The session examined whether and how the "green economy" - in the context of sustainable development and poverty eradication - could deliver an economic model that works for people and the planet. |
В ходе этого заседания был рассмотрен вопрос о том, может ли "зеленая" экономика - в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты - обеспечить такую экономическую модель, которая отвечала бы интересам людей и планеты, и если да, то как. |
During the first half of the fiscal year, signs of the European economy bottoming out emerged as economic data improved and credit access eased. |
В первой половине этого финансового года появились признаки того, что европейская экономика оттолкнулась от дна на фоне улучшения экономических показателей и расширения доступа к кредитам. |
In transforming economies, mostly in Asia, North Africa and the Middle East, the rural non-farm economy accounts for most of the economic growth. |
В странах с перестраивающейся экономикой, расположенных главным образом в Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке, основную долю экономического роста обеспечивает сельская экономика, не связанной с ведением фермерского хозяйства. |
He has a higher education in international economy with a specialization of international economic relations and foreign commerce. |
Экспертом в области маркетинга и продаж, тренером и консультантом в области управления. Получил высшее образование по направлению мировая экономика, специализировался на международных экономических отношениях и внешней торговле. |
Since at least the 1930s, economic conditions have contributed to a net emigration from Manitoba and Saskatchewan to Alberta and British Columbia, which have generally provided greater employment opportunities and higher living standards. |
Климатические и экономические условия поспособствовали чистой эмиграции из Манитобы и Саскачевана в Альберту и Британскую Колумбию, где экономика более сильна. |
But when an economy faces a major adverse shock, such as a sharp increase in oil prices, then the twin goals of stabilizing inflation and maintaining economic activity conflict, and the central bank's job becomes more difficult. |
Но работа Центрального банка существенно затрудняется, когда экономика получает сокрушительный удар типа подъема цен на нефть, что приводит к конфликту при реализации двух целей - стабилизации инфляции и поддержанию экономической активности. |
Special programmes should be undertaken to enable landlocked and island countries to take full advantage of the location-independence of digital economic opportunity. |
Осуществлять специальные программы, которые позволят не имеющим выхода к морю и островным странам полностью использовать преимущества независимости от местоположения, которую обеспечивает компьютеризованная экономика. |
Studies, particularly those of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), showed that migration should not be halted because, as soon as economic growth picked up again, migrant labour would be in demand. |
Исследования, в частности исследования ОЭСР, показывают, что не следует тормозить миграцию, так как с возобновлением роста экономика будет нуждаться в мигрантах. |
In the past five years Sierra Leone's economic performance had been relatively good, with growth exceeding 7 per cent. However, the economy of Sierra Leone was still too dependent on external resources and on primary industries, such as mining and agriculture. |
Вместе с тем, экономика Сьерра-Леоне по-прежнему слишком зависит от внешних ресурсов и отраслей сырьевой промышленности, таких как горнодобывающая промышленность и сельское хозяйство. |
In those years, the economies of Tajikistan and Uzbekistan were part of an integrated economic system, and cross-border environmental problems were jointly examined and addressed on the basis of mutually agreed conditions and international practice. |
В те годы экономика Таджикистана и Узбекистана входила в единую народнохозяйственную систему, и экологические проблемы трансграничного характера изучались и решались сообща, на взаимных условиях и с учетом мирового опыта. |
When economic activity starts up again after a deep recession, it will not be as a consequence of people having been compelled to channel financial resources into the projects selected as politically desirable, but as a result of new ideas. |
Когда экономика заново восстанавливается после глубокой рецессии, это произойдет не в результате того, что людей принуждают направлять денежные потоки в политически желаемые проекты, а это будет следствием новых идей. |
The report entitled "Securing Afghanistan's Future", prepared by the Government in close consultation with its international partners, promotes a policy of broad-based economic growth that is ethnically and regionally balanced, in order to reinforce national reconciliation and peaceful political development. |
В исследовании определено, что для того, чтобы афганская экономика стала жизнеспособной в финансовом отношении, потребуются государственные инвестиции в объеме 28,5 млрд. долл. США в течение семи лет. |
However, as more than one author has pointed out, economic policy leads to the exclusion of many people, and the State, through its social policies, is responsible for attempting to reintegrate them into society. |
