Add to the higher food prices, the lay-off of hundreds of thousands of migrant or foreign workers as export-driven economies slow down and economic protectionism raises its head. |
Одновременно с удорожанием продуктов питания теряют работу сотни тысяч трудовых мигрантов и иностранных рабочих, по мере того как экономика стран-экспортёров сбавляет обороты и поднимет голову экономический протекционизм. |
One-third of Mongolia's population depends entirely on pastoral farming for its livelihood, and harsh zuds can cause economic crises and food security issues in the country. |
Экономика Монголии длительное время находилась в жёсткой зависимости от скотоводства, и сильные дзуды до сих пор могут вызывать экономические кризисы и проблемы пищевой безопасности в этой стране. |
Japan's economy, once the region's leader, was "lost" after its asset bubble burst, whereas China overcame the economic stagnation that followed the Tiananmen Square crisis of 1989 to achieve its current path of strong growth. |
Экономика Японии, бывшей прежде лидером региона, «провалилась» после лопнувшего «мыльного пузыря» активов, в то время как Китай преодолел застой в экономике, последовавший за кризисом «площади Тяньаньмэнь» 1989 г., и добился своего сегодняшнего состояния быстрого экономического роста. |
Although African economies have benefited from an economic upturn, partly as a consequence of the rise in commodity prices, there is a need to implement policies promoting diversification, in particular by creating an enabling environment for industrial development. |
Хотя экономика африканских стран находится на подъеме, в частности, благодаря росту цен на сырьевые товары, необходимо заниматься диверсификацией, и в том числе создавать благоприятные условия для промышленного развития. |
When economic activity starts up again after a deep recession, it will not be as a consequence of people having been compelled to channel financial resources into the projects selected as politically desirable, but as a result of new ideas. |
Когда экономика заново восстанавливается после глубокой рецессии, это произойдет не в результате того, что людей принуждают направлять денежные потоки в политически желаемые проекты, а это будет следствием новых идей. |
Bethlehem's chief economic sector is tourism, which peaks during the Christmas season when Christians make pilgrimage to the Church of the Nativity, as they have done for almost 2,000 years. |
Экономика города развивается главным образом за счёт туризма, достигающего своего пика в рождественский сезон, когда христиане, как и в последние две тысячи лет, совершают паломничество к Святому Вертепу. |
Cherevin's made a total commitment to U.S. dollars when there's been a hurricane in the Gulf and a string of negative economic reports. |
Черевин хочет взять под себя американский доллар... И когда пойдет ураган в Морском заливе... То экономика просто на просто развалится. |
Their impact on these countries can be significant since rural-based activities still represent the predominant economic activities of the majority of developing countries. |
Они могут оказывать довольно сильное влияние на эти страны, поскольку в большинстве развивающихся стран экономика носит преимущественно аграрный характер. |
Mr. NOBILO (Croatia) said that the effects of the war in his country had caused enormous human suffering and loss of life, as well as severe economic, social and cultural destruction. |
Г-н НОБИЛО (Хорватия) говорит, что война, которая велась в его стране, принесла народу огромные страдания, погибло много людей, была серьезно нарушена экономика, социальная и куль-турная жизнь. |
In my new book with George Akerlof, Phishing for Phools: The Economics of Manipulation and Deception, we argue that unscrupulous behavior has to be factored into economic theory in a fundamental way. |
В новой книге, написанной мною в соавторстве с Джорджем Акерлофом, - «Фишинг для дуракоф: Экономика манипулирования и обмана» - мы доказываем, что недобросовестное поведение следует учитывать в экономической теории на фундаментальном уровне. |
Indeed, the economy is vastly inferior to Hollywood as a source of glitterati gossip, but much economic reporting makes the coverage of the birth of Brad Pitt's and Angelina Jolie's baby look profoundly serious. |
В самом деле, экономика является в крайней степени второстепенной по отношению к Голливуду как источнику элитных сплетен, но большая часть экономических репортажей делает освещение рождения ребенка Брэда Питта и Анжелины Джоли крайне серьезным вопросом. |
Then Mexico thought that its new free trade arrangements with the U.S. would lead to a surge in economic growth... just months before the economy collapsed in the worst crisis in a generation. |
В то время Мексика думала, что новые правила свободной торговли с США приведут к экономическому взлету... и это только за несколько месяцев до того, как ее экономика сорвалась в худший кризис за поколение. |
Far more significant is the economic environment in which people work - a market economy versus some form of socialism - and the organization of businesses in which they participate. |
Гораздо более значимым фактором представляется экономическая среда, в которой работают люди - рыночная экономика по сравнению с какой - либо формой социализма - и организация бизнеса, в котором они принимают участие. |
So, even with a key member of the American economic leadership team leaving, the world's largest economy seemingly is in very good shape to confront any of the small troubles of every day finance. |
