном развитии нефтяной промышленности и ситуацией, близкой к стагнации, в других секторах экономики. |
In the current situation, where the world economy faced severe risks and high market volatility, ensuring equitable economic growth and promoting stability should be the top priorities of the international community. |
В условиях, когда мировая экономика сталкивается с серьезными рисками и высокой нестабильностью рынка, первоочередными задачами международного сообщества должны стать обеспечение экономического роста на справедливой основе и содействие обеспечению стабильности. |
Several delegates highlighted the links between trade and issues such as the global economic slowdown, employment, exchange rate volatility, climate change, the green economy, competition policy and good governance. |
Ряд делегатов высветили связи между торговлей и такими вопросами, как глобальный экономический спад, занятость, неустойчивость обменных курсов, изменение климата, «зеленая» экономика, политика в области конкуренции и рациональное управление. |
That is because dynamic and resilient economies and a healthy and resilient environment underpin poverty eradication as well as sustained and sustainable social and economic progress. |
Это объясняется тем, что динамичная и устойчивая экономика и безопасная и жизнеспособная окружающая среда способствуют искоренению нищеты и поступательному и устойчивому социальному и экономическому прогрессу. |
In the years to come, ecological economics needs to inform our thinking on economic policies, in a way that ensures collective well-being. |
В предстоящие годы экологическая экономика должна формировать наше понимание процесса развития при сохранении основного внимания на важности экономического роста и социального благосостояния. |
The green economy should be based on national economic and development priorities and circumstances, including achievement of the MDGs and other internationally agreed goals. |
"Зеленая" экономика должна основываться на национальных экономических приоритетах и специфике, а также приоритетах и условиях в области развития, включая достижение ЦРТ и других согласованных на международном уровне целей. |
In the new paradigm, green economy and green growth are dynamic tools to achieve sustainable development, addressing the economic, environmental and social pillars in a balanced way and with a strong focus on implementation. |
В новой парадигме «зеленая экономика» и «зеленый рост» - это динамичные инструменты для достижения устойчивого развития, позволяющие заниматься экономической, экологической и социальной составляющими сбалансированно и с сильным практическим уклоном. |
The Symposium focused on the following five themes: (1) Network economy and economic globalization; (2) Network economy and development; (3) Network economy and structural change; (4) National economic governance; and (5) Global economic governance. |
Основное внимание на симпозиуме уделялось следующим пяти темам: 1) сетевая экономика и экономическая глобализация; 2) сетевая экономика и развитие; 3) сетевая экономика и структурные изменения; 4) национальное экономическое управление; и 5) глобальное экономическое управление. |
Lawrence Robert Klein: 1980 Nobel Prize in Economics "for the creation of economic models and their application to the analysis of economic fluctuations and economic policies." |
Экономика - Лоуренс Роберт Клейн - «За создание экономических моделей и их применение к анализу колебаний экономики и экономической политики». |
Economic stability, open trade and increased exports are the sign of a modern economy; however, when economic performance is inadequate or non-inclusive, no better results will be achieved in the matter of poverty reduction. |
Экономическая стабильность, открытая торговля и увеличение объемов экспорта являются признаками современной экономики; однако, если экономика развивается недостаточными темпами или неинклюзивным образом, невозможно будет добиться улучшения результатов в области сокращения масштабов нищеты. |
As was clear from the World Economic Survey 1993 and The World Economy in 1993: An Update, economic reality had failed to live up to expectations. |
Как стало ясно из "Обзора мирового экономического положения, 1993 год" и документа "Мировая экономика в 1993 году: последние изменения", экономическая реальность не подтвердила ожиданий. |
Economic crime has the potential to cause loss to a greater number of people and harm both national economies and the global financial system by, among other means, undercutting economic confidence. |
От экономической преступности может пострадать в принципе значительно большее число людей, а также национальная экономика и глобальная финансовая система, в частности в результате подрыва экономического доверия. |
Most of these countries have had remarkable economic performance due to good governance and rise of raw materials prices such as oil. |
Благодаря эффективной системе управления и росту цен на такие сырьевые товары, как нефть, экономика большинства этих стран характеризуется отличными показателями. |