Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономика

Примеры в контексте "Economic - Экономика"

Примеры: Economic - Экономика
Development was to be promoted by three principal instruments: access to finance; access to markets; and the transfer of the technology and skills required for development, as the world economy achieved greater efficiency and productivity on the basis of comparative economic advantage. Развитию необходимо было содействовать посредством трех основных принципов: доступ к финансам, доступ к рынкам и передача технологий и навыков, необходимых для развития, по мере того, как мировая экономика достигала большей эффективности и производительности на основе сравнительной экономической выгоды.
Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство.
The economic and social gap between rich and poor countries is growing wider by the day, and the economies of the developing countries, particularly the least developed among them, are prey to chronic recession. Экономический и социальный разрыв между богатыми и бедными странами становится с каждым днем значительнее, и экономика развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, находится в тисках хронического спада.
However, after suffering a decline in economic growth as a result of the stringent reform measures, our economy is now on the path of recovery and has registered a growth rate of between 5 and 6 per cent this year. Однако после спада экономического роста в результате жестких экономических реформ наша экономика вступила на путь экономического восстановления, и в этом году был достигнут прирост валового национального продукта на 5-6 процентов.
However, although Kenya's economy was fully liberalized and the reform measures had created an enabling environment for the promotion of investment, Kenya's economy remained vulnerable to an unfavourable external economic environment because of low commodity prices and declining financial resource flows. Тем не менее, хотя экономика Кении полностью либерализирована и реформы позволили создать благоприятные условия для расширения инвестиций, она продолжает оставаться уязвимой для воздействия неблагоприятной внешней экономической конъюнктуры, обусловленной низкими ценами на сырье и сокращением притока финансовых ресурсов.
The view was expressed that the activities related to economic coercive measures imposed on developing countries, included in subprogramme 8, Public Administration, finance and development, should be moved to subprogramme 7, Global development trends, issues and policies. Было высказано мнение, что включенные в подпрограмму 8 "Государственная экономика и государственное управление" мероприятия, связанные с принудительными экономическими мерами в отношении развивающихся стран, следует перенести в подпрограмму 7 "Глобальные тенденции, вопросы и политика в области развития".
He remarked that urgent measures should be taken to erase the external debts of the developing countries, many of which were so crippled by debt servicing that they were unable to provide basic economic and social services. Оратор отмечает необходимость принятия неотложных мер для ликвидации внешней задолженности развивающихся стран, экономика многих из которых настолько подорвана обслуживанием задолженности, что они не в состоянии предоставлять основные экономические и социальные услуги.
They were a dynamic force in the economic field, as well as in industry, agriculture, trade, management and services, and were enthusiastic participants in environmental protection and literacy campaigns. Молодежь энергично трудится в таких областях, как экономика, промышленность, сельское хозяйство и торговля, а также в сфере управления и услуг, и с энтузиазмом участвует в кампаниях по охране окружающей среды и ликвидации неграмотности.
The most significant from a development perspective is that ICT penetration both in the advanced and developing economies has continued, albeit at a slower pace, even in this adverse economic environment and the growth of the networked economy has continued unabated. Наиболее важным из них с точки зрения процесса развития является то, что ИКТ продолжают, хотя и более медленными темпами, находить все более широкое применение в развитых и развивающихся странах даже в этих неблагоприятных экономических условиях, а «сетевая» экономика продолжает расти теми же темпами.
Although Indian economy has grown steadily over the last two decades, its growth has been uneven when comparing different social groups, economic groups, geographic regions, and rural and urban areas. За последние два десятилетия экономика Индии испытала стабильный рост, однако, если сравнивать различные социальные группы, географические регионы, и сельскую и городскую местность, экономический рост не был равномерным.
This solidarity should take the form of diversified assistance, in the short and medium terms, in the areas of human resources, training, economic assistance, security and institutional strengthening. Эта солидарность должна обрести форму многоаспектной помощи, как краткосрочной, так и среднесрочной, в таких областях, как людские ресурсы, профессиональная подготовка, экономика, безопасность и институциональная поддержка.
The indicators, on population, inequality and poverty, health and hygiene, education, housing, employment, unemployment, economic factors and well-being - disaggregated by ethnic group - allow for comparisons between groups and measurement of existing inequalities. Применение показателей на основе этнических признаков позволяет проводить сравнение между различными этническими группами и позволяет определить уровень существующих различий: население, неравенство и нищета, здоровье и здравоохранение, образование, жилье, занятость, безработица, экономика и благосостояние.
Of course, the fact that this turbulence began about a year ago in Asia, halfway round the world, before reaching the Andes, reveals the extent to which the world economic system has become interdependent. Безусловно, тот факт, что эти потрясения начались около года назад в Азии, на другой стороне земного шара, до того как докатиться до Анд, показывает, насколько мировая экономика стала взаимозависимой.