Однако, как отмечает не один автор, экономика отторгает многих, и именно государство через свою социальную политику должно принимать меры для их реинтеграции в общество. |
As the biennium began in the second quarter of 2004, there were mixed economic signals, as the Institute for Supply Management manufacturing index fell, though it remained near its 20-year high. |
В начале двухгодичного периода во втором квартале 2004 года экономика подавала неоднозначные сигналы, поскольку рассчитываемый Институтом управления предложением индекс промышленного производства снизился, хотя и оставался на уровне, близком к самому высокому за последние 20 лет. |
In the midst of fast-paced economic growth in China, the number of car owners is increasing along with interest in sophisticated in-car electronic equipment including car navigation systems. |
Экономика Китая развивается быстрыми темпами, увеличивается количество владельцев автомобилей, которые заинтересованы в современном электронном оборудовании, в частности, в системах навигации автомобилей. |
The Socialists had been re-elected on a full employment platform, despite the Spanish economy showing signs of fatigue and economic slowdown after a decade of growth. |
Социалисты добились второй подряд победы обещая полную занятость, несмотря на то, что экономика Испании демонстрировала признаки усталости и экономического спада после десятилетия роста. |
The conclusion is made that the Russian economy has essentially remained the state one, and given the lack of stimuli (including cultural ones) to reduce the government sector, all hopes for an economic breakthrough remain groundless. |
Сформулирован вывод о том, что экономика России осталась преимущественно государственной, и в отсутствие стимулов, в том числе культурных, к сокращению государственного сектора все надежды на экономический прорыв остаются тщетными. |
Let us start with some simple aeronautic dynamics, using an analogy that my PIMCO colleague, Bill Gross, came up with to describe the economic risks facing the American economy. |
Давайте начнем с простой авиационной динамики, используя терминологию, которую придумал мой коллега из PIMCO Билл Гросс, чтобы описать экономические риски, с которыми сталкивается американская экономика. |
The economy of Rwanda, which during the 1980s, was already suffering severe perturbations that were aggravated by the uncertainties of the international economic situation, has now suffered further damage as a result of the war. |
Экономика Руанды, и без того переживающая мощный спад с 80-х годов и подорванная воздействием неблагоприятных факторов, обусловленных международной экономической конъюнктурой, в результате войны пришла в состояние еще большего развала. |
On the economic level, achieving balance and stability in macroeconomics and encouraging private enterprise in a competitive and free environment constitute the future vision that will guide the Omani economy for the next 25 years. |
В экономической области в ближайшие 25 лет оманская экономика будет развиваться на основе принципов достижения сбалансированности и стабильности на макроэкономическом уровне и поощрения частного предпринимательства в обстановке конкуренции и свободы. |
Not long ago the "new economy" was portrayed by many as having repealed the laws of economic gravity: stock prices, productivity, and employment were to go ever up, never to go down. |
Еще совсем недавно говорили, что «новая экономика» отменила все законы экономической гравитации. Согласно прогнозам, биржевой курс, производительность и занятость должны были неуклонно расти. |
Of course, Ireland's decision to cut taxes because of the huge surplus its robust economy has generated may have had electoral, rather than economic, motivations. |
Конечно, решение Ирландии сократить налоги по причине огромного избытка, который создала ее сильная экономика, могло иметь под собой скорее электоральную, а не экономическую мотивацию. |
Haiti's economy has been severely affected by an institutional crisis that has left the country without a functioning Government since June 1997, making it impossible to resolve uncertainties over economic policy. |
Экономика Гаити сильно пострадала в результате кризиса власти, когда в июне 1997 года страна осталась без действующего правительства, что не позволило решить проблему неопределенности экономического курса. |
With the improvement of the weather, coupled with the ongoing supportive Government and private sector initiatives, the economy is poised for an upswing back to the positive economic trend. |
С улучшением погоды, которое сопровождалось непрерывными вспомогательными инициативами правительства и частного сектора, экономика стабилизировалась и оказалась готовой вернуться к прежним позитивным тенденциям экономического развития. |
This follows a long period of continuous and rapid economic expansion during which living standards rose impressively and the economy was transformed by the growing financial centre and large flows of cross-border and migrant workers. |
Это ухудшение наступило после длительного периода неуклонного и динамичного экономического роста, в ходе которого уровень жизни существенно вырос, а экономика страны трансформировалась вследствие развития финансовых площадок и интенсивного притока приграничных работников и трудящихся-мигрантов. |