Only aggressive, coordinated, and effective policy actions by advanced and emerging-market countries can ensure that the global economy recovers in 2010, rather than entering a more protracted period of economic stagnation. |
Только энергичные, скоординированные и эффективные стратегические действия экономически развитых и развивающихся стран могут способствовать тому, что глобальная экономика выздоровеет в 2010 году, а не вступит в затяжной период экономической стагнации. |
A market economy based on private property rights is an economic democracy, and it is only a matter of time before political democracy follows. |
Рыночная экономика, основанная на соблюдении прав частной собственности, является экономической демократией, и приход вслед за этим политической демократии является только делом времени. |
In order for political and democratic systems to succeed in Africa, the economy and economic culture should have a key role among the elements that go along with them, for otherwise they would develop without any objective basis. |
Для достижения успеха в развитии политических и демократических систем в Африке необходимо, чтобы экономика и экономическая культура сыграли ведущую роль среди сопутствующих факторов, поскольку в противном случае они будут развиваться в условиях отсутствия объективной основы. |
In the field of foreign trade, owing to the economic blockade, the Yugoslav economy stood to lose major markets in the European Community and other European countries. |
Что касается внешней торговли, то в связи с экономической блокадой югославская экономика утратила основные рынки в странах Европейского сообщества и в других странах Европы. |
A single hazardous event can destroy the social and economic infrastructure, including communications systems, that may have taken years to develop and upon whose vitality local and national economies depend. |
Даже одно опасное бедствие способно разрушить социальную и экономическую инфраструктуру, включая системы связи, для создания которых потребовались многие годы и от функционирования которых зависит местная и национальная экономика. |
While the decentralization of governance and democratization have been integrated into the process of economic and social transformation, it is regrettable that the world economy is moving towards the marginalization of the low-income countries. |
В то время как в процесс экономических и социальных преобразований вводятся меры по децентрализации управления и его демократизации, весьма прискорбно то, что мировая экономика имеет тенденцию к маргинализации стран с низкими доходами. |
Regarding the economic situation, they informed the Special Rapporteur that the market had changed from a socialist system in which prices had been fixed by the State, to a free-market one. |
Что касается экономического положения, они сообщили Специальному докладчику, что рыночная экономика изменила социалистическую систему, при которой цены определялись государством, а не свободным рынком. |
The Indian economy had responded well to the programme of economic reform which had begun in 1991: the growth rate had increased, exports had expanded and the currency had remained stable after the introduction of convertibility. |
ЗЗ. Индийская экономика положительно отреагировала на осуществление программы экономической реформы, начатой в 1991 году: наблюдается ускорение темпов роста, расширяется экспорт и остается довольно стабильной национальная валюта после введения ее конвертируемости. |
Such a framework will need to create confidence among economic actors, including foreign investors, in the management and evolution of the economy and to reduce commercial, financial or investment risks associated with unexpected or sharp tax, interest rate or currency movements. |
Такие условия должны создать у хозяйствующих субъектов, в том числе у иностранных инвесторов, уверенность в том, что экономика нормально управляется и эволюционирует, а также уменьшить торговый, финансовый и инвестиционный риски, обусловленные неожиданными и резкими изменениями налогов, процентных ставок и валютных курсов. |
Where an economy, because of structural weaknesses and underdevelopment, cannot adjust appropriately and quickly, difficulties (e.g. a worsened trade and economic situation) may result which could prove to be endemic. |
Там, где экономика, в силу ее структурной несовершенности и недостаточного уровня развития, не может быстро и надлежащим образом адаптироваться к меняющимся условиям, вполне могут возникнуть определенные трудности эндемического характера (например, ухудшиться торгово-экономическое положение). |
Cultural Survival published the first issue of "State of the Nations", a report on the political, human rights, economic and environmental status of the world's indigenous peoples. |
Организация "Культурное выживание" опубликовала первый выпуск "Положение наций" - доклад о положении коренных народов мира в таких областях, как политика, права человека, экономика и окружающая среда. |
Such equitable distribution necessitated better treatment of and empowerment strategies for women, for it had been demonstrated that economic growth was greater in areas where women had higher status. |
Такое справедливое распределение требует более благоприятного режима для женщин и стратегий создания для них соответствующих условий, поскольку, как показывает опыт, в тех районах, где женщины имеют более высокий статус, экономика развивается более быстрыми темпами. |
The economic system inspired, nourished and motivated the political system, while both controlling it and challenging it to progress towards the realization of agreed objectives. |