In nearly every case, the root cause of the recent crisis had been political and not just economic. Early warning signals had been ignored and remedies postponed while attempts had been made to intervene politically in the market. Практически во всех случаях основной причиной современного кризиса была не только экономика, но и политика, так не были приняты во внимание первые признаки опасности, были отложены на будущее решения и предприняты попытки политического влияния на рынок.
This level therefore requires an evaluation of the roles attributed and the roles assumed, with emphasis on recognition of the close links between the education system and the country's economic, political and cultural systems. В связи с этим организация образования на данном уровне требует соответствующей оценки прав и обязанностей его участников и открытого признания тесной взаимосвязи между такими сферами жизни страны, как образование, экономика, политика и культура.
Its commitment was reflected in the recent adoption of the document containing the National Policy for the Advancement of Women in May 2002, which contained strategies for promoting equality between women and men in areas such as the legal, economic, institutional, social and educational fields. Об обязательстве правительства свидетельствует недавнее утверждение в мае 2002 года документа «Национальная политика улучшения положения женщин», в котором определяются стратегии поощрения равенства между женщинами и мужчинами в таких различных сферах, как юридическая система, экономика, институциональные и социальные вопросы и образование.
Those tragic events, and the reactions to them, make clear the importance of promoting economic and social rights as an integral part of the rule of law, not only in post-conflict countries but also in countries whose economy is clearly vulnerable. Эти трагические события и реакция на них совершенно ясно указывают на необходимость обеспечения экономических и социальных прав как неотъемлемой части главенства права не только в постконфликтных обществах, но и в тех странах, экономика которых остается однозначно уязвима.
On the economic and social fronts, the Assembly faced a challenging task in dealing with various issues, with much of the global attention focused on the fight against terrorism and the world economy moving perilously close to a global recession. На экономическом и социальном направлениях Ассамблея решала сложнейшую задачу по рассмотрению различных вопросов в условиях, когда внимание во всем мире было в первую очередь приковано к борьбе с терроризмом, а мировая экономика опасно приближалась к глобальной рецессии.
Even in the middle of the economic war that the United States has waged against Cuba for more than 40 years, our economy has sustained a gradual recovery, growing on average 4 per cent annually for the last five years. Даже в разгар экономической войны, которую Соединенные Штаты ведут против Кубы вот уже более 40 лет, наша экономика сохраняет тенденцию к постепенному подъему: в последние пять лет ежегодный рост составляет в среднем 4 процента.
The Single Economy will facilitate further integration of our production and financial sectors, the coordination of our economic sectoral policies, the convergence of macroeconomic policies, the building of a regional capital market and the harmonization of monetary and fiscal policies. Единая экономика будет способствовать дальнейшей интеграции наших производственных и финансовых секторов, координации нашей экономической отраслевой политики, постепенному сближению макроэкономических стратегий, созданию регионального рынка капитала и согласованию валютно-финансовой политики.
The good news is that the economic slowdown and the interruption in global growth may not be as acute as originally anticipated because of the strength of some of the developing countries' economies, which is expected to counteract the slowdown and recession in the world economy. Хорошая новость состоит в том, что замедление темпов экономического развития и приостановка глобального роста могут оказаться не столь острыми, как первоначально предполагалось, поскольку сильная экономика некоторых развивающихся стран сможет, как ожидается, противодействовать замедлению темпов роста и спаду мировой экономики.
In the Republic of Montenegro, the cumulative effect of the break-up of the former Yugoslavia, of the socio-economic consequences of sanctions and of Belgrade's economic, financial and political stance, have brought the economy to the brink of collapse. Экономика Республики Черногории оказалась на грани краха в результате совокупного воздействия распада бывшей Югославии, социально-экономических последствий введения санкций и позиции, занятой Белградом по экономическим, финансовым и политическим вопросам.
The economies of the former Soviet Union and, to a lesser extent, other Eastern European economies were faced with not only deteriorating economic conditions but also the collapse of their regional trading system, with its great price distortions. Экономика стран бывшего Советского Союза - и в меньшей степени других восточноевропейских стран - столкнулась не только с ухудшением экономических условий, но и с развалом своей региональной системы торговли, характеризовавшейся значительным искажением цен.
In the affected countries, including Indonesia, economic turmoil has reached a devastating level, pushing their economies into recession and their people to the very edge of their endurance. В пострадавших странах, включая Индонезию, экономические потрясения достигли разрушительного уровня, экономика этих стран находится в состоянии спада, терпение людей этих стран дошло до предела.
The economy has suffered as much from the crisis in general as from the effects of the economic sanctions and the progressive withdrawal of the assistance derived from bilateral cooperation. Экономика этой страны в равной степени страдает от общего кризиса и от последствий экономических санкций, а также от постепенного сокращения помощи, которая оказывается в рамках двустороннего сотрудничества.