Поэтому даже если ключевая фигура в руководящей американской экономикой команде и уходит со своего поста, крупнейшая экономика мира, по-видимому, находится в очень хорошей форме, чтобы справиться с незначительными проблемами каждодневной финансовой жизни. |
Europeans (Germans in particular), on the other hand, enjoyed the "Rhineland model": a market economy that harnesses economic success to the cause of social justice. |
С другой стороны, сами европейцы (в особенности немцы) высоко ценили "модель Рейнланда" - рыночная экономика, при которой основа социального правосудия подчиняет себе экономический успех. |
Indeed, some of Obama's economic advisers counseled him that unless urgent steps were taken to stimulate the economy, there was a one-in-three chance of entering a full-scale depression. |
Некоторые экономические советники Обамы говорили ему, что если срочно не принять меры по стимулированию экономики, то с вероятностью один против трех, экономика может войти в полномасштабную депрессию. |
Apart from problems linked to uneven rainfall over our territory, to the threat of locusts and to fluctuations in the world economic situation, our economy is experiencing difficulties linked to poor administration. |
Помимо проблем, вызванных беспрецедентными тропическими ливнями, пролившимися над нашей территорией, угрозой уничтожения посевов саранчей и нестабильностью в сфере мировой экономики, наша экономика переживает трудности в результате плохого управления. |
Changes in international economic relations and in the technology and organization of production may be labour-displacing in the short term but labour-enhancing over time, as economies adjust to new conditions (see box 7.5). |
Изменения в области международных экономических отношений и нововведения в технологии и организации производства могут обусловить в краткосрочной перспективе перемещение рабочей силы и со временем повлечь за собой увеличение ее численности по мере того, как экономика будет приспосабливаться к новым условиям (см. вставку 7.5). |
The economy of China held up well in 2008, with economic growth reaching 9.0 per cent, owing to the broad-based support of both domestic demand and exports. |
Неплохо проявила себя в 2008 году экономика Китая, где темпы экономического роста, опиравшегося на широкую поддержку как внутреннего спроса, так и экспорта, составили 9,0 процента. |
According to him, the problems of developing countries should be properly analysed in the context of a growing economic dualism, whereby the livelihood sector and corporate economy have diverged and become increasingly unconnected to each other. |
Он считает, что проблему развивающихся стран необходимо надлежащим образом анализировать в контексте усиливающегося экономического дуализма, в соответствии с которым натуральное хозяйство и корпоративная экономика развиваются по разным направлениям и все меньше связаны друг с другом. |
In January, the Government reached an agreement with the International Monetary Fund for the preparation of a monitored economic reform programme effective in March/April 2000. |
Экономика по-прежнему сталкивается с проблемами серьезной макроэкономической нестабильности, платежного баланса о подготовке контролируемой программы экономической реформы, которая должна начаться в марте/апреле 2000 года. |
It called for employment-centred economic growth to generate the resources to finance the long-run expansion of social protection, but maintained that a deregulated global economy could not guarantee stable incomes or decent working conditions. |
Комиссия призывает к курсу на экономический рост, сконцентрированный вокруг занятости в целях накопления ресурсов для финансирования долгосрочного расширения социальной защиты, однако продолжает придерживаться позиции о том, что лишенная рычагов регулирования глобальная экономика не может гарантировать стабильность доходов или достойных условий работы. |
Together with growth in the gross domestic product and measures being undertaken to right the economic situation in the country, as mentioned by the High Representative, the economy of the country unfortunately remains unstable. |
Наряду с ростом внутреннего валового продукта и предпринимаемыми другими мерами по выправлению экономического положения в стране, о которых упоминал Высокий представитель, к сожалению, экономика страны остается нестабильной, и это негативным образом сказывается на социально-экономических условиях жизни большинства населения. |
If the system of economic relations which unilaterally favoured a small number of countries continued, the international economy could never be free from instability or fluctuations, and the developed countries themselves would inevitably be affected. |
При сохранении такой системы экономических отношений, при которой все привилегии в одностороннем порядке отдаются горстке стран, международная экономика никогда не будет защищена от нестабильности и колебаний, и развитые страны неизбежно пострадают от этого. |
The EU needs an economic government for the deep and long crisis ahead. Germany, Europe's biggest and most important economy, should lead the way decisively. |
ЕС нуждается в экономическом правительстве для противодействия ожидаемому глубокому и затяжному кризису. Германия - самая большая и важная экономика Европы - должна решительно стать во главе этого процесса. |