Экономика, со своей стороны, вдохновляет, питает и мотивирует политику, контролируя ее и заставляя ее двигаться к достижению намеченных целей. |
Its objectives are to reduce crime, to lessen the fear of crime, and to create safer cities in which economic enterprise and community life can flourish. |
Цель этой программы состоит в снижении преступности, уменьшении страха перед преступлениями, а также в создании более безопасных городов, в которых могли бы процветать экономика и развиваться жизнь общества. |
The period 1990-1992 represented an economic challenge to Barbados, since there was a significant decline in output for that period. Consequently, the level of real GDP in 1992 was lower than in 1986. |
В 1990-1992 годах экономика Барбадоса пережила сложный период, поскольку в это время наблюдалось значительное сокращение объемов производства, в связи с чем в 1992 году размер реального ВВП был ниже соответствующего показателя за 1986 год. |
We plead for the social and economic system which would be founded on the market economy, equality of all forms of ownership, free enterprise and openness to new ideas, know-how and knowledge. |
Мы выступаем за создание такого социально-экономического строя, в основе которого лежали бы рыночная экономика, равенство всех форм собственности и свободное предпринимательство и который был бы открыт для новых идей, информации и знаний. |
Former socialist countries, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia and Viet Nam, whose economies were in transition to market-oriented systems, recorded much lower economic growth rates. |
В бывших социалистических странах - Вьетнаме, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Монголии, экономика которых находится на этапе перехода к системам, ориентированным на рынок, темпы экономического роста были гораздо ниже. |
Congo's economy today is suffering from the disastrous consequences of ill-advised economic policies, which has given my country the honour of being placed among the most indebted countries in the world. |
Экономика Конго страдает сегодня от разрушительных последствий недальновидной экономической политики, в результате которой моя страна удостоилась чести оказаться в числе самых больших должников в мире. |
The developing countries could not be expected to implement economic stabilization programmes when the industrialized countries were manifestly incapable of rectifying serious imbalances that affected their own economies, as recent disorders in the currency markets had shown. |
Нельзя требовать от развивающихся стран реализации программ стабилизации в то время, когда промышленно развитые страны явно неспособны исправить серьезные дисбалансы, с которыми сталкивается их собственная экономика, о чем свидетельствуют недавние перипетии на валютных рынках. |
The pursuit of self-renewal in many of the world's largest and most powerful economies - in Europe, in Japan, in North America - is absolutely crucial, because unless the great industrial nations can recapture their robust economic growth, the global economy will languish. |
Задача самовозрождения во многих крупнейших и могущественных странах - в Европе, Японии, в Северной Америке - обретает особую важность, поскольку, если крупнейшие промышленные страны не смогут возродить свое сильное экономическое развитие, глобальная экономика будет оставаться вялой. |
Although five years ago the economy was totally centralized, privatization is now proceeding rapidly in all the major economic sectors; at present 75 per cent of overall production comes from the private sector. |
Хотя пять лет назад экономика была полностью централизованной, в настоящее время во всех основных экономических секторах осуществляется приватизация; сегодня 75 процентов всего объема производства обеспечивается частным сектором. |
In particular, the critical role of the international financial institutions and the regional economic arrangements, especially in support of the transition economies of Eastern Europe, was highlighted in several communications. |
В частности, в ряде сообщений упор был сделан на важную роль международных финансовых учреждений и региональных экономических соглашений, особенно в поддержку стран Восточной Европы, экономика которых находится на переходном этапе. |
The general economic situation in Georgia remained relatively stable during the reporting period, but the economy has not yet recovered from the market slowdown that began in 1998. |
В течение отчетного периода общее экономическое положение в Грузии оставалось относительно стабильным, однако экономика пока так и не оправилась от спада рыночной активности, начавшегося в 1998 году. |
Mr. VERA said that, during the past two years, the Paraguayan economy had undergone changes affecting the institutional framework and macroeconomic policy management, which had led to better investment conditions, an increase in trade and modernization of the country's economic structure. |
Г-н ВЕРА говорит, что за последние два года экономика Парагвая претерпела изменения, затронувшие институциональную основу и систему управления в области макроэкономической политики, в результате чего улучшились условия инвестирования, вырос объем торговли и была модернизирована экономическая структура страны. |
Capital flows in when the economy is performing well, making it grow even faster, but quickly exits when macroeconomic indicators show any sign of deterioration, exacerbating the economic downturn. |
Капитал поступает в страны, когда экономика находится на подъеме, еще более ускоряя ее рост, но мгновенно иссякает при первых признаках ухудшения макроэкономических показателей, усиливая экономический спад. |