It is now widely accepted that free enterprise, the market economy, international trade and competition, as well as broad-based public participation in economic expansion, are the keys to economic growth and human development. |
Сейчас широко признано, что свободное предпринимательство, рыночная экономика, международная торговля и конкуренция, а также широкое участие общественности в экономическом развитии - это ключевые позиции экономического роста и развития человека. |
A sound economy will not immunize a small island developing State against natural disasters or economic shocks beyond its control, but may, by widening the productive base, result in greater economic resilience. |
Эффективная экономика не обезопасит малые островные развивающиеся государства от стихийных бедствий или экономических потрясений, которым они не в состоянии противодействовать, однако благодаря расширению производительной базы можно обеспечить повышение экономической устойчивости. |
While some countries entered a virtuous circle of reforms and economic progress, others remained trapped in vicious circles where stalemates on reforms and poor economic performance reinforced each other. |
Если в одних странах удалось инициировать благотворный цикл реформ и экономического прогресса, другие - оказались в порочном круге, когда неудачи в осуществлении реформ и слабая экономика усиливали друг друга. |
His Government attached particular importance to the integration of social and economic policies and was implementing the Good Governance for Human Security Programme, an integrated policy document with economic, social, environmental, political and legal aspects. |
Он сообщает, что его правительство, будучи убежденным в важности интеграции политики в различных областях, осуществляет программу рационального управления и общинной безопасности, которая охватывает такие области, как экономика, социальные вопросы, окружающая среда и судопроизводство. |
The social fabric and economic life in Afghanistan have been devastated, institutions and the physical infrastructure having been completely destroyed. |
Социальная структура Афганистана разрушена, его экономика разорена, учреждения и другие объекты инфраструктуры полностью уничтожены. |
Nevertheless, women and girls in Afghanistan remain beset with formidable security, economic, social and human rights challenges. |
Тем не менее женщины и девочки в Афганистане по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в таких областях, как обеспечение безопасности, экономика, общественная жизнь и права человека. |
The conflicts have not only killed thousands of our people, but have also brought about economic deprivation and political instability in the subregion. |
В результате конфликтов не только гибнут тысячи людей, но возникает политическая нестабильность и подрывается экономика стран субрегиона. |
The ambition of NEPAD is to ensure that democracy, economic revitalization and social progress take root in all African countries. |
Перспективные цели НЕПАД состоят в обеспечении того, чтобы во всех африканских странах пустила корни демократия, оживилась экономика и был достигнут социальный прогресс. |
As a result, global economic growth is returning to the levels attained in the mid-1990s. |
В результате мировая экономика возвращается к темпам роста, достигнутым в середине 90-х годов. |
The Polish economy continued to thrive after four years of strong economic growth. |
Экономика Польши продолжала преуспевать после четырех лет значительного экономического роста. |
Specialization and extreme dependence on the external economic environment renders the economies of island developing countries extremely vulnerable. |
В результате специализации и чрезмерной зависимости от внешнеэкономических условий экономика островных развивающихся стран оказывается крайне уязвимой. |
Post-conflict peacebuilding must evolve into an economic and political process that simultaneously creates viable economies and democratic institutions. |
Постконфликтное миростроительство должно постепенно перерастать в такой экономический и политический процесс, которым одновременно создавались бы как жизнеспособная экономика, так и демократические институты. |
The Bulgarian economy has enjoyed a steady economic growth of 4 to 5 per cent annually in the past seven years. |
В последние семь лет болгарская экономика росла устойчивыми темпами в размере 4-5 процентов в год. |
In practice no economy meets all the conditions which would justify such a fundamentalist, laissez-faire approach to the conduct of economic affairs. |
На практике же ни в одной из стран экономика не отвечает всем условиям, которые оправдывали бы подобную ортодоксальную доктрину невмешательства в экономической сфере. |
In today's world, where the economy is increasingly globalized, countries must pursue an open policy in order to achieve economic growth. |
В сегодняшнем мире, где экономика становится все более глобальной, страны должны проводить открытую политику в целях достижения экономического роста. |
Given the level of destruction and absence of economic infrastructures, the Afghan economy continues to be maintained principally through international aid. |
С учетом масштабов разрушений и отсутствия экономической инфраструктуры афганская экономика продолжала функционировать, главным образом за счет международной помощи. |
Angola continues to face a critical economic situation. |
Экономика Анголы по-прежнему находится в глубоком кризисе. |
Oman benefited from the fruits of its economic reform policies introduced by the Government several years ago. |
Экономика Омана испытала на себе положительный эффект стратегии экономических реформ, которую начало проводить правительство страны несколько лет назад. |
Many African economies are exhibiting strong macroeconomic stability as a result of sound economic policies pursued during the past several years. |
Экономика многих африканских стран характеризуется высокой степенью макроэкономической стабильности, что обусловлено проводимой в последние несколько лет эффективной экономической политикой. |
The international economy continues to prosper after the setback of the 1997-1998 recession, following the economic crash of emerging markets. |
После спада 1997-1998 годов, последовавшего за экономическим кризисом новых рынков, международная экономика продолжает успешно развиваться. |
It is the economy - the advantages of a single economic space - that will secure Bosnia and Herzegovina's future as a functioning State. |
Именно экономика - преимущества единого экономического пространства - обеспечит будущее Боснии и Герцеговины как дееспособного государства. |
After the fall of the Berlin wall, the market economy became part of the economic standards of the international community. |
После падения Берлинской стены рыночная экономика стала неотъемлемой частью экономических стандартов международного сообщества. |
It is the economy that generates climate change and it is in economic transformations that solutions must be sought. |
Именно экономика порождает изменения климата, и решение необходимо искать в экономических трансформациях. |
A relatively strong post-war recovery has continued in neighbouring Yugoslavia; however, this economy still faces formidable difficulties in implementing much-needed but painful economic reforms. |
В соседней Югославии происходило относительно быстрое послевоенное восстановление, однако ее экономика по-прежнему сталкивается с колоссальными трудностями в проведении столь нужных, но болезненных экономических реформ. |
Nepal's economy has undergone considerable change in the field of policy and legal reforms favouring economic liberalization. |
Экономика Непала претерпевает значительные изменения под воздействием политических и правовых реформ, стимулирующих ее либерализацию. |