However, it has now become clearer than ever before that national economies are intertwined with the global economic order, and that the international community - including developed countries in particular - thus bears the principal responsibility for creating an international environment conducive to national development efforts. |
Однако сейчас как никогда ранее становится все более очевидным, что экономика стран тесно связана с мировым экономическим порядком и что международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут главную ответственность за создание международной обстановки, благоприятствующей национальным усилиям в области развития. |
Reducing social exclusion through democratization requires a vigorous and efficient economy that is able to grow and to generate wealth, and also a legitimate State capable of creating an environment favourable to economic progress and of redistributing the benefits of growth in an equitable manner. |
Для снижения уровня социального отторжения посредством демократизации нужна сильная и эффективная экономика, способная расти и производить материальные ценности, а также легитимное государство, способное создать среду, благоприятствующую экономическому прогрессу, и справедливо перераспределять блага роста. |
The discussion on women and the economy must begin with the universally accepted UN human rights framework which challenges the current neo-liberal economic model promoting deregulation, privatization and unbridled trade liberalization, which disregard their negative gender and social consequences. |
Обсуждение темы "Женщины и экономика" должно начинаться с универсально признанного свода норм ООН в области прав человека, который вступает в противоречие с нынешней неолиберальной экономической моделью, пропагандирующей дерегулирование, приватизацию и безудержную либерализацию торговли, которые игнорируют свои негативные гендерные и социальные последствия. |
The inherited economy was underdeveloped, impoverished and structurally unbalanced and the fragile and narrow economic base co-existed with an extensive and relatively well-developed system of education and health services. |
Унаследованная экономика была слабой и недостаточно развитой, несбалансированной в структурном отношении, при этом эта хрупкая и узкая экономическая база существовала наряду с широко разветвленной и относительно хорошо развитой системой образования и медицинского обслуживания. |
Current global economic imbalances, based on the twin deficits faced by the economy of the United States, also cast a long shadow on the economies of the LDCs. |
Характерные для нашего времени дисбалансы глобальной экономической системы, обусловленные проблемой «двойного дефицита», с которой столкнулась экономика США, также весьма негативно сказываются на функционировании экономических систем НРС. |
However, the vulnerabilities and the fragility that characterize our small island economy, as reflected in Samoa's poor ranking under various economic vulnerability indices have, not gone away. |
Тем не менее уязвимость и хрупкость, которыми характеризуется наша малая островная экономика, что находит отражение в низких показателях в контексте различных индексов экономической уязвимости, сохраняются. |
Mr. Saleh (Lebanon) said that the global economy continued to face major challenges including, inter alia, a widening economic gap, an unbalanced trade system, poverty and environmental problems. |
Г-н Салех (Ливан) говорит, что глобальная экономика продолжает сталкиваться с крупными проблемами, включая, в частности, увеличение разрыва в экономическом развитии, несбалансированную систему торговли, бедность и экологические проблемы. |
Many economies had been brought to the brink of collapse by years of adverse external shocks, internal economic imbalances and macroeconomic instability, culminating in the debt crisis of the 1980s. |
Неблагоприятные внешние потрясения, внутриэкономические диспропорции и макроэкономическая нестабильность на протяжении многих лет, кульминацией которых стал кризис внешней задолженности 80-х годов, привели к тому, что экономика многих стран оказалась на грани краха. |
Its economy stayed stable in the 10 first years, then it faced difficulties due to the escalation of the Vietnam War, which led to unsteady economic growth, high state budget deficits, high inflation, and trade deficits. |
В первые 10 лет экономика оставалась стабильной, а затем столкнулась с проблемами, вызванными войной: неустойчивым экономическим ростом, большим бюджетным дефицитом, высокой инфляцией и отрицательным торговым балансом. |
As in classical economics, supply-side economics proposed that production or supply is the key to economic prosperity and that consumption or demand is merely a secondary consequence. |
Как и классическая политическая экономия, экономика, ориентированная на предложение, основана на идее о том, что ключом к экономическому процветанию является производство или предложение товаров и услуг, в то время как потребление и спрос являются вторичными. |
In 1996 the students were trained at 8 faculties of the Institute majoring in 15 economic specialities and lines: economy and entrepreneurship, management, computer sciences. |
В 1996 г. на 8 факультетах института обучение производилось уже по 15 экономическим специальностям в направлениях: экономика и предпринимательство, менеджмент, компьютерные науки. |
Zapatero was sworn in as Prime Minister of Spain for a second term in office in April 2008, just as the Spanish economy began showing signs of fatigue and economic slowdown after a decade of growth. |
В апреле 2008 года Сапатеро был приведён к присяге в качестве премьер-министра Испании на второй срок, в то время как испанская экономика начала показывать признаки усталости и экономического спада после десятилетия роста. |
It rose somewhat during the mid-1990s on hopes that the economy would soon recover, but as the economic outlook continued to worsen, share prices again fell. |
В середине 1990-х годов он несколько возрос на надежде на то, что экономика скоро восстановится, но по мере ухудшения экономического роста, цены на акции снова упали. |
The underground economy (UE) can be defined as consisting of market-based economic activities, whether legal or illegal, that escape measurement due to their hidden, illegal, or informal nature. |
Теневая экономика (ТЭ) может быть определена как сфера, включающая в себя рыночную экономическую деятельность, будь то законную или незаконную, которая не поддается измерению вследствие своей скрытой, незаконной или неформальной природы. |
In his June 2009, budget speech, Chief Minister Peter Caruana noted that Gibraltar's economy remains in good shape and Government finances remain healthy, solid, stable and robust, despite global economic and financial turmoil. |
В июне 2009 года главный министр Гибралтара Питер Каруана в бюджетном послании отмечал, что экономика страны находится в хорошем состоянии, финансы правительства стабильны, солидны и устойчивы несмотря на глобальный финансовый кризис. |
It recommended that, although structural adjustment programmes posed difficulties to the State party, women's issues should remain at centre stage even in times of economic distress. |
Несмотря на то, что программы структурной перестройки создают трудности для государства-участника, он рекомендовал, чтобы вопросы женской проблематики оставались в центре внимания даже тогда, когда экономика находится в состоянии спада. |
In the short period that has elapsed since 1993, domestic economic growth has not yet been able to respond to the new policy environment and opportunities in a sustained or coherent manner. |
За короткий период, прошедший с 1993 года, внутренняя экономика еще не смогла адекватно и последовательно отреагировать на новые политические условия и возможности. |
The Bolivian economy was one of the two strongest in the region, partly because of external factors but also because of the impact of the new economic policy on employment and income distribution. |
Боливийская экономика является одной из двух самых сильных экономик в регионе отчасти благодаря внешним факторам, а также результатам воздействия новой экономической политики в сфере занятости и распределения доходов. |
Those countries that can successfully integrate refugees would reap an economic advantage; already, the German economy is growing significantly faster as a result of its willingness to accept Syrian refugees. |
Те страны, которые способны успешно интегрировать беженцев получили бы экономическое преимущество; немецкая экономика уже растёт намного быстрее благодаря готовности страны принимать сирийских беженцев. |
Unlike the mood at Davos a few years ago, when many participants mistook an economic recession for long-term American decline, the prevailing view this year was that the US economy has regained much of its underlying strength. |
В отличие от настроения в Давосе несколько лет назад, когда многие участники приняли экономический спад за долгосрочный спад Америки, преобладающим мнением в этом году было то, что экономика США восстановила большую часть своей основной силы. |
The economy was still expanding in the late summer of 2007, when I spoke at the US Federal Reserve's annual Jackson Hole conference about serious risks to the economic outlook. |
Экономика по-прежнему росла в конце лета 2007 года, когда я говорил на ежегодной конференции Федеральной резервной системы США в Джексон Хоуле, о серьезных рисках для экономических перспектив. |
In particular, China's breathtaking economic success seems to point to the existence of viable authoritarian alternatives to the Western idea that freedom, democracy, the rule of law, and the market economy are bound together. |
В частности, захватывающий экономический успех Китая, похоже, указывает на существование жизнеспособной авторитарной альтернативы Западной идее о том, что свобода, демократия, верховенство закона и рыночная экономика взаимосвязаны. |
Berkeley - Since 2003, I have been saying that the global economy is badly unbalanced and vulnerable to a macroeconomic catastrophe that would yield one of the worst episodes of economic distress of modern times. |
Беркли - С 2003 года я непрестанно говорил о том, что глобальная экономика крайне неуравновешенна и беззащитна перед макроэкономической катастрофой, что приведет к одному из самых болезненных периодов экономического кризиса современности. |
Investment and trade flows give Japan by far the dominant economic role in Asia, and Japanese aid and investment were widely sought after in other parts of the world. |
Мощная экономика Японии позволила ей играть одну из доминирующих экономических ролей в Азии, а японские инвестиции стали поступать и в отдаленные части мира. |
Moreover, most national policymakers have a tendency to blame "Brussels" for all of their difficult choices, thus creating the impression at home that the economy would improve if economic affairs could be managed without EU interference. |
Кроме того, многие национальные политики склонны обвинять «Брюссель» во всех сложных выборах, создавая таким образом впечатление, что внутренняя экономика улучшилась бы, если бы экономические вопросы можно было решать без вмешательства ЕС